2006-08-07 16:28:41 +00:00
|
|
|
|
# translation of ru.po to
|
|
|
|
|
# Russian translations for aria2c package
|
|
|
|
|
# Английские переводы для пакета aria2c.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2006 Tatsuhiro Tsujikawa
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the aria2c package.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# <azamat.hackimov@gmail.com>, 2006.
|
|
|
|
|
# Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2006.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: ru\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://aria2.sourceforge.net/\n"
|
2010-10-12 11:36:56 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-10-12 20:34+0900\n"
|
2010-10-12 11:59:09 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-09-17 04:25+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Andrew Zhuravlev <Unknown>\n"
|
2007-12-09 Tatsuhiro Tsujikawa <tujikawa at rednoah dot com>
Updated translations
* po/{de,fr,ja,nl,ru}.po
Added Brazilian Portuguese, Catalan, Italian, Spanish, Swedish
translations. Many thanks to translators.
* po/{ca,es,it,pt_BR,sv}.po
* po/LINGUAS
2007-12-08 15:12:42 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
|
2010-06-04 13:17:14 +00:00
|
|
|
|
"Language: \n"
|
2006-08-07 16:28:41 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2010-10-12 11:59:09 +00:00
|
|
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-12 11:40+0000\n"
|
2007-12-09 Tatsuhiro Tsujikawa <tujikawa at rednoah dot com>
Updated translations
* po/{de,fr,ja,nl,ru}.po
Added Brazilian Portuguese, Catalan, Italian, Spanish, Swedish
translations. Many thanks to translators.
* po/{ca,es,it,pt_BR,sv}.po
* po/LINGUAS
2007-12-08 15:12:42 +00:00
|
|
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
2006-08-07 16:28:41 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-14 12:58:39 +00:00
|
|
|
|
#: src/DownloadEngine.cc:222
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Shutdown sequence commencing... Press Ctrl-C again for emergency shutdown."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
|
"Завершаем выполнение программы... Нажмите Ctrl-C для экстренного завершения."
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/DownloadEngine.cc:229
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Emergency shutdown sequence commencing..."
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Экстренное завершение..."
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-12 11:36:56 +00:00
|
|
|
|
#: src/MultiUrlRequestInfo.cc:112
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "aria2 will resume download if the transfer is restarted."
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "aria2 продолжит загрузку, если передача будет перезапущена."
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-12 11:36:56 +00:00
|
|
|
|
#: src/MultiUrlRequestInfo.cc:114
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If there are any errors, then see the log file. See '-l' option in help/man "
|
|
|
|
|
"page for details."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
|
"Если возникли какие-либо ошибки, проверьте log-файл. Для более подробной "
|
|
|
|
|
"информации смотрите описание опции '-l'."
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-12 11:36:56 +00:00
|
|
|
|
#: src/RequestGroupMan.cc:603
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Download Results:"
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Результат загрузки:"
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-12 11:36:56 +00:00
|
|
|
|
#: src/RequestGroupMan.cc:663
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Status Legend:"
|
|
|
|
|
msgstr "Использованные обозначения:"
|
|
|
|
|
|
2008-09-22 10:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/OptionHandler.cc:38
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid " Default: "
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr " По умолчанию: "
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-22 10:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/OptionHandler.cc:39
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid " Tags: "
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr " Метки: "
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-22 10:35:53 +00:00
|
|
|
|
#: src/OptionHandler.cc:40
|
|
|
|
|
msgid " Possible Values: "
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr " Возможные значения: "
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-12 15:44:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/OptionHandlerImpl.h:137
|
2007-10-29 12:43:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "must be either 'true' or 'false'."
|
2008-02-21 12:46:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "должно быть 'true' или 'false'."
|
2007-10-29 12:43:45 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-12 15:44:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/OptionHandlerImpl.h:171 src/OptionHandlerImpl.h:220
|
2007-11-17 13:49:36 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-11-29 14:22:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "must be between %s and %s."
|
2008-02-21 12:46:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "должно быть между %s и %s."
|
2007-10-29 12:43:45 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-12 15:44:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/OptionHandlerImpl.h:217
|
2007-11-17 13:49:36 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-11-29 14:22:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "must be smaller than or equal to %s."
|
2008-02-21 12:46:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "должно быть меньше или равно %s."
|
2007-10-29 12:43:45 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-12 15:44:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/OptionHandlerImpl.h:223
|
2007-11-17 13:49:36 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-29 12:43:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "must be greater than or equal to %s."
|
2008-02-21 12:46:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "должно быть больше или равно %s."
|
2007-10-29 12:43:45 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-12 15:44:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/OptionHandlerImpl.h:226 src/OptionHandlerImpl.h:304
|
2007-10-29 12:43:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "must be a number."
|
2008-02-21 12:46:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "должно быть числом."
|
2007-10-29 12:43:45 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-12 15:44:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/OptionHandlerImpl.h:295
|
2007-11-17 13:49:36 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-29 12:43:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "must be smaller than or equal to %.1f."
|
2008-02-21 12:46:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "должно быть меньше или равно %.1f."
|
2007-10-29 12:43:45 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-12 15:44:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/OptionHandlerImpl.h:298
|
2007-11-17 13:49:36 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-29 12:43:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "must be between %.1f and %.1f."
|
2008-02-21 12:46:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "должно быть между %.1f и %.1f."
|
2007-10-29 12:43:45 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-12 15:44:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/OptionHandlerImpl.h:301
|
2007-11-17 13:49:36 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-29 12:43:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "must be greater than or equal to %.1f."
|
2008-02-21 12:46:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "должно быть больше или равно %.1f."
|
2007-10-29 12:43:45 +00:00
|
|
|
|
|
2010-03-12 15:44:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/OptionHandlerImpl.h:479
|
2007-10-29 12:43:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "must be one of the following:"
|
2008-02-21 12:46:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr "должно быть одним из следующих:"
|
2007-10-29 12:43:45 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/OptionHandlerImpl.h:529
|
|
|
|
|
msgid "Unrecognized format"
|
2010-10-12 11:59:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Неизвестный формат"
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/OptionHandlerImpl.h:665
|
2007-10-29 12:43:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "unrecognized proxy format"
|
|
|
|
|
msgstr "неизвестный формат прокси"
|
|
|
|
|
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:37
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -d, --dir=DIR The directory to store the downloaded file."
|
|
|
|
|
msgstr " -d, --dir=DIR Каталог для сохранения скачанных файлов."
|
2006-08-07 16:28:41 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:39
|
2010-01-17 14:18:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -o, --out=FILE The file name of the downloaded file. When -Z\n"
|
|
|
|
|
" option is used, this option is ignored."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-03-09 15:13:34 +00:00
|
|
|
|
" -o, --out=FILE Сохранить загруженный файл под указанным именем.\n"
|
|
|
|
|
" Если используется ключ -Z, то данный ключ "
|
|
|
|
|
"игнорируется."
|
2006-08-07 16:28:41 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-17 14:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:42
|
2006-08-07 16:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
" -l, --log=LOG The file name of the log file. If '-' is\n"
|
|
|
|
|
" specified, log is written to stdout."
|
2006-08-07 16:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
" -l, --log=LOG Имя файла для логов. Если указано \"-\",\n"
|
|
|
|
|
" логи будут выведены в stdout."
|
2006-08-07 16:28:41 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-17 14:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:45
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -D, --daemon Run as daemon. The current working directory "
|
|
|
|
|
"will\n"
|
|
|
|
|
" be changed to \"/\" and standard input, "
|
|
|
|
|
"standard\n"
|
|
|
|
|
" output and standard error will be redirected "
|
|
|
|
|
"to\n"
|
|
|
|
|
" \"/dev/null\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-11-02 14:16:28 +00:00
|
|
|
|
" -D, --daemon Запустить как демон (фоновый процесс). Текущая директория "
|
|
|
|
|
"будет\n"
|
|
|
|
|
" заменена на \"/\"; стандартный ввод, "
|
|
|
|
|
"стандартный вывод\n"
|
|
|
|
|
" и стандартный вывод ошибок будут "
|
|
|
|
|
"перенаправлены на\n"
|
|
|
|
|
" \"/dev/null\"."
|
2006-08-07 16:28:41 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-17 14:18:37 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:50
|
2006-08-07 16:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
" -s, --split=N Download a file using N connections. If more\n"
|
|
|
|
|
" than N URLs are given, first N URLs are used "
|
|
|
|
|
"and\n"
|
|
|
|
|
" remaining URLs are used for backup. If less "
|
|
|
|
|
"than\n"
|
|
|
|
|
" N URLs are given, those URLs are used more "
|
|
|
|
|
"than\n"
|
|
|
|
|
" once so that N connections total are made\n"
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
" simultaneously. The number of connections to "
|
|
|
|
|
"the\n"
|
|
|
|
|
" same host is restricted by\n"
|
|
|
|
|
" --max-connection-per-server option. Please see "
|
|
|
|
|
"-j\n"
|
|
|
|
|
" and --min-split-size option too.\n"
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
|
" Please note that in Metalink download, this\n"
|
|
|
|
|
" option has no effect and use -C option instead."
|
2006-08-07 16:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:62
|
2006-08-07 16:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
" --retry-wait=SEC Set the seconds to wait to retry after an "
|
|
|
|
|
"error\n"
|
2008-09-22 10:35:53 +00:00
|
|
|
|
" has occured."
|
2006-08-07 16:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
|
" --retry-wait=SEC Устанавливает интервал ожидания ввода (в секундах)\n"
|
|
|
|
|
" после произошедшей ошибки."
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:65
|
2008-09-22 10:35:53 +00:00
|
|
|
|
msgid " -t, --timeout=SEC Set timeout in seconds."
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr " -t, --timeout=SEC Устанавливает timeout в секундах."
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:67
|
2008-09-22 10:35:53 +00:00
|
|
|
|
msgid " -m, --max-tries=N Set number of tries. 0 means unlimited."
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
|
" -m, --max-tries=N Устанавливает количество попыток, '0' означает "
|
|
|
|
|
"'неограниченно'."
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:69
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-01-17 14:18:37 +00:00
|
|
|
|
" --http-proxy=PROXY Use this proxy server for HTTP. To erase\n"
|
|
|
|
|
" previously defined proxy, use \"\".\n"
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
|
" See also --all-proxy option.\n"
|
|
|
|
|
" This affects all URLs."
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-26 14:03:48 +00:00
|
|
|
|
" --http-proxy=PROXY Использовать указанный прокси-сервер \n"
|
|
|
|
|
" для HTTP. Ранее указанный адрес можно \n"
|
|
|
|
|
" стереть, указав \"\". \n"
|
|
|
|
|
" Также см. параметр --all-proxy. \n"
|
|
|
|
|
" Влияет на все URL."
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:74
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-01-17 14:18:37 +00:00
|
|
|
|
" --https-proxy=PROXY Use this proxy server for HTTPS. To erase\n"
|
|
|
|
|
" previously defined proxy, use \"\".\n"
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
|
" See also --all-proxy option.\n"
|
|
|
|
|
" This affects all URLs."
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-26 14:03:48 +00:00
|
|
|
|
" -https-proxy=PROXY Использовать указанный прокси-сервер \n"
|
|
|
|
|
" для HTTPS. Ранее указанный адрес можно \n"
|
|
|
|
|
" стереть, указав \"\". \n"
|
|
|
|
|
" Также см. параметр --all-proxy. \n"
|
|
|
|
|
" Влияет на все URL."
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:79
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-01-17 14:18:37 +00:00
|
|
|
|
" --ftp-proxy=PROXY Use this proxy server for FTP. To erase "
|
|
|
|
|
"previously\n"
|
|
|
|
|
" defined proxy, use \"\".\n"
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
|
" See also --all-proxy option.\n"
|
|
|
|
|
" This affects all URLs."
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-26 14:03:48 +00:00
|
|
|
|
" --ftp-proxy=PROXY Использовать указанный прокси-сервер \n"
|
|
|
|
|
" для FTP. Ранее указанный адрес можно \n"
|
|
|
|
|
" стереть, указав \"\". \n"
|
|
|
|
|
" Также см. параметр --all-proxy. \n"
|
|
|
|
|
" Влияет на все URL."
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:84
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-01-17 14:18:37 +00:00
|
|
|
|
" --all-proxy=PROXY Use this proxy server for all protocols. To "
|
|
|
|
|
"erase\n"
|
|
|
|
|
" previously defined proxy, use \"\".\n"
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
|
" You can override this setting and specify a\n"
|
2008-12-16 15:44:48 +00:00
|
|
|
|
" proxy server for a particular protocol using\n"
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
|
" --http-proxy, --https-proxy and --ftp-proxy\n"
|
|
|
|
|
" options.\n"
|
|
|
|
|
" This affects all URLs."
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-26 14:03:48 +00:00
|
|
|
|
" --all-proxy=PROXY Использовать указанный прокси-сервер \n"
|
|
|
|
|
" для всех протоколов. Ранее указанный \n"
|
|
|
|
|
" адрес можно стереть, указав \"\". \n"
|
|
|
|
|
" Параметры --http-proxy, --https-proxy \n"
|
|
|
|
|
" и --ftp-proxy, указывающие прокси-\n"
|
|
|
|
|
" серверы для отдельных протоколов, \n"
|
|
|
|
|
" имеют более высокий приоритет. \n"
|
|
|
|
|
" Влияет на все URL."
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:92
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
|
msgid " --http-user=USER Set HTTP user. This affects all URLs."
|
2010-04-26 14:03:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr " --http-user=USER Указать пользователя для HTTP. Влияет на все URL."
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:94
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
|
msgid " --http-passwd=PASSWD Set HTTP password. This affects all URLs."
|
2010-04-26 14:03:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr " --http-passwd=PASSWD Указать пароль для HTTP. Влияет на все URL."
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:96
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
|
msgid " --proxy-method=METHOD Set the method to use in proxy request."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-12-16 15:44:48 +00:00
|
|
|
|
" --proxy-method=METHOD Задать метод для использования в прокси-запросах."
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:98
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid " --referer=REFERER Set Referer. This affects all URLs."
|
2010-04-26 14:03:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr " --referer=REFERER Указать реферер. Влияет на все URL."
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:100
|
2008-09-22 10:35:53 +00:00
|
|
|
|
msgid " --ftp-user=USER Set FTP user. This affects all URLs."
|
2010-04-26 14:03:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr " --ftp-user=USER Указать имя пользователя для FTP. Влияет на все URL."
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:102
|
2008-09-22 10:35:53 +00:00
|
|
|
|
msgid " --ftp-passwd=PASSWD Set FTP password. This affects all URLs."
|
2010-04-26 14:03:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr " --ftp-passwd=PASSWD Указать пароль для FTP. Влияет на все URL."
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:104
|
2008-09-22 10:35:53 +00:00
|
|
|
|
msgid " --ftp-type=TYPE Set FTP transfer type."
|
2010-04-26 14:03:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr " --ftp-type=TYPE Указать тип передачи для FTP."
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:106
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -p, --ftp-pasv[=true|false] Use the passive mode in FTP. If false is "
|
|
|
|
|
"given,\n"
|
|
|
|
|
" the active mode will be used."
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-26 14:03:48 +00:00
|
|
|
|
" -p, --ftp-pasv[=true|false] Использовать пассивный режим FTP. Если указано "
|
2008-12-16 15:44:48 +00:00
|
|
|
|
"false,\n"
|
2010-04-26 14:03:48 +00:00
|
|
|
|
"то будет использован активный режим."
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:109
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --lowest-speed-limit=SPEED Close connection if download speed is lower "
|
|
|
|
|
"than\n"
|
|
|
|
|
" or equal to this value(bytes per sec).\n"
|
|
|
|
|
" 0 means aria2 does not have a lowest speed "
|
|
|
|
|
"limit.\n"
|
|
|
|
|
" You can append K or M(1K = 1024, 1M = 1024K).\n"
|
|
|
|
|
" This option does not affect BitTorrent "
|
2008-09-22 10:35:53 +00:00
|
|
|
|
"downloads."
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
|
" --lowest-speed-limit=SPEED Закрывает подключение, если скорость загрузки "
|
|
|
|
|
"меньше\n"
|
|
|
|
|
" или равна или равна этому значению (байт в "
|
|
|
|
|
"секунду).\n"
|
|
|
|
|
" 0 означает, что aria2 не имеет нижнего "
|
|
|
|
|
"ограничения скорости.\n"
|
|
|
|
|
" Вы можете добавить K или M(1K = 1024, 1M = "
|
|
|
|
|
"1024K).\n"
|
|
|
|
|
" Этот параметр не влияет на BitTorrent загрузки."
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:115
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-03-13 14:28:11 +00:00
|
|
|
|
" --max-overall-download-limit=SPEED Set max overall download speed in bytes/"
|
|
|
|
|
"sec.\n"
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
" 0 means unrestricted.\n"
|
2009-03-13 14:28:11 +00:00
|
|
|
|
" You can append K or M(1K = 1024, 1M = 1024K).\n"
|
|
|
|
|
" To limit the download speed per download, use\n"
|
|
|
|
|
" --max-download-limit option."
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-01 12:49:53 +00:00
|
|
|
|
" --max-overall-download-limit=SPEED Установить максимальную общую скорость "
|
|
|
|
|
"загрузки в байтах/сек.\n"
|
|
|
|
|
" 0 значит не ограничена.\n"
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
|
" Вы можете добавить K или M(1K = 1024, 1M = "
|
2009-03-13 14:28:11 +00:00
|
|
|
|
"1024K).\n"
|
2009-04-01 12:49:53 +00:00
|
|
|
|
" Чтобы ограничить скорость загрузки для узла, "
|
2009-03-13 14:28:11 +00:00
|
|
|
|
"используйте\n"
|
2009-04-01 12:49:53 +00:00
|
|
|
|
" параметр --max-download-limit."
|
2009-03-13 14:28:11 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:121
|
2009-03-13 14:28:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --max-download-limit=SPEED Set max download speed per each download in\n"
|
|
|
|
|
" bytes/sec. 0 means unrestricted.\n"
|
|
|
|
|
" You can append K or M(1K = 1024, 1M = 1024K).\n"
|
|
|
|
|
" To limit the overall download speed, use\n"
|
|
|
|
|
" --max-overall-download-limit option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-01 12:49:53 +00:00
|
|
|
|
" --max-download-limit=SPEED Установить максимальную скорость каждого узла "
|
|
|
|
|
"загрузки в\n"
|
|
|
|
|
" байтах/сек. 0 означает неограниченно.\n"
|
2009-03-13 14:28:11 +00:00
|
|
|
|
" Вы можете добавить K или M(1K = 1024, 1M = "
|
|
|
|
|
"1024K).\n"
|
2009-04-01 12:49:53 +00:00
|
|
|
|
" Чтоб ограничить общую скорость загрузки, "
|
2009-03-13 14:28:11 +00:00
|
|
|
|
"используйте\n"
|
2009-04-01 12:49:53 +00:00
|
|
|
|
" параметр --max-overall-download-limit."
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:127
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-09-22 10:35:53 +00:00
|
|
|
|
" --file-allocation=METHOD Specify file allocation method.\n"
|
|
|
|
|
" 'none' doesn't pre-allocate file space. "
|
|
|
|
|
"'prealloc'\n"
|
|
|
|
|
" pre-allocates file space before download "
|
|
|
|
|
"begins.\n"
|
|
|
|
|
" This may take some time depending on the size "
|
|
|
|
|
"of\n"
|
2009-04-01 12:49:53 +00:00
|
|
|
|
" the file.\n"
|
|
|
|
|
" If you are using newer file systems such as "
|
|
|
|
|
"ext4\n"
|
|
|
|
|
" (with extents support), btrfs or xfs, 'falloc' "
|
|
|
|
|
"is\n"
|
|
|
|
|
" your best choice. It allocates large(few GiB)\n"
|
|
|
|
|
" files almost instantly. Don't use 'falloc' "
|
|
|
|
|
"with\n"
|
|
|
|
|
" legacy file systems such as ext3 because it "
|
|
|
|
|
"takes\n"
|
|
|
|
|
" almost same time as 'prealloc' and it blocks "
|
|
|
|
|
"aria2\n"
|
|
|
|
|
" entirely until allocation finishes. 'falloc' "
|
|
|
|
|
"may\n"
|
|
|
|
|
" not be available if your system doesn't have\n"
|
|
|
|
|
" posix_fallocate() function."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-05-07 16:18:07 +00:00
|
|
|
|
" --file-allocation=METHOD Указать метод размещения файла.\n"
|
|
|
|
|
" 'none' не происходит предварительное "
|
|
|
|
|
"резервирование места для файла. 'prealloc' -\n"
|
|
|
|
|
" предварительное резервирование места для файла "
|
|
|
|
|
"перед началом загрузки.\n"
|
|
|
|
|
" Это может продолжаться некоторое время, в "
|
|
|
|
|
"зависимости от размера\n"
|
|
|
|
|
" файла.\n"
|
|
|
|
|
" Если Вы используете новые файловые системы, "
|
|
|
|
|
"наподобие ext4\n"
|
|
|
|
|
" (с поддержкой диапазонов), btrfs или xfs, "
|
|
|
|
|
"тогда лучше\n"
|
|
|
|
|
" выбрать 'falloc' . Так как они резервируют "
|
|
|
|
|
"место под большие (на несколько Гигабайт)\n"
|
|
|
|
|
" файлы почти мгновенно. Не используйте 'falloc' "
|
|
|
|
|
"вместе с\n"
|
|
|
|
|
" наследными файловыми системами, такими как "
|
|
|
|
|
"ext3 потому, что это будет продолжаться\n"
|
|
|
|
|
" почти столько же времени, как и 'prealloc', а "
|
|
|
|
|
"также полностью заблокирует aria2,\n"
|
|
|
|
|
" пока не окончится резервирование места. "
|
|
|
|
|
"'falloc' может\n"
|
|
|
|
|
" не быть доступным, если Ваша система не "
|
|
|
|
|
"содержит\n"
|
|
|
|
|
" функциюї posix_fallocate()."
|
2009-04-01 12:49:53 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:142
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --no-file-allocation-limit=SIZE No file allocation is made for files whose\n"
|
|
|
|
|
" size is smaller than SIZE.\n"
|
|
|
|
|
" You can append K or M(1K = 1024, 1M = 1024K)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
|
" --no-file-allocation-limit=SIZE Не резервируется место для файлов,\n"
|
|
|
|
|
" размер которых меньше SIZE.\n"
|
|
|
|
|
" Вы можете добавить K или M(1K = 1024, 1M = "
|
|
|
|
|
"1024K)."
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:146
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --enable-direct-io[=true|false] Enable directI/O, which lowers cpu usage "
|
|
|
|
|
"while\n"
|
|
|
|
|
" allocating files.\n"
|
|
|
|
|
" Turn off if you encounter any error"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-12-16 15:44:48 +00:00
|
|
|
|
" --enable-direct-io[=true|false] Разрешить прямое I/O (чтение/запись), "
|
|
|
|
|
"которое уменьшает использование cpu (процессора) во\n"
|
|
|
|
|
" время резервирования места для файла.\n"
|
|
|
|
|
" Выключите, если произошла какая-либо ошибка"
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:150
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-02-03 12:57:09 +00:00
|
|
|
|
" --allow-overwrite=true|false Restart download from scratch if the\n"
|
|
|
|
|
" corresponding control file doesn't exist. "
|
|
|
|
|
"See\n"
|
|
|
|
|
" also --auto-file-renaming option."
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-26 14:03:48 +00:00
|
|
|
|
" --allow-overwrite=true|false Заново загрузить файл, если \n"
|
|
|
|
|
" соответствующий контрольный файл \n"
|
|
|
|
|
" отсутствует.\n"
|
|
|
|
|
" См. также параметр --auto-file-renaming"
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:154
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --allow-piece-length-change=true|false If false is given, aria2 aborts "
|
|
|
|
|
"download\n"
|
|
|
|
|
" when a piece length is different from one in\n"
|
|
|
|
|
" a control file. If true is given, you can "
|
|
|
|
|
"proceed\n"
|
|
|
|
|
" but some download progress will be lost."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-12-16 15:44:48 +00:00
|
|
|
|
" --allow-piece-length-change=true|false Если установлено false (ложь), aria2 "
|
|
|
|
|
"останавливает загрузку,\n"
|
|
|
|
|
" когда длина блока отлична от той, которая "
|
|
|
|
|
"находится в\n"
|
|
|
|
|
" контрольном файле. Если установлено true "
|
|
|
|
|
"(истина), Вы можете продолжать,\n"
|
|
|
|
|
" однако некоторый прогресс загрузки будет "
|
|
|
|
|
"потерян."
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:159
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -Z, --force-sequential[=true|false] Fetch URIs in the command-line "
|
|
|
|
|
"sequentially\n"
|
|
|
|
|
" and download each URI in a separate session, "
|
|
|
|
|
"like\n"
|
2008-09-22 10:35:53 +00:00
|
|
|
|
" the usual command-line download utilities."
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-12-16 15:44:48 +00:00
|
|
|
|
" -Z, --force-sequential[=true|false] Получить URI в последовательности\n"
|
|
|
|
|
" командной строки и загрузить каждое URI в "
|
2010-04-26 14:03:48 +00:00
|
|
|
|
"отдельной сессии, как в\n"
|
2008-12-16 15:44:48 +00:00
|
|
|
|
" обычных утилитах загрузки командной строки."
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:163
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --auto-file-renaming[=true|false] Rename file name if the same file "
|
|
|
|
|
"already\n"
|
|
|
|
|
" exists. This option works only in http(s)/ftp\n"
|
|
|
|
|
" download.\n"
|
|
|
|
|
" The new file name has a dot and a number"
|
|
|
|
|
"(1..9999)\n"
|
2008-09-22 10:35:53 +00:00
|
|
|
|
" appended."
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
|
" --auto-file-renaming[=true|false] Переименовывает файл, если такой уже\n"
|
2010-04-26 14:03:48 +00:00
|
|
|
|
" существует. Этот параметр работает только для "
|
|
|
|
|
"загрузок по\n"
|
|
|
|
|
" http(s)/ftp.\n"
|
|
|
|
|
" К имени файла будет добавлена точка и число от "
|
|
|
|
|
"1 до 9999."
|
2008-02-21 12:46:20 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:169
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -P, --parameterized-uri[=true|false] Enable parameterized URI support.\n"
|
|
|
|
|
" You can specify set of parts:\n"
|
|
|
|
|
" http://{sv1,sv2,sv3}/foo.iso\n"
|
|
|
|
|
" Also you can specify numeric sequences with "
|
|
|
|
|
"step\n"
|
|
|
|
|
" counter:\n"
|
|
|
|
|
" http://host/image[000-100:2].img\n"
|
|
|
|
|
" A step counter can be omitted.\n"
|
|
|
|
|
" If all URIs do not point to the same file, "
|
|
|
|
|
"such\n"
|
|
|
|
|
" as the second example above, -Z option is\n"
|
2008-09-22 10:35:53 +00:00
|
|
|
|
" required."
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-12-23 13:18:17 +00:00
|
|
|
|
" -P, --parameterized-uri[=true|false] Разрешить поддержку параметризованных "
|
|
|
|
|
"URI.\n"
|
|
|
|
|
" Вы можете указать группу частей:\n"
|
|
|
|
|
" http://{sv1,sv2,sv3}/foo.iso\n"
|
|
|
|
|
" Также Вы можете указать числовую "
|
|
|
|
|
"последовательность с шагом\n"
|
|
|
|
|
" счетчика:\n"
|
|
|
|
|
" http://host/image[000-100:2].img\n"
|
|
|
|
|
" Шагом счетчика можно пренебречь.\n"
|
|
|
|
|
" Если все URI не указывают на такой же файл,\n"
|
|
|
|
|
" как во втором приведенном выше примере, то "
|
2010-04-26 14:03:48 +00:00
|
|
|
|
"необходим\n"
|
2008-12-23 13:18:17 +00:00
|
|
|
|
" параметр -Z."
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:180
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --enable-http-keep-alive[=true|false] Enable HTTP/1.1 persistent connection."
|
2007-11-17 13:49:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
|
" --enable-http-keep-alive[=true|false] Разрешить HTTP/1.1 надёжное "
|
|
|
|
|
"соединение."
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:182
|
2008-09-22 10:35:53 +00:00
|
|
|
|
msgid " --enable-http-pipelining[=true|false] Enable HTTP/1.1 pipelining."
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-26 14:03:48 +00:00
|
|
|
|
" --enable-http-pipelining[=true|false] Разрешить конвейерную обработку "
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
|
"HTTP/1.1."
|
2008-02-21 12:46:20 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:184
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
|
" -V, --check-integrity[=true|false] Check file integrity by validating "
|
|
|
|
|
"piece\n"
|
|
|
|
|
" hashes. This option has effect only in "
|
|
|
|
|
"BitTorrent\n"
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
" and Metalink downloads with chunk checksums.\n"
|
|
|
|
|
" Use this option to re-download a damaged "
|
|
|
|
|
"portion\n"
|
2009-02-01 04:09:44 +00:00
|
|
|
|
" of a file. See also --bt-hash-check-seed "
|
|
|
|
|
"option."
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-13 14:28:11 +00:00
|
|
|
|
" -V, --check-integrity[=true|false] Проверить целостность файла путём "
|
|
|
|
|
"подтверждения хеша\n"
|
|
|
|
|
" блока. Этот параметр влияет лишь на "
|
|
|
|
|
"BitTorrent\n"
|
|
|
|
|
" и Metalink загрузки с контрольной суммой "
|
|
|
|
|
"блоков.\n"
|
|
|
|
|
" Используйте этот параметр, чтобы перезагрузить "
|
|
|
|
|
"поврежденную часть\n"
|
|
|
|
|
" файла. Смотрите также параметр --bt-hash-check-"
|
|
|
|
|
"seed."
|
2006-08-07 16:28:41 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:190
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-02-01 04:09:44 +00:00
|
|
|
|
" --bt-hash-check-seed[=true|false] If true is given, after hash check using\n"
|
|
|
|
|
" --check-integrity option and file is "
|
|
|
|
|
"complete,\n"
|
|
|
|
|
" continue to seed file. If you want to check "
|
|
|
|
|
"file\n"
|
|
|
|
|
" and download it only when it is damaged or\n"
|
|
|
|
|
" incomplete, set this option to false.\n"
|
|
|
|
|
" This option has effect only on BitTorrent\n"
|
|
|
|
|
" download."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-13 14:28:11 +00:00
|
|
|
|
" --bt-hash-check-seed[=true|false] Если задано true (да), то после проверки "
|
|
|
|
|
"хеша с использованием\n"
|
|
|
|
|
" параметра --check-integrity , когда файл "
|
|
|
|
|
"целостен,\n"
|
|
|
|
|
" продолжается сидирование файла. Если Вы "
|
|
|
|
|
"желаете проверить файл\n"
|
|
|
|
|
" и загрузить его только ежели он поврежден или\n"
|
|
|
|
|
" неполный, то установите в этом параметре false "
|
|
|
|
|
"(нет).\n"
|
|
|
|
|
" Этот параметр влияет лишь на BitTorrent\n"
|
|
|
|
|
" загрузки."
|
2009-02-01 04:09:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:198
|
2009-02-01 04:09:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-12-16 15:44:48 +00:00
|
|
|
|
" --realtime-chunk-checksum=true|false Validate chunk of data by "
|
|
|
|
|
"calculating\n"
|
|
|
|
|
" checksum while downloading a file if chunk\n"
|
2008-12-23 13:18:17 +00:00
|
|
|
|
" checksums are provided."
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-12-23 13:18:17 +00:00
|
|
|
|
" --realtime-chunk-checksum=true|false Подтвердить правильность блока данных "
|
|
|
|
|
"путем вычисления\n"
|
2008-12-16 15:44:48 +00:00
|
|
|
|
" контрольной суммы во время загрузки файла, "
|
2008-12-23 13:18:17 +00:00
|
|
|
|
"если предусмотрена\n"
|
|
|
|
|
" контрольная сумма блоков."
|
2006-08-07 16:28:41 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:202
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -c, --continue Continue downloading a partially downloaded\n"
|
|
|
|
|
" file. Use this option to resume a download\n"
|
|
|
|
|
" started by a web browser or another program\n"
|
|
|
|
|
" which downloads files sequentially from the\n"
|
|
|
|
|
" beginning. Currently this option is only\n"
|
|
|
|
|
" applicable to http(s)/ftp downloads."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-12-16 15:44:48 +00:00
|
|
|
|
" -c, --continue Продолжить загрузку частично загруженного\n"
|
|
|
|
|
" файла. Используйте этот параметр, чтоб "
|
|
|
|
|
"возобновить загрузку,\n"
|
|
|
|
|
" начатую в веб-браузере или в другой "
|
|
|
|
|
"программе,\n"
|
|
|
|
|
" которая загружает файлы последовательно с\n"
|
|
|
|
|
" начала. Сейчас этот параметр можно\n"
|
|
|
|
|
" использовать только для http(s)/ftp загрузок."
|
2006-08-07 16:28:41 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:209
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid " -U, --user-agent=USER_AGENT Set user agent for http(s) downloads."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
|
" -U, --user-agent=USER_AGENT Указать агент пользователя для http(s) загрузок."
|
2006-08-07 16:28:41 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:211
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid " -n, --no-netrc Disables netrc support."
|
|
|
|
|
msgstr " -n, --no-netrc Отключить поддержку netrc."
|
2006-08-07 16:28:41 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:213
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -i, --input-file=FILE Downloads URIs found in FILE. You can specify\n"
|
|
|
|
|
" multiple URIs for a single entity: separate\n"
|
|
|
|
|
" URIs on a single line using the TAB "
|
|
|
|
|
"character.\n"
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
|
" Reads input from stdin when '-' is specified.\n"
|
|
|
|
|
" The additional out and dir options can be\n"
|
|
|
|
|
" specified after each line of URIs. This "
|
|
|
|
|
"optional\n"
|
|
|
|
|
" line must start with white space(s). See "
|
|
|
|
|
"INPUT\n"
|
|
|
|
|
" FILE section of man page for details."
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-12-23 13:18:17 +00:00
|
|
|
|
" -i, --input-file=FILE Загрузить URI, найденные в FILE. Вы можете указать\n"
|
|
|
|
|
" несколько URI для одного объекта: отделяйте\n"
|
|
|
|
|
" URI на одной строке, используя символ TAB.\n"
|
|
|
|
|
" Читается ввод из stdin (стандартного потока "
|
|
|
|
|
"ввода) когда указано '-'.\n"
|
|
|
|
|
" Дополнительные параметры out и dir можно\n"
|
|
|
|
|
" указывать после каждой строки с URI. Эта "
|
|
|
|
|
"необязательная\n"
|
|
|
|
|
" строка должна начинаться с пустого места - "
|
|
|
|
|
"пробела(ов). Смотрите секцию INPUT\n"
|
|
|
|
|
" FILE страницы man (руководства пользователя) "
|
|
|
|
|
"для детальных пояснений."
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:222
|
2007-06-10 08:42:15 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
" -j, --max-concurrent-downloads=N Set maximum number of parallel downloads "
|
|
|
|
|
"for\n"
|
|
|
|
|
" every static (HTTP/FTP) URL, torrent and "
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
|
"metalink.\n"
|
|
|
|
|
" See also -s and -C options."
|
2007-06-10 08:42:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-12-16 15:44:48 +00:00
|
|
|
|
" -j, --max-concurrent-downloads=N Установить максимальное количество "
|
|
|
|
|
"параллельных загрузок для\n"
|
|
|
|
|
" каждого статического (HTTP/FTP) URL, torrent и "
|
|
|
|
|
"metalink.\n"
|
|
|
|
|
" Смотрите также параметры -s и -C."
|
2007-06-10 08:42:15 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:226
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
|
" --load-cookies=FILE Load Cookies from FILE using the Firefox3 "
|
|
|
|
|
"format\n"
|
|
|
|
|
" and Mozilla/Firefox(1.x/2.x)/Netscape format."
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
|
" --load-cookies=FILE Загружать куки-файлы из FILE, используя формат "
|
|
|
|
|
"Firefox3\n"
|
|
|
|
|
" и Mozilla/Firefox(1.x/2.x)/Netscape."
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:229
|
2009-05-30 14:56:46 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --save-cookies=FILE Save Cookies to FILE in Mozilla/Firefox(1.x/2."
|
|
|
|
|
"x)/\n"
|
|
|
|
|
" Netscape format. If FILE already exists, it "
|
|
|
|
|
"is\n"
|
|
|
|
|
" overwritten. Session Cookies are also saved "
|
|
|
|
|
"and\n"
|
|
|
|
|
" their expiry values are treated as 0."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-21 04:59:59 +00:00
|
|
|
|
" --save-cookies=FILE Сохранить кукис в FILE в Mozilla/Firefox(1.x/2.x)/\n"
|
|
|
|
|
" Netscape формате. Если FILE уже существует, он "
|
|
|
|
|
"будет\n"
|
|
|
|
|
" перезаписан. Сессия кукис также сохранится и\n"
|
|
|
|
|
" значение ее окончания будет трактоваться как 0."
|
2009-05-30 14:56:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:234
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -S, --show-files Print file listing of .torrent or .metalink "
|
|
|
|
|
"file\n"
|
|
|
|
|
" and exit. More detailed information will be "
|
|
|
|
|
"listed\n"
|
|
|
|
|
" in case of torrent file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
|
" -S, --show-files Вывести список из файла .torrent или из файла .metalink\n"
|
|
|
|
|
" и выйти. Более детальная информация будет "
|
|
|
|
|
"выведена\n"
|
|
|
|
|
" для файла торанта."
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:238
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-12-16 15:44:48 +00:00
|
|
|
|
" --select-file=INDEX... Set file to download by specifying its index.\n"
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
" You can find the file index using the\n"
|
|
|
|
|
" --show-files option. Multiple indexes can be\n"
|
|
|
|
|
" specified by using ',', for example: \"3,6\".\n"
|
2010-06-04 13:17:14 +00:00
|
|
|
|
" You can also use '-' to specify a range: "
|
|
|
|
|
"\"1-5\".\n"
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
" ',' and '-' can be used together.\n"
|
|
|
|
|
" When used with the -M option, index may vary\n"
|
|
|
|
|
" depending on the query(see --metalink-* "
|
|
|
|
|
"options)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-12-23 13:18:17 +00:00
|
|
|
|
" --select-file=INDEX... Указать файл для загрузки по заданному индексу.\n"
|
|
|
|
|
" Вы можете найти индекс файла, используя "
|
|
|
|
|
"параметр\n"
|
|
|
|
|
" --show-files. Составной индекс можно\n"
|
|
|
|
|
" указать, используя ',', например: \"3,6\".\n"
|
|
|
|
|
" Вы можете также использовать '-', чтобы "
|
|
|
|
|
"указать диапазон: \"1-5\".\n"
|
|
|
|
|
" ',' и '-' могут быть использованы вместе.\n"
|
|
|
|
|
" Когда используется с параметром -M, индекс "
|
|
|
|
|
"может сильно\n"
|
|
|
|
|
" зависеть от запроса (смотрите параметры --"
|
|
|
|
|
"metalink-*)."
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:247
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid " -T, --torrent-file=TORRENT_FILE The path to the .torrent file."
|
2008-12-29 14:23:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr " -T, --torrent-file=TORRENT_FILE Путь к .torrent-файлу."
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:249
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --follow-torrent=true|false|mem If true or mem is specified, when a file\n"
|
|
|
|
|
" whose suffix is .torrent or content type is\n"
|
|
|
|
|
" application/x-bittorrent is downloaded, aria2\n"
|
|
|
|
|
" parses it as a torrent file and downloads "
|
|
|
|
|
"files\n"
|
|
|
|
|
" mentioned in it.\n"
|
|
|
|
|
" If mem is specified, a torrent file is not\n"
|
|
|
|
|
" written to the disk, but is just kept in "
|
|
|
|
|
"memory.\n"
|
|
|
|
|
" If false is specified, the action mentioned "
|
|
|
|
|
"above\n"
|
|
|
|
|
" is not taken."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-12-23 13:18:17 +00:00
|
|
|
|
" --follow-torrent=true|false|mem Если указать true или mem, тогда "
|
|
|
|
|
"загруженный файл,\n"
|
|
|
|
|
" суффикс которого - .torrent или тип -\n"
|
|
|
|
|
" application/x-bittorrent, aria2\n"
|
|
|
|
|
" анализирует как torrent-файл и загружает "
|
|
|
|
|
"файлы\n"
|
|
|
|
|
" упомянутые в нем.\n"
|
|
|
|
|
" Если указано mem, тогда torrent-файл не\n"
|
|
|
|
|
" записывается на диск, а содержится в памяти.\n"
|
|
|
|
|
" Если указано false, действия, упомянутые выше\n"
|
|
|
|
|
" не совершаются."
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:259
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --direct-file-mapping=true|false Directly read from and write to each file\n"
|
2008-09-22 10:35:53 +00:00
|
|
|
|
" mentioned in .torrent file."
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
|
" --direct-file-mapping=true|false Напрямую считывать из и записывать в "
|
|
|
|
|
"каждый файл,\n"
|
|
|
|
|
" упомянутый в .torrent файле."
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:262
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --listen-port=PORT... Set TCP port number for BitTorrent downloads.\n"
|
|
|
|
|
" Multiple ports can be specified by using ',',\n"
|
|
|
|
|
" for example: \"6881,6885\". You can also use "
|
|
|
|
|
"'-'\n"
|
|
|
|
|
" to specify a range: \"6881-6999\". ',' and '-' "
|
|
|
|
|
"can\n"
|
|
|
|
|
" be used together."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-12-16 15:44:48 +00:00
|
|
|
|
" --listen-port=PORT... Назначить номер порта TCP для BitTorrent загрузок.\n"
|
|
|
|
|
" Несколько портов можно указать используя ',',\n"
|
|
|
|
|
" например: \"6881,6885\". Вы также можете "
|
|
|
|
|
"использовать '-',\n"
|
|
|
|
|
" чтоб указать диапазон: \"6881-6999\". ',' и "
|
|
|
|
|
"'-' могут\n"
|
|
|
|
|
" быть использованы вместе."
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:268
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-12-16 15:44:48 +00:00
|
|
|
|
" --max-overall-upload-limit=SPEED Set max overall upload speed in bytes/"
|
|
|
|
|
"sec.\n"
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
" 0 means unrestricted.\n"
|
2008-12-16 15:44:48 +00:00
|
|
|
|
" You can append K or M(1K = 1024, 1M = 1024K).\n"
|
|
|
|
|
" To limit the upload speed per torrent, use\n"
|
2009-03-13 14:28:11 +00:00
|
|
|
|
" --max-upload-limit option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-01 12:49:53 +00:00
|
|
|
|
" --max-overall-upload-limit=SPEED Установить максимальную общую скорость "
|
|
|
|
|
"раздачи в байтах/сек.\n"
|
|
|
|
|
" 0 значит не ограничена.\n"
|
2008-12-23 13:18:17 +00:00
|
|
|
|
" Вы можете добавить K или M(1K = 1024, 1M = "
|
|
|
|
|
"1024K).\n"
|
2009-04-01 12:49:53 +00:00
|
|
|
|
" Чтобы ограничить скорость раздачи для узла "
|
|
|
|
|
"торента, используйте\n"
|
|
|
|
|
" параметр --max-upload-limit."
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:274
|
2008-12-16 15:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -u, --max-upload-limit=SPEED Set max upload speed per each torrent in\n"
|
|
|
|
|
" bytes/sec. 0 means unrestricted.\n"
|
|
|
|
|
" You can append K or M(1K = 1024, 1M = 1024K).\n"
|
|
|
|
|
" To limit the overall upload speed, use\n"
|
|
|
|
|
" --max-overall-upload-limit option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:280
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --seed-time=MINUTES Specify seeding time in minutes. Also see the\n"
|
|
|
|
|
" --seed-ratio option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-12-16 15:44:48 +00:00
|
|
|
|
" --seed-time=MINUTES Задать время сидирования (раздачи) в минутах. Смотрите "
|
|
|
|
|
"также\n"
|
|
|
|
|
" параметр --seed-ratio."
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:283
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --seed-ratio=RATIO Specify share ratio. Seed completed torrents\n"
|
2008-12-16 15:44:48 +00:00
|
|
|
|
" until share ratio reaches RATIO.\n"
|
|
|
|
|
" You are strongly encouraged to specify equals "
|
|
|
|
|
"or\n"
|
|
|
|
|
" more than 1.0 here. Specify 0.0 if you intend "
|
|
|
|
|
"to\n"
|
|
|
|
|
" do seeding regardless of share ratio.\n"
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
" If --seed-time option is specified along with\n"
|
|
|
|
|
" this option, seeding ends when at least one "
|
|
|
|
|
"of\n"
|
|
|
|
|
" the conditions is satisfied."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-12-16 15:44:48 +00:00
|
|
|
|
" --seed-ratio=RATIO Указать рейтинг раздачи. Сидировать завершенные "
|
|
|
|
|
"торенты,\n"
|
|
|
|
|
" пока рейтинг раздачи не станет больше RATIO.\n"
|
|
|
|
|
" Очень рекомендуется указать тут равный или\n"
|
|
|
|
|
" больший 1.0. Укажите 0.0, если Вы собираетесь\n"
|
|
|
|
|
" сидировать невзирая на рейтинг раздачи.\n"
|
|
|
|
|
" Если указан параметр --seed-time вместе с \n"
|
|
|
|
|
" этим параметром, сидирование закончится тогда, "
|
|
|
|
|
"когда хотя бы одно\n"
|
|
|
|
|
" условие будет удовлетворено."
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:292
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-07-18 09:24:11 +00:00
|
|
|
|
" --peer-id-prefix=PEER_ID_PREFIX Specify the prefix of peer ID. The peer ID "
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
"in\n"
|
|
|
|
|
" BitTorrent is 20 byte length. If more than 20\n"
|
2009-10-06 14:06:55 +00:00
|
|
|
|
" bytes are specified, only first 20 bytes are\n"
|
|
|
|
|
" used. If less than 20 bytes are specified, "
|
|
|
|
|
"random\n"
|
|
|
|
|
" byte data are added to make its length 20 "
|
|
|
|
|
"bytes."
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-23 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
" --peer-id-prefix=PEER_ID_PREFIX Задать префикс для ID узла. ID узла в "
|
|
|
|
|
"BitTorrent\n"
|
|
|
|
|
" имеет размер 20 байт. Если более 20 байт будет "
|
|
|
|
|
"указано,\n"
|
|
|
|
|
" только первые 20 будут использоваться, если "
|
|
|
|
|
"будет указано\n"
|
|
|
|
|
" меньше 20, то они будут дополнены случайными "
|
|
|
|
|
"данными до 20 байт."
|
2008-12-23 13:18:17 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:298
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid " --enable-peer-exchange[=true|false] Enable Peer Exchange extension."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-12-16 15:44:48 +00:00
|
|
|
|
" --enable-peer-exchange[=true|false] Разрешить расширение прямого обмена."
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:300
|
|
|
|
|
msgid " --enable-dht[=true|false] Enable IPv4 DHT functionality."
|
2010-10-12 11:59:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr " --enable-dht[=true|false] Использовать IPv4 DHT."
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:302
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
" --dht-listen-port=PORT... Set UDP listening port for both IPv4 and IPv6\n"
|
|
|
|
|
" DHT. Multiple ports can be specified by using\n"
|
|
|
|
|
" ',', for example: \"6881,6885\". You can also\n"
|
|
|
|
|
" use '-' to specify a range: \"6881-6999\". "
|
|
|
|
|
"','\n"
|
|
|
|
|
" and '-' can be used together."
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-12 11:59:09 +00:00
|
|
|
|
" --dht-listen-port=PORT... Установить UDP порт для соединений DHT (как IPv4, "
|
|
|
|
|
"так и IPv6).\n"
|
|
|
|
|
" Можно указать несколько портов через запятую, "
|
|
|
|
|
"например: \"6881,6885\".\n"
|
|
|
|
|
" Также можно указать диапазон портов: "
|
|
|
|
|
"\"6881-6885\".\n"
|
|
|
|
|
" \".\" и \"-\" можно использовать одновременно."
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:308
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
" --dht-entry-point=HOST:PORT Set host and port as an entry point to IPv4 "
|
|
|
|
|
"DHT\n"
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
" network."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-12 11:59:09 +00:00
|
|
|
|
" --dht-entry-point=HOST:PORT Установить адрес и порт для входа в сеть DHT."
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:311
|
2008-10-14 12:53:08 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
" --dht-file-path=PATH Change the IPv4 DHT routing table file to PATH."
|
2010-10-12 11:59:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" --dht-file-path=PATH Изменить файл таблицы маршрутов для IPv4 DHT на PATH."
|
2008-10-14 12:53:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:313
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
" --bt-min-crypto-level=plain|arc4 Set minimum level of encryption method.\n"
|
|
|
|
|
" If several encryption methods are provided by "
|
|
|
|
|
"a\n"
|
2008-12-16 15:44:48 +00:00
|
|
|
|
" peer, aria2 chooses the lowest one which "
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
"satisfies\n"
|
|
|
|
|
" the given level."
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-12-16 15:44:48 +00:00
|
|
|
|
" --bt-min-crypto-level=plain|arc4 Установить минимальный уровень метода "
|
|
|
|
|
"шифрования.\n"
|
|
|
|
|
" Если узел поддерживает несколько методов "
|
|
|
|
|
"шифрования,\n"
|
|
|
|
|
" aria2 выбирает наименьший, который "
|
|
|
|
|
"удовлетворяет\n"
|
|
|
|
|
" заданный уровень."
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:318
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --bt-require-crypto=true|false If true is given, aria2 doesn't accept and\n"
|
|
|
|
|
" establish connection with legacy BitTorrent\n"
|
|
|
|
|
" handshake. Thus aria2 always uses Obfuscation\n"
|
|
|
|
|
" handshake."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-12-16 15:44:48 +00:00
|
|
|
|
" --bt-require-crypto=true|false Если указано true, aria2 не принимает и не\n"
|
|
|
|
|
" устанавливает соединение с наследованием "
|
|
|
|
|
"начального обмена BitTorrent.\n"
|
|
|
|
|
" Таким образом aria2 всегда использует "
|
|
|
|
|
"обфускацию\n"
|
|
|
|
|
" начального обмена."
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:323
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-02-01 04:09:44 +00:00
|
|
|
|
" --bt-request-peer-speed-limit=SPEED If the whole download speed of every\n"
|
|
|
|
|
" torrent is lower than SPEED, aria2 "
|
|
|
|
|
"temporarily\n"
|
|
|
|
|
" increases the number of peers to try for more\n"
|
|
|
|
|
" download speed. Configuring this option with "
|
|
|
|
|
"your\n"
|
|
|
|
|
" preferred download speed can increase your\n"
|
|
|
|
|
" download speed in some cases.\n"
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
" You can append K or M(1K = 1024, 1M = 1024K)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-13 14:28:11 +00:00
|
|
|
|
" --bt-request-peer-speed-limit=SPEED Если вся скорость загрузки каждого\n"
|
|
|
|
|
" торента ниже чем SPEED, aria2 временно\n"
|
|
|
|
|
" увеличивает количество узлов, чтобы "
|
|
|
|
|
"попробовать увеличить\n"
|
|
|
|
|
" скорость загрузки. Настройка этого параметра с "
|
|
|
|
|
"выбранной\n"
|
|
|
|
|
" Вами скоростью загрузки может, в некоторых "
|
|
|
|
|
"случаях,\n"
|
|
|
|
|
" увеличить Вашу скорость загрузки.\n"
|
|
|
|
|
" Вы можете добавить K или M(1K = 1024, 1M = "
|
|
|
|
|
"1024K)."
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:331
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --bt-max-open-files=NUM Specify maximum number of files to open in "
|
|
|
|
|
"each\n"
|
|
|
|
|
" BitTorrent download."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-12-16 15:44:48 +00:00
|
|
|
|
" --bt-max-open-files=NUM Указать максимальное количество файлов для открытия "
|
|
|
|
|
"в каждой\n"
|
|
|
|
|
" BitTorrent загрузке."
|
2007-11-17 13:49:36 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:334
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --bt-seed-unverified[=true|false] Seed previously downloaded files without\n"
|
|
|
|
|
" verifying piece hashes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
|
" --bt-seed-unverified[=true|false] Сидер первоначально загружает файлы\n"
|
|
|
|
|
" без проверки хеша блока."
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:337
|
2009-02-01 04:09:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --bt-max-peers=NUM Specify the maximum number of peers per "
|
|
|
|
|
"torrent.\n"
|
|
|
|
|
" 0 means unlimited.\n"
|
|
|
|
|
" See also --bt-request-peer-speed-limit option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-15 14:48:25 +00:00
|
|
|
|
" --bt-max-peers=NUM Указать максимальное количество узлов каждого торента.\n"
|
|
|
|
|
" 0 означает неограниченно.\n"
|
|
|
|
|
" Смотрите также параметр --bt-request-peer-"
|
|
|
|
|
"speed-limit."
|
2009-02-01 04:09:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:341
|
2009-12-12 13:06:17 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -M, --metalink-file=METALINK_FILE The file path to the .metalink file. "
|
|
|
|
|
"Reads\n"
|
|
|
|
|
" input from stdin when '-' is specified."
|
2010-01-23 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" -M, --metalink-file=METALINK_FILE Путь к файлу .metalink. Читает\n"
|
|
|
|
|
" ввод из stdin, если в качестве имени файла "
|
|
|
|
|
"указано '-'."
|
2007-11-17 13:49:36 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:344
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -C, --metalink-servers=NUM_SERVERS The number of servers to connect to\n"
|
2008-12-16 15:44:48 +00:00
|
|
|
|
" simultaneously. Some Metalinks regulate the\n"
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
|
" number of servers to connect. aria2 strictly\n"
|
|
|
|
|
" respects them. This means that if Metalink "
|
|
|
|
|
"defines\n"
|
|
|
|
|
" the maxconnections attribute lower than\n"
|
|
|
|
|
" NUM_SERVERS, then aria2 uses the value of\n"
|
|
|
|
|
" maxconnections attribute instead of "
|
|
|
|
|
"NUM_SERVERS.\n"
|
|
|
|
|
" See also -s and -j options."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-12-16 15:44:48 +00:00
|
|
|
|
" -C, --metalink-servers=NUM_SERVERS Количество серверов для\n"
|
|
|
|
|
" одновременного подключения. Некоторые Metalink "
|
|
|
|
|
"регулируют\n"
|
|
|
|
|
" количество серверов для соединения. aria2 "
|
|
|
|
|
"точно\n"
|
|
|
|
|
" придерживается их. Это значит, что если "
|
|
|
|
|
"Metalink определяет\n"
|
|
|
|
|
" атрибут maxconnections ниже чем\n"
|
|
|
|
|
" NUM_SERVERS, тогда aria2 использует значение\n"
|
|
|
|
|
" атрибута maxconnections вместо NUM_SERVERS.\n"
|
|
|
|
|
" Смотрите также параметры -s и -j."
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:353
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid " --metalink-version=VERSION The version of the file to download."
|
|
|
|
|
msgstr " --metalink-version=VERSION Версия файла для скачивания."
|
2007-11-29 14:22:37 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:355
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid " --metalink-language=LANGUAGE The language of the file to download."
|
|
|
|
|
msgstr " --metalink-language=LANGUAGE Язык файла для скачивания."
|
2007-11-29 14:22:37 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:357
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --metalink-os=OS The operating system of the file to download."
|
|
|
|
|
msgstr " --metalink-os=OS Целевая операционная система файла."
|
2007-11-29 14:22:37 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:359
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --metalink-location=LOCATION[,...] The location of the preferred server.\n"
|
2008-12-16 15:44:48 +00:00
|
|
|
|
" A comma-delimited list of locations is\n"
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
" acceptable."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
|
" --metalink-location=LOCATION[,...] Местонахождение предпочитаемого "
|
|
|
|
|
"сервера.\n"
|
2008-12-16 15:44:48 +00:00
|
|
|
|
" Перечень с запятыми разделителями есть\n"
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
|
" приемлемым."
|
2008-02-21 12:46:20 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:363
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-12-16 15:44:48 +00:00
|
|
|
|
" --metalink-preferred-protocol=PROTO Specify preferred protocol. Specify "
|
2008-09-22 10:35:53 +00:00
|
|
|
|
"'none'\n"
|
|
|
|
|
" if you don't have any preferred protocol."
|
2007-12-09 Tatsuhiro Tsujikawa <tujikawa at rednoah dot com>
Updated translations
* po/{de,fr,ja,nl,ru}.po
Added Brazilian Portuguese, Catalan, Italian, Spanish, Swedish
translations. Many thanks to translators.
* po/{ca,es,it,pt_BR,sv}.po
* po/LINGUAS
2007-12-08 15:12:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-12-16 15:44:48 +00:00
|
|
|
|
" --metalink-preferred-protocol=PROTO Указать предпочитаемый протокол. "
|
|
|
|
|
"Укажите 'none',\n"
|
|
|
|
|
" если у Вас нет желаемого протокола."
|
2007-12-09 Tatsuhiro Tsujikawa <tujikawa at rednoah dot com>
Updated translations
* po/{de,fr,ja,nl,ru}.po
Added Brazilian Portuguese, Catalan, Italian, Spanish, Swedish
translations. Many thanks to translators.
* po/{ca,es,it,pt_BR,sv}.po
* po/LINGUAS
2007-12-08 15:12:42 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:366
|
2008-02-21 12:46:20 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
" --follow-metalink=true|false|mem If true or mem is specified, when a file\n"
|
2009-11-02 14:09:43 +00:00
|
|
|
|
" whose suffix is .metalink or content type of\n"
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
" application/metalink+xml is downloaded, aria2\n"
|
|
|
|
|
" parses it as a metalink file and downloads "
|
|
|
|
|
"files\n"
|
|
|
|
|
" mentioned in it.\n"
|
|
|
|
|
" If mem is specified, a metalink file is not\n"
|
|
|
|
|
" written to the disk, but is just kept in "
|
|
|
|
|
"memory.\n"
|
|
|
|
|
" If false is specified, the action mentioned "
|
|
|
|
|
"above\n"
|
|
|
|
|
" is not taken."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-23 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
" --follow-metalink=true|false|mem Если указано 'true' или 'mem' , когда "
|
|
|
|
|
"загруженный файл\n"
|
|
|
|
|
" имеет расширение .metalink или mime-тип \n"
|
|
|
|
|
" application/metalink+xml, aria2 считает \n"
|
|
|
|
|
" его файлом metalink и загружает описанные\n"
|
|
|
|
|
" в нем файлы.\n"
|
|
|
|
|
" Если указано 'mem', то metalink-файл не "
|
|
|
|
|
"сохраняется \n"
|
|
|
|
|
" на диск, а просто хранится в памяти.\n"
|
|
|
|
|
" Если указано 'false' то вышеприведенная "
|
|
|
|
|
"операция \n"
|
|
|
|
|
" не производится."
|
2008-12-23 13:18:17 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:376
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --metalink-enable-unique-protocol=true|false If true is given and several\n"
|
|
|
|
|
" protocols are available for a mirror in a "
|
|
|
|
|
"metalink\n"
|
|
|
|
|
" file, aria2 uses one of them.\n"
|
|
|
|
|
" Use --metalink-preferred-protocol option to\n"
|
|
|
|
|
" specify the preference of protocol."
|
2008-02-21 12:46:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-12-23 13:18:17 +00:00
|
|
|
|
" --metalink-enable-unique-protocol=true|false Если задано true и несколько\n"
|
|
|
|
|
" протоколов доступны для зеркал в файле "
|
|
|
|
|
"metalink,\n"
|
|
|
|
|
" aria2 использует один из них.\n"
|
|
|
|
|
" Используйте параметр --metalink-preferred-"
|
|
|
|
|
"protocol, чтобы\n"
|
|
|
|
|
" указать предпочитаемый протокол."
|
2008-02-21 12:46:20 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:382
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid " -v, --version Print the version number and exit."
|
|
|
|
|
msgstr " -v, --version Вывести номер версии и выйти."
|
2008-02-21 12:46:20 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:384
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
|
" -h, --help[=TAG|KEYWORD] Print usage and exit.\n"
|
|
|
|
|
" The help messages are classified with tags. A "
|
|
|
|
|
"tag\n"
|
|
|
|
|
" starts with \"#\". For example, type \"--"
|
|
|
|
|
"help=#http\"\n"
|
|
|
|
|
" to get the usage for the options tagged with\n"
|
|
|
|
|
" \"#http\". If non-tag word is given, print the "
|
|
|
|
|
"usage\n"
|
|
|
|
|
" for the options whose name includes that word."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-23 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
" -h, --help[=TAG|KEYWORD] Вывести справку по использованию и выйти.\n"
|
|
|
|
|
" Справочное сообщение определяется метками "
|
|
|
|
|
"(TAG).\n"
|
|
|
|
|
" Метки начинаются с \"#\". Например, \"--"
|
|
|
|
|
"help=#http\"\n"
|
|
|
|
|
" выведет справку по опциям, помеченным меткой "
|
|
|
|
|
"\"#http\". \n"
|
|
|
|
|
" Если задать слово, не являющееся меткой, то "
|
|
|
|
|
"будет \n"
|
|
|
|
|
" выведена справка по опциям, содержащим это "
|
|
|
|
|
"слово."
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:391
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid " --no-conf Disable loading aria2.conf file."
|
|
|
|
|
msgstr " --no-conf Отменить загрузку файла aria2.conf."
|
2008-02-21 12:46:20 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:393
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --conf-path=PATH Change the configuration file path to PATH."
|
2008-12-29 14:23:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr " --conf-path=PATH Сменить путь к файлу конфигурации на PATH."
|
2008-02-21 12:46:20 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:395
|
2008-07-13 12:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
" --stop=SEC Stop application after SEC seconds has "
|
|
|
|
|
"passed.\n"
|
|
|
|
|
" If 0 is given, this feature is disabled."
|
2008-07-13 12:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
|
" --stop=SEC Остановить программу после того как пройдет SEC секунд.\n"
|
|
|
|
|
" Если указан 0, эта возможность будет не "
|
|
|
|
|
"доступна."
|
2008-07-13 12:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:398
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --header=HEADER Append HEADER to HTTP request header. You can "
|
|
|
|
|
"use\n"
|
|
|
|
|
" this option repeatedly to specify more than "
|
|
|
|
|
"one\n"
|
|
|
|
|
" header:\n"
|
|
|
|
|
" aria2c --header=\"X-A: b78\" --header=\"X-B: "
|
|
|
|
|
"9J1\"\n"
|
|
|
|
|
" http://host/file"
|
2008-07-13 12:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-12-23 13:18:17 +00:00
|
|
|
|
" --header=HEADER Добавляет HEADER к загаловку HTTP запроса. Вы можете "
|
|
|
|
|
"использовать\n"
|
|
|
|
|
" этот параметр повторно, чтоб указать более "
|
|
|
|
|
"одного\n"
|
|
|
|
|
" заголовка:\n"
|
|
|
|
|
" aria2c --header=\"X-A: b78\" --header=\"X-B: "
|
|
|
|
|
"9J1\"\n"
|
|
|
|
|
" http://host/file"
|
2008-07-13 12:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:404
|
2008-12-16 15:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid " -q, --quiet[=true|false] Make aria2 quiet(no console output)."
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-12-16 15:44:48 +00:00
|
|
|
|
" -q, --quiet[=true|false] Сделать aria2 молчаливым (без консольного вывода)."
|
2006-08-07 16:28:41 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:406
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid " --async-dns[=true|false] Enable asynchronous DNS."
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr " --async-dns[=true|false] Разрешить асинхронный DNS."
|
2006-08-07 16:28:41 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:408
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid " --ftp-reuse-connection[=true|false] Reuse connection in FTP."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
|
" --ftp-reuse-connection[=true|false] Повторно использовать FTP соединение."
|
2006-08-07 16:28:41 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:410
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --summary-interval=SEC Set interval to output download progress "
|
|
|
|
|
"summary.\n"
|
|
|
|
|
" Setting 0 suppresses the output."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-12-16 15:44:48 +00:00
|
|
|
|
" --summary-interval=SEC Указать интервал времени до вывода сообщения про "
|
|
|
|
|
"прогресс загрузки.\n"
|
|
|
|
|
" Использование 0 запрещает вывод."
|
2006-08-07 16:28:41 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:413
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid " --log-level=LEVEL Set log level to output."
|
2008-12-16 15:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr " --log-level=LEVEL Указать уровень вывода лога."
|
2006-08-07 16:28:41 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:415
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -R, --remote-time[=true|false] Retrieve timestamp of the remote file from "
|
|
|
|
|
"the\n"
|
|
|
|
|
" remote HTTP/FTP server and if it is "
|
|
|
|
|
"available,\n"
|
|
|
|
|
" apply it to the local file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-12-23 13:18:17 +00:00
|
|
|
|
" -R, --remote-time[=true|false] Ищет метку времени файла на\n"
|
|
|
|
|
" удаленном HTTP/FTP сервере и, если это "
|
|
|
|
|
"доступно,\n"
|
|
|
|
|
" применяет ее к локальному файлу."
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:419
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --connect-timeout=SEC Set the connect timeout in seconds to "
|
|
|
|
|
"establish\n"
|
|
|
|
|
" connection to HTTP/FTP/proxy server. After "
|
|
|
|
|
"the\n"
|
|
|
|
|
" connection is established, this option makes "
|
|
|
|
|
"no\n"
|
|
|
|
|
" effect and --timeout option is used instead."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-12-23 13:18:17 +00:00
|
|
|
|
" --connect-timeout=SEC Указать перерыв в соединении для установки\n"
|
|
|
|
|
" подключения к HTTP/FTP/прокси сервера. После\n"
|
|
|
|
|
" установки подключения этот параметр не имеет "
|
|
|
|
|
"значения,\n"
|
|
|
|
|
" и вместо него используется параметр --timeout."
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:424
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-12-16 15:44:48 +00:00
|
|
|
|
" --max-file-not-found=NUM If aria2 receives `file not found' status from "
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
|
"the\n"
|
|
|
|
|
" remote HTTP/FTP servers NUM times without "
|
|
|
|
|
"getting\n"
|
|
|
|
|
" a single byte, then force the download to "
|
|
|
|
|
"fail.\n"
|
|
|
|
|
" Specify 0 to disable this option.\n"
|
2008-12-16 15:44:48 +00:00
|
|
|
|
" This options is effective only when using\n"
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
|
" HTTP/FTP servers."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-12-23 13:18:17 +00:00
|
|
|
|
" --max-file-not-found=NUM Если aria2 получает статус `file not found' (файл "
|
|
|
|
|
"не найден) с\n"
|
|
|
|
|
" удаленных HTTP/FTP серверов NUM раз без "
|
|
|
|
|
"получения\n"
|
|
|
|
|
" хотя бы одного байта, тогда принудительно "
|
|
|
|
|
"начинается отказ от загрузки.\n"
|
|
|
|
|
" Укажите 0, чтоб запретить этот параметр.\n"
|
|
|
|
|
" Этот параметр действенен только тогда, когда "
|
|
|
|
|
"используются\n"
|
|
|
|
|
" HTTP/FTP сервера."
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:431
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-09-22 10:35:53 +00:00
|
|
|
|
" --uri-selector=SELECTOR Specify URI selection algorithm.\n"
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
|
" If 'inorder' is given, URI is tried in the "
|
|
|
|
|
"order\n"
|
|
|
|
|
" appeared in the URI list.\n"
|
|
|
|
|
" If 'feedback' is given, aria2 uses download "
|
|
|
|
|
"speed\n"
|
|
|
|
|
" observed in the previous downloads and choose\n"
|
|
|
|
|
" fastest server in the URI list. This also\n"
|
|
|
|
|
" effectively skips dead mirrors. The observed\n"
|
|
|
|
|
" download speed is a part of performance "
|
|
|
|
|
"profile\n"
|
|
|
|
|
" of servers mentioned in --server-stat-of and\n"
|
2009-02-01 04:09:44 +00:00
|
|
|
|
" --server-stat-if options.\n"
|
|
|
|
|
" If 'adaptive' is given, selects one of the "
|
|
|
|
|
"best\n"
|
|
|
|
|
" mirrors for the first and reserved "
|
|
|
|
|
"connections.\n"
|
|
|
|
|
" For supplementary ones, it returns mirrors "
|
|
|
|
|
"which\n"
|
|
|
|
|
" has not been tested yet, and if each of them "
|
|
|
|
|
"has\n"
|
|
|
|
|
" already been tested, returns mirrors which has "
|
|
|
|
|
"to\n"
|
|
|
|
|
" be tested again. Otherwise, it doesn't select\n"
|
|
|
|
|
" anymore mirrors. Like 'feedback', it uses a\n"
|
|
|
|
|
" performance profile of servers."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-13 14:28:11 +00:00
|
|
|
|
" --uri-selector=SELECTOR Указать алгоритм выбора URI.\n"
|
|
|
|
|
" Если задано 'inorder', то URI проверяются в "
|
|
|
|
|
"порядке\n"
|
|
|
|
|
" представления в списке URI.\n"
|
|
|
|
|
" Если задано 'feedback', aria2 использует "
|
|
|
|
|
"скорость загрузки,\n"
|
|
|
|
|
" которая наблюдалась в предыдущих загрузках, и "
|
|
|
|
|
"выбирает\n"
|
|
|
|
|
" самый быстрый сервер в перечне URI. Это также\n"
|
|
|
|
|
" эффективно исключает мертвые зеркала. "
|
|
|
|
|
"Наблюдаемая\n"
|
|
|
|
|
" скорость загрузки является частью настроек "
|
|
|
|
|
"профиля\n"
|
|
|
|
|
" сервера, упомянутых в параметрах --server-stat-"
|
|
|
|
|
"of \n"
|
|
|
|
|
" и --server-stat-if.\n"
|
|
|
|
|
" Если задано 'adaptive', выбирается одно из "
|
|
|
|
|
"лучших\n"
|
|
|
|
|
" зеркал для первого и резервного соединений.\n"
|
|
|
|
|
" Дополнительно, возвращаются зеркала, которые\n"
|
|
|
|
|
" пока не были проверены, и, если каждое из них\n"
|
|
|
|
|
" уже проверено, возвращаются зеркала, которые "
|
|
|
|
|
"должны\n"
|
|
|
|
|
" быть проверены снова. Иначе зеркала больше\n"
|
|
|
|
|
" не выбираются. Подобно 'feedback', "
|
|
|
|
|
"используются\n"
|
|
|
|
|
" настройки профиля сервера."
|
2009-02-01 04:09:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:450
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --server-stat-of=FILE Specify the filename to which performance "
|
|
|
|
|
"profile\n"
|
|
|
|
|
" of the servers is saved. You can load saved "
|
|
|
|
|
"data\n"
|
|
|
|
|
" using --server-stat-if option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-12-16 15:44:48 +00:00
|
|
|
|
" --server-stat-of=FILE Задаёт имя файла в который сохраняется профиль\n"
|
|
|
|
|
" настроек сервера. Вы можете загрузить "
|
|
|
|
|
"сохраненные данные,\n"
|
|
|
|
|
" используя параметр --server-stat-if."
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:454
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --server-stat-if=FILE Specify the filename to load performance "
|
|
|
|
|
"profile\n"
|
|
|
|
|
" of the servers. The loaded data will be used "
|
|
|
|
|
"in\n"
|
|
|
|
|
" some URI selector such as 'feedback'.\n"
|
|
|
|
|
" See also --uri-selector option"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-12-16 15:44:48 +00:00
|
|
|
|
" --server-stat-if=FILE Указать имя файла для загрузки профиля настроек\n"
|
|
|
|
|
" сервера. Загруженные данные будут использованы "
|
|
|
|
|
"в\n"
|
|
|
|
|
" некоторых URI селекторах, таких как "
|
|
|
|
|
"'feedback'.\n"
|
|
|
|
|
" Смотрите также параметр --uri-selector"
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:459
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --server-stat-timeout=SEC Specifies timeout in seconds to invalidate\n"
|
|
|
|
|
" performance profile of the servers since the "
|
|
|
|
|
"last\n"
|
|
|
|
|
" contact to them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-12-16 15:44:48 +00:00
|
|
|
|
" --server-stat-timeout=SEC Указывает паузу в секундах, для того, чтоб "
|
|
|
|
|
"сделать недействительным\n"
|
|
|
|
|
" профиль настроек сервера, с тех пор, как "
|
|
|
|
|
"состоялся последний\n"
|
|
|
|
|
" контакт с ним."
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:463
|
2008-10-14 12:53:08 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --auto-save-interval=SEC Save a control file(*.aria2) every SEC "
|
|
|
|
|
"seconds.\n"
|
|
|
|
|
" If 0 is given, a control file is not saved "
|
|
|
|
|
"during\n"
|
|
|
|
|
" download. aria2 saves a control file when it "
|
|
|
|
|
"stops\n"
|
|
|
|
|
" regardless of the value."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-12-16 15:44:48 +00:00
|
|
|
|
" --auto-save-interval=SEC Сохранять контрольный файл (*.aria2) каждые SEC "
|
|
|
|
|
"секунд.\n"
|
|
|
|
|
" Если указано 0, тогда контрольный файл не "
|
|
|
|
|
"сохраняется на протяжении\n"
|
|
|
|
|
" загрузки. aria2 сохраняет контрольный файл "
|
|
|
|
|
"тогда, когда останавливается,\n"
|
|
|
|
|
" не смотря на значение."
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:468
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --certificate=FILE Use the client certificate in FILE.\n"
|
|
|
|
|
" The certificate must be in PEM format.\n"
|
|
|
|
|
" You may use --private-key option to specify "
|
|
|
|
|
"the\n"
|
|
|
|
|
" private key."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-12-16 15:44:48 +00:00
|
|
|
|
" --certificate=FILE Использовать клиентский сертификат в FILE.\n"
|
|
|
|
|
" Сертификат должен быть в PEM формате.\n"
|
|
|
|
|
" Вы можете использовать параметр --private-key, "
|
|
|
|
|
"чтоб указать\n"
|
|
|
|
|
" закрытый ключ."
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:473
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --private-key=FILE Use the private key in FILE.\n"
|
|
|
|
|
" The private key must be decrypted and in PEM\n"
|
|
|
|
|
" format. See also --certificate option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-12-16 15:44:48 +00:00
|
|
|
|
" --private-key=FILE Использовать закрытый ключ в FILE.\n"
|
|
|
|
|
" Закрытый ключ должен быть дешифрованным и в "
|
|
|
|
|
"PEM\n"
|
|
|
|
|
" формате. Смотрите также параметр --certificate."
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:477
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --ca-certificate=FILE Use the certificate authorities in FILE to "
|
|
|
|
|
"verify\n"
|
|
|
|
|
" the peers. The certificate file must be in "
|
|
|
|
|
"PEM\n"
|
|
|
|
|
" format and can contain multiple CA "
|
|
|
|
|
"certificates.\n"
|
|
|
|
|
" Use --check-certificate option to enable\n"
|
|
|
|
|
" verification."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-12-16 15:44:48 +00:00
|
|
|
|
" --ca-certificate=FILE Использовать сертификат авторизации в FILE для "
|
|
|
|
|
"проверки\n"
|
|
|
|
|
" узлов. Сертификат должен быть в PEM\n"
|
|
|
|
|
" формате и содержать многоразовые CA "
|
|
|
|
|
"сертификаты.\n"
|
|
|
|
|
" Используйте параметр --check-certificate, чтоб "
|
|
|
|
|
"разрешить\n"
|
|
|
|
|
" проверку."
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:483
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --check-certificate[=true|false] Verify the peer using certificates "
|
|
|
|
|
"specified\n"
|
|
|
|
|
" in --ca-certificate option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-12-16 15:44:48 +00:00
|
|
|
|
" --check-certificate[=true|false] Проверить каждый из используемых "
|
|
|
|
|
"сертификатов, которые указаны\n"
|
|
|
|
|
" в параметре --ca-certificate."
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:486
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-04-03 15:34:21 +00:00
|
|
|
|
" --no-proxy=DOMAINS Specify comma separated hostnames, domains or\n"
|
|
|
|
|
" network address with or without CIDR block "
|
2008-12-16 15:44:48 +00:00
|
|
|
|
"where\n"
|
|
|
|
|
" proxy should not be used."
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-14 12:53:08 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:490
|
2008-12-29 14:23:31 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --use-head[=true|false] Use HEAD method for the first request to the "
|
|
|
|
|
"HTTP\n"
|
|
|
|
|
" server."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-01 04:09:44 +00:00
|
|
|
|
" --use-head[=true|false] Использовать метод HEAD для первого запроса к HTTP\n"
|
|
|
|
|
" серверу."
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:493
|
2009-02-01 04:09:44 +00:00
|
|
|
|
msgid " --event-poll=POLL Specify the method for polling events."
|
2009-02-15 14:48:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr " --event-poll=POLL Указать метод опроса событий."
|
2009-02-01 04:09:44 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:495
|
2009-05-30 14:56:46 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --xml-rpc-listen-port=PORT Specify a port number for XML-RPC server to "
|
|
|
|
|
"listen\n"
|
|
|
|
|
" to."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-18 09:24:11 +00:00
|
|
|
|
" --xml-rpc-listen-port=PORT Указать номер порта для прослушивания XML-RPC\n"
|
|
|
|
|
" сервером."
|
2009-05-30 14:56:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:498
|
2009-05-30 14:56:46 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --enable-xml-rpc[=true|false] Enable XML-RPC server.\n"
|
|
|
|
|
" It is strongly recommended to set username "
|
|
|
|
|
"and\n"
|
|
|
|
|
" password using --xml-rpc-user and --xml-rpc-"
|
|
|
|
|
"passwd\n"
|
|
|
|
|
" option. See also --xml-rpc-listen-port option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
|
" --enable-xml-rpc[=true|false] Разоешить XML-RPC сервер.\n"
|
|
|
|
|
" Настоятельно рекомендуется указать имя "
|
|
|
|
|
"пользователя и\n"
|
|
|
|
|
" пароль, используя параметры using --xml-rpc-"
|
|
|
|
|
"user и\n"
|
|
|
|
|
" --xml-rpc-passwd. Смотрите также параметр --"
|
|
|
|
|
"xml-rpc-listen-port."
|
2009-05-30 14:56:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:503
|
2009-05-30 14:56:46 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --xml-rpc-max-request-size=SIZE Set max size of XML-RPC request. If aria2\n"
|
|
|
|
|
" detects the request is more than SIZE bytes, "
|
|
|
|
|
"it\n"
|
|
|
|
|
" drops connection."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-18 09:24:11 +00:00
|
|
|
|
" --xml-rpc-max-request-size=SIZE Установить максимальный размер XML-RPC "
|
|
|
|
|
"запроса. Если aria2\n"
|
|
|
|
|
" выявит запрос с розмером большим, чем SIZE "
|
|
|
|
|
"байт, тогда\n"
|
|
|
|
|
" соединение будет отменено."
|
2009-05-30 14:56:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:507
|
2009-05-30 14:56:46 +00:00
|
|
|
|
msgid " --xml-rpc-user=USER Set XML-RPC user."
|
2009-07-18 09:24:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr " --xml-rpc-user=USER Указать XML-RPC пользователя."
|
2009-05-30 14:56:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:509
|
2009-05-30 14:56:46 +00:00
|
|
|
|
msgid " --xml-rpc-passwd=PASSWD Set XML-RPC password."
|
2009-07-18 09:24:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr " --xml-rpc-passwd=PASSWD Указать XML-RPC пароль."
|
2009-05-30 14:56:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:511
|
2009-02-01 04:09:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-02-15 14:48:25 +00:00
|
|
|
|
" --bt-external-ip=IPADDRESS Specify the external IP address to report to "
|
|
|
|
|
"a\n"
|
|
|
|
|
" BitTorrent tracker. Although this function is\n"
|
|
|
|
|
" named 'external', it can accept any kind of "
|
|
|
|
|
"IP\n"
|
|
|
|
|
" addresses."
|
2009-02-01 04:09:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-13 14:28:11 +00:00
|
|
|
|
" --bt-external-ip=IPADDRESS Указать внешний IP для отчета для\n"
|
|
|
|
|
" BitTorrent трекера. Не смотря на то, что эта "
|
|
|
|
|
"функция\n"
|
|
|
|
|
" названа 'external' ('внешней'), она может "
|
|
|
|
|
"принимать любой IP\n"
|
|
|
|
|
" адрес."
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:516
|
2009-03-13 14:28:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --http-auth-challenge[=true|false] Send HTTP authorization header only when "
|
|
|
|
|
"it\n"
|
|
|
|
|
" is requested by the server. If false is set, "
|
|
|
|
|
"then\n"
|
|
|
|
|
" authorization header is always sent to the "
|
|
|
|
|
"server.\n"
|
|
|
|
|
" There is an exception: if username and "
|
|
|
|
|
"password\n"
|
|
|
|
|
" are embedded in URI, authorization header is\n"
|
|
|
|
|
" always sent to the server regardless of this\n"
|
|
|
|
|
" option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" --http-auth-challenge[=true|false] Отправлять заголовок HTTP авторизации "
|
|
|
|
|
"только тогда, когда он\n"
|
|
|
|
|
" запрошен с сервера. Если установлен false "
|
|
|
|
|
"(\"нет\"), тогда\n"
|
|
|
|
|
" заголовок авторизации всегда отправляется на "
|
|
|
|
|
"сервер.\n"
|
|
|
|
|
" Существует исключение: если имя пользователя и "
|
|
|
|
|
"пароль\n"
|
|
|
|
|
" являются встроенными в URI, то заголовок "
|
|
|
|
|
"авторизации\n"
|
|
|
|
|
" всегда отправляется на сервер, независимо от "
|
|
|
|
|
"этого\n"
|
|
|
|
|
" параметра."
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:524
|
2009-03-13 14:28:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" -O, --index-out=INDEX=PATH Set file path for file with index=INDEX. You "
|
|
|
|
|
"can\n"
|
|
|
|
|
" find the file index using the --show-files "
|
|
|
|
|
"option.\n"
|
|
|
|
|
" PATH is a relative path to the path specified "
|
|
|
|
|
"in\n"
|
|
|
|
|
" --dir option. You can use this option "
|
|
|
|
|
"multiple\n"
|
|
|
|
|
" times."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-01 12:49:53 +00:00
|
|
|
|
" -O, --index-out=INDEX=PATH Указать путь к файлу с индексом index=INDEX. Вы "
|
|
|
|
|
"можете\n"
|
|
|
|
|
" найти индекс файла используя параметр --show-"
|
|
|
|
|
"files.\n"
|
|
|
|
|
" PATH является относительным путем к тому, "
|
|
|
|
|
"который указано в\n"
|
|
|
|
|
" параметре --dir. Вы можете использовать этот "
|
|
|
|
|
"параметр много\n"
|
|
|
|
|
" раз."
|
2009-03-13 14:28:11 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:530
|
2009-03-13 14:28:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --dry-run[=true|false] If true is given, aria2 just checks whether "
|
|
|
|
|
"the\n"
|
|
|
|
|
" remote file is available and doesn't download\n"
|
|
|
|
|
" data. This option has effect on HTTP/FTP "
|
|
|
|
|
"download.\n"
|
|
|
|
|
" BitTorrent downloads are canceled if true is\n"
|
|
|
|
|
" specified."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-04-01 12:49:53 +00:00
|
|
|
|
" --dry-run[=true|false] Если задано true (да), aria2 только проверяет, "
|
|
|
|
|
"является ли\n"
|
|
|
|
|
" дистанционный файл доступным и не загружает\n"
|
|
|
|
|
" данные. Этот параметр влияет на HTTP/FTP "
|
|
|
|
|
"загрузку.\n"
|
|
|
|
|
" BitTorrent загрузки отменяются, если true\n"
|
|
|
|
|
" задано."
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:536
|
2009-04-01 12:49:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --bt-tracker-interval=SEC Set the interval in seconds between tracker\n"
|
|
|
|
|
" requests. This completely overrides interval "
|
|
|
|
|
"value\n"
|
|
|
|
|
" and aria2 just uses this value and ignores "
|
|
|
|
|
"the\n"
|
|
|
|
|
" min interval and interval value in the "
|
|
|
|
|
"response of\n"
|
|
|
|
|
" tracker. If 0 is set, aria2 determines "
|
|
|
|
|
"interval\n"
|
|
|
|
|
" based on the response of tracker and the "
|
|
|
|
|
"download\n"
|
|
|
|
|
" progress."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" --bt-tracker-interval=SEC Указать интервал в секундах между запросами\n"
|
|
|
|
|
" трекера. Это полностью отбрасывает значение "
|
|
|
|
|
"интервала\n"
|
|
|
|
|
" и aria2 использует только это значение и "
|
|
|
|
|
"игнорирует\n"
|
|
|
|
|
" минимальный интервал и значение интервала в "
|
|
|
|
|
"ответе\n"
|
|
|
|
|
" трекера. Если указан 0, aria2 определяет "
|
|
|
|
|
"интервал\n"
|
|
|
|
|
" основываясь на ответе трекера и прогрессе\n"
|
|
|
|
|
" загрузки."
|
2008-12-29 14:23:31 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:544
|
2009-05-30 14:56:46 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --on-download-complete=COMMAND Set the command to be executed when "
|
|
|
|
|
"download\n"
|
|
|
|
|
" completes.\n"
|
|
|
|
|
" See --on-download-start option for the\n"
|
|
|
|
|
" requirement of COMMAND.\n"
|
|
|
|
|
" See also --on-download-stop option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
|
" --on-download-complete=COMMAND Указать команду, которая будет выполнена "
|
|
|
|
|
"тогда, когда загрузка\n"
|
|
|
|
|
" завершится.\n"
|
|
|
|
|
" Смотрите параметр --on-download-start, чтоб\n"
|
|
|
|
|
" прояснить требования к COMMAND.\n"
|
|
|
|
|
" Смотрите также параметр --on-download-stop."
|
2009-05-30 14:56:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:550
|
2009-05-30 14:56:46 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --on-download-start=COMMAND Set the command to be executed when download\n"
|
|
|
|
|
" starts up. COMMAND must take just one argument "
|
|
|
|
|
"and\n"
|
|
|
|
|
" GID is passed to COMMAND as a first argument."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-07-18 09:24:11 +00:00
|
|
|
|
" --on-download-start=COMMAND Указать команду, которую будет выполнено тогда, "
|
|
|
|
|
"когда начнется\n"
|
|
|
|
|
" загрузка. COMMAND должна содержать только один "
|
|
|
|
|
"аргумент и\n"
|
|
|
|
|
" GID добавляется к COMMAND как первый аргумент."
|
2009-05-30 14:56:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:554
|
2010-04-14 12:58:39 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --on-download-pause=COMMAND Set the command to be executed when download\n"
|
|
|
|
|
" is paused.\n"
|
|
|
|
|
" See --on-download-start option for the\n"
|
|
|
|
|
" requirement of COMMAND."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-10-12 11:59:09 +00:00
|
|
|
|
" --on-download-pause=COMMAND Указать команду, которая будет выполнена тогда, "
|
|
|
|
|
"когда загрузка\n"
|
|
|
|
|
" будет приостановлена.\n"
|
|
|
|
|
" Смотрите параметр --on-download-start, чтоб\n"
|
|
|
|
|
" прояснить требования к COMMAND.\n"
|
|
|
|
|
" Смотрите также параметр --on-download-stop"
|
2010-04-14 12:58:39 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:559
|
2009-05-30 14:56:46 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --on-download-error=COMMAND Set the command to be executed when download\n"
|
|
|
|
|
" aborts due to error.\n"
|
|
|
|
|
" See --on-download-start option for the\n"
|
|
|
|
|
" requirement of COMMAND.\n"
|
|
|
|
|
" See also --on-download-stop option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
|
" --on-download-error=COMMAND Указать команду, которая будет выполнена тогда, "
|
|
|
|
|
"когда загрузка\n"
|
|
|
|
|
" будет прервана из-за ошибки.\n"
|
|
|
|
|
" Смотрите параметр --on-download-start, чтоб\n"
|
|
|
|
|
" прояснить требования к COMMAND.\n"
|
|
|
|
|
" Смотрите также параметр --on-download-stop.."
|
2009-05-30 14:56:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:565
|
2009-05-30 14:56:46 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --on-download-stop=COMMAND Set the command to be executed when download\n"
|
|
|
|
|
" stops. You can override the command to be "
|
|
|
|
|
"executed\n"
|
|
|
|
|
" for particular download result using\n"
|
|
|
|
|
" --on-download-complete and --on-download-"
|
|
|
|
|
"error. If\n"
|
|
|
|
|
" they are specified, command specified in this\n"
|
|
|
|
|
" option is not executed.\n"
|
|
|
|
|
" See --on-download-start option for the\n"
|
|
|
|
|
" requirement of COMMAND."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-23 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
" --on-download-stop=COMMAND Указать команду, которая будет выполняться при "
|
|
|
|
|
"остановке загрузки.\n"
|
|
|
|
|
" Вы можете переопределить команду для "
|
|
|
|
|
"конкретных причин остановки\n"
|
|
|
|
|
" используя опции --on-download-complete (по "
|
|
|
|
|
"завершении загрузки) и --on-download-error\n"
|
|
|
|
|
" (остановка по ошибке). Если эти опции заданы, "
|
|
|
|
|
"то команда, указанная в этой опции,\n"
|
|
|
|
|
" не выполняется.\n"
|
|
|
|
|
" Смотрите справку по опции --on-download-start, "
|
|
|
|
|
"чтобы узнать требования\n"
|
|
|
|
|
" к команде COMMAND"
|
2009-07-18 09:24:11 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:574
|
2009-07-18 09:24:11 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --bt-stop-timeout=SEC Stop BitTorrent download if download speed is "
|
|
|
|
|
"0 in\n"
|
|
|
|
|
" consecutive SEC seconds. If 0 is given, this\n"
|
|
|
|
|
" feature is disabled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-23 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
" --bt-stop-timeout=SEC Остановить закачку BitTorrent'а, если скорость "
|
|
|
|
|
"загрузки равна 0\n"
|
|
|
|
|
" на протяжении SEC секунд. Если задать 0, то "
|
|
|
|
|
"эта возможность \n"
|
|
|
|
|
" не будет использоваться."
|
2009-05-30 14:56:46 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:578
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --xml-rpc-listen-all[=true|false] Listen incoming XML-RPC requests on all\n"
|
|
|
|
|
" network interfaces. If false is given, listen "
|
|
|
|
|
"only\n"
|
|
|
|
|
" on local loopback interface."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-23 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
" --xml-rpc-listen-all[=true|false] Ожидать входящие XML-RPC запросы на всех\n"
|
|
|
|
|
" сетевых интерфейсах. Если указано false, "
|
|
|
|
|
"слушать только на\n"
|
|
|
|
|
" локальном петлевом интерфейсе (loopback)."
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:582
|
2009-12-05 11:54:50 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --bt-prioritize-piece=head[=SIZE],tail[=SIZE] Try to download first and "
|
|
|
|
|
"last\n"
|
|
|
|
|
" pieces of each file first. This is useful for\n"
|
|
|
|
|
" previewing files. The argument can contain 2\n"
|
|
|
|
|
" keywords:head and tail. To include both "
|
|
|
|
|
"keywords,\n"
|
|
|
|
|
" they must be separated by comma. These "
|
|
|
|
|
"keywords\n"
|
|
|
|
|
" can take one parameter, SIZE. For example, if\n"
|
|
|
|
|
" head=SIZE is specified, pieces in the range "
|
|
|
|
|
"of\n"
|
|
|
|
|
" first SIZE bytes of each file get higher "
|
|
|
|
|
"priority.\n"
|
|
|
|
|
" tail=SIZE means the range of last SIZE bytes "
|
|
|
|
|
"of\n"
|
|
|
|
|
" each file. SIZE can include K or M(1K = 1024, "
|
|
|
|
|
"1M =\n"
|
2009-12-06 11:46:18 +00:00
|
|
|
|
" 1024K). If SIZE is omitted, SIZE=1M is used."
|
2009-12-05 11:54:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-03-09 15:13:34 +00:00
|
|
|
|
" --bt-prioritize-piece=head[=SIZE],tail[=SIZE] Пытаться загрузить сначала\n"
|
|
|
|
|
" первую и последнюю части каждого файла.\n"
|
|
|
|
|
" Это бывает полезным для предварительного\n"
|
|
|
|
|
" просмотра файлов. Аргумент может содержать\n"
|
|
|
|
|
" 2 ключевых слова: head и tail. Для включения\n"
|
|
|
|
|
" обоих ключей, необходимо разделить их "
|
|
|
|
|
"запятой.\n"
|
|
|
|
|
" Ключевые слова принимают один параметр: SIZE.\n"
|
|
|
|
|
" К примеру, если указано head=SIZE, части в "
|
|
|
|
|
"пределах\n"
|
|
|
|
|
" первых SIZE байт каждого файла получат "
|
|
|
|
|
"повышенный\n"
|
|
|
|
|
" приоритет. tail=SIZE обозначает диапазон из\n"
|
|
|
|
|
" последних SIZE байт каждого файла. SIZE может\n"
|
|
|
|
|
" включать букву K или M для обозначения "
|
|
|
|
|
"размера\n"
|
|
|
|
|
" в килобайтах или мегабайтах, соответственно\n"
|
2010-04-14 14:13:57 +00:00
|
|
|
|
" (1K = 1024, 1M = 1024K). Если SIZE пропущено, "
|
|
|
|
|
"то\n"
|
|
|
|
|
" будет использовано по умолчанию значение: "
|
2010-03-09 15:13:34 +00:00
|
|
|
|
"SIZE=1M."
|
2009-12-05 11:54:50 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:594
|
2009-12-05 11:54:50 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --interface=INTERFACE Bind sockets to given interface. You can "
|
|
|
|
|
"specify\n"
|
|
|
|
|
" interface name, IP address and hostname."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-23 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
" --interface=INTERFACE Привязать сокеты к данному интерфейсу. Вы "
|
|
|
|
|
"можете указать\n"
|
|
|
|
|
" имя интерфейса, IP-адрес и имя хоста."
|
2009-12-05 11:54:50 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:597
|
2009-12-05 11:54:50 +00:00
|
|
|
|
msgid " --disable-ipv6[=true|false] Disable IPv6."
|
2010-01-23 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr " --disable-ipv6[=true|false] Отключить IPv6."
|
2009-12-05 11:54:50 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:599
|
2009-12-27 05:30:25 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --bt-save-metadata[=true|false] Save metadata as .torrent file. This option "
|
|
|
|
|
"has\n"
|
|
|
|
|
" effect only when BitTorrent Magnet URI is "
|
|
|
|
|
"used.\n"
|
2009-12-27 05:44:50 +00:00
|
|
|
|
" The filename is hex encoded info hash with "
|
|
|
|
|
"suffix\n"
|
2009-12-27 05:30:25 +00:00
|
|
|
|
" .torrent. The directory to be saved is the "
|
|
|
|
|
"same\n"
|
|
|
|
|
" directory where download file is saved. If "
|
|
|
|
|
"the\n"
|
2009-12-27 05:44:50 +00:00
|
|
|
|
" same file already exists, metadata is not "
|
2010-01-17 14:18:37 +00:00
|
|
|
|
"saved.\n"
|
|
|
|
|
" See also --bt-metadata-only option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:607
|
2010-01-17 14:18:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --http-no-cache[=true|false] Send Cache-Control: no-cache and Pragma: no-"
|
|
|
|
|
"cache\n"
|
|
|
|
|
" header to avoid cached content. If false is\n"
|
|
|
|
|
" given, these headers are not sent and you can "
|
|
|
|
|
"add\n"
|
|
|
|
|
" Cache-Control header with a directive you "
|
|
|
|
|
"like\n"
|
|
|
|
|
" using --header option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:613
|
2010-01-17 14:18:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --bt-metadata-only[=true|false] Download metadata only. The file(s) "
|
|
|
|
|
"described\n"
|
|
|
|
|
" in metadata will not be downloaded. This "
|
|
|
|
|
"option\n"
|
|
|
|
|
" has effect only when BitTorrent Magnet URI is\n"
|
|
|
|
|
" used. See also --bt-save-metadata option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:618
|
2010-01-17 14:18:37 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --human-readable[=true|false] Print sizes and speed in human readable "
|
|
|
|
|
"format\n"
|
|
|
|
|
" (e.g., 1.2Ki, 3.4Mi) in the console readout."
|
2009-12-27 05:30:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:621
|
2010-03-09 15:11:51 +00:00
|
|
|
|
msgid " --bt-enable-lpd[=true|false] Enable Local Peer Discovery."
|
2010-04-26 14:03:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr " --bt-enable-lpd[=true|false] Разрешить поиск локальных пиров."
|
2010-03-09 15:11:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:623
|
2010-03-09 15:11:51 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --bt-lpd-interface=INTERFACE Use given interface for Local Peer Discovery. "
|
|
|
|
|
"If\n"
|
|
|
|
|
" this option is not specified, the default\n"
|
|
|
|
|
" interface is chosen. You can specify "
|
|
|
|
|
"interface\n"
|
|
|
|
|
" name and IP address."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-26 14:03:48 +00:00
|
|
|
|
" --bt-lpd-interface=INTERFACE Использовать для поиска локальных пиров "
|
|
|
|
|
"указанный интерфейс.\n"
|
|
|
|
|
" Если этот параметр не указан, используется "
|
|
|
|
|
"интерфейс по умолчанию.\n"
|
|
|
|
|
" Можно указать имя интерфейса и IP-адрес."
|
2010-03-09 15:11:51 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:628
|
2010-03-09 15:11:51 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --reuse-uri[=true|false] Reuse already used URIs if no unused URIs are\n"
|
|
|
|
|
" left."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:631
|
2010-03-12 15:44:28 +00:00
|
|
|
|
msgid " --all-proxy-user=USER Set user for --all-proxy option."
|
2010-04-14 14:13:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-26 14:03:48 +00:00
|
|
|
|
" --all-proxy-user=USER Указать имя пользователя для параметра --all-proxy."
|
2010-03-12 15:44:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:633
|
2010-03-12 15:44:28 +00:00
|
|
|
|
msgid " --all-proxy-passwd=PASSWD Set password for --all-proxy option."
|
2010-04-26 14:03:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr " --all-proxy-passwd=PASSWD Указать пароль для параметра --all-proxy."
|
2010-03-12 15:44:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:635
|
2010-03-12 15:44:28 +00:00
|
|
|
|
msgid " --http-proxy-user=USER Set user for --http-proxy option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-26 14:03:48 +00:00
|
|
|
|
" --http-proxy-user=USER Указать имя пользователя для параметра --http-proxy."
|
2010-03-12 15:44:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:637
|
2010-03-12 15:44:28 +00:00
|
|
|
|
msgid " --http-proxy-passwd=PASSWD Set password for --http-proxy option."
|
2010-04-26 14:03:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr " --http-proxy-passwd=PASSWD Указать пароль для параметра --http-proxy."
|
2010-03-12 15:44:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:639
|
2010-03-12 15:44:28 +00:00
|
|
|
|
msgid " --https-proxy-user=USER Set user for --https-proxy option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-26 14:03:48 +00:00
|
|
|
|
" --https-proxy-user=USER Указать имя пользователя для параметра --https-"
|
|
|
|
|
"proxy."
|
2010-03-12 15:44:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:641
|
2010-03-12 15:44:28 +00:00
|
|
|
|
msgid " --https-proxy-passwd=PASSWD Set password for --https-proxy option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-26 14:03:48 +00:00
|
|
|
|
" --https-proxy-passwd=PASSWD Указать пароль для параметра --https-proxy."
|
2010-03-12 15:44:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:643
|
2010-03-12 15:44:28 +00:00
|
|
|
|
msgid " --ftp-proxy-user=USER Set user for --ftp-proxy option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-26 14:03:48 +00:00
|
|
|
|
" --ftp-proxy-user=USER Указать имя пользователя для параметра --ftp-proxy."
|
2010-03-12 15:44:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:645
|
2010-03-12 15:44:28 +00:00
|
|
|
|
msgid " --ftp-proxy-passwd=PASSWD Set password for --ftp-proxy option."
|
2010-04-26 14:03:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr " --ftp-proxy-passwd=PASSWD Указать пароль для параметра --ftp-proxy."
|
2010-03-12 15:44:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:647
|
2010-04-03 15:34:21 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --remove-control-file[=true|false] Remove control file before download. "
|
|
|
|
|
"Using\n"
|
|
|
|
|
" with --allow-overwrite=true, download always\n"
|
|
|
|
|
" starts from scratch. This will be useful for\n"
|
|
|
|
|
" users behind proxy server which disables "
|
|
|
|
|
"resume."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-04-26 14:03:48 +00:00
|
|
|
|
" --remove-control-file[=true|false] Удалить контрольный файл перед "
|
|
|
|
|
"загрузкой.\n"
|
|
|
|
|
" При использовании с --allow-overwrite=true "
|
|
|
|
|
"файл всегда\n"
|
|
|
|
|
" загружается заново. Это может понадобиться "
|
|
|
|
|
"пользователям\n"
|
|
|
|
|
" за прокси-сервером, не поддерживающим докачку."
|
2010-04-03 15:34:21 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:652
|
2010-04-03 15:34:21 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --always-resume[=true|false] Always resume download. If true is given, "
|
|
|
|
|
"aria2\n"
|
|
|
|
|
" always tries to resume download and if resume "
|
|
|
|
|
"is\n"
|
|
|
|
|
" not possible, aborts download. If false is "
|
|
|
|
|
"given,\n"
|
|
|
|
|
" when all given URIs do not support resume or\n"
|
|
|
|
|
" aria2 encounters N URIs which does not "
|
|
|
|
|
"support\n"
|
|
|
|
|
" resume (N is the value specified using\n"
|
|
|
|
|
" --max-resume-failure-tries option), aria2\n"
|
|
|
|
|
" downloads file from scratch.\n"
|
|
|
|
|
" See --max-resume-failure-tries option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:662
|
2010-04-03 15:34:21 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --max-resume-failure-tries=N When used with --always-resume=false, aria2\n"
|
|
|
|
|
" downloads file from scratch when aria2 detects "
|
|
|
|
|
"N\n"
|
|
|
|
|
" number of URIs that does not support resume. "
|
|
|
|
|
"If N\n"
|
|
|
|
|
" is 0, aria2 downloads file from scratch when "
|
|
|
|
|
"all\n"
|
|
|
|
|
" given URIs do not support resume.\n"
|
|
|
|
|
" See --always-resume option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:669
|
2010-04-03 15:34:21 +00:00
|
|
|
|
msgid " --bt-tracker-timeout=SEC Set timeout in seconds."
|
2010-04-26 14:03:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr " --bt-tracker-timeout=SEC Указать ожидание в секундах."
|
2010-04-03 15:34:21 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:671
|
2010-04-03 15:34:21 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --bt-tracker-connect-timeout=SEC Set the connect timeout in seconds to\n"
|
|
|
|
|
" establish connection to tracker. After the\n"
|
|
|
|
|
" connection is established, this option makes "
|
|
|
|
|
"no\n"
|
|
|
|
|
" effect and --bt-tracker-timeout option is "
|
|
|
|
|
"used\n"
|
|
|
|
|
" instead."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:677
|
2010-04-03 15:34:21 +00:00
|
|
|
|
msgid " --dht-message-timeout=SEC Set timeout in seconds."
|
2010-04-26 14:03:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr " --dht-message-timeout=SEC Указать ожидание в секундах.."
|
2010-04-03 15:34:21 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:679
|
2010-04-03 15:34:21 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --http-accept-gzip[=true|false] Send 'Accept: deflate, gzip' request "
|
|
|
|
|
"header\n"
|
|
|
|
|
" and inflate response if remote server "
|
|
|
|
|
"responds\n"
|
|
|
|
|
" with 'Content-Encoding: gzip' or\n"
|
|
|
|
|
" 'Content-Encoding: deflate'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:684
|
2010-04-14 12:58:39 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --save-session=FILE Save error/unfinished downloads to FILE on "
|
|
|
|
|
"exit.\n"
|
|
|
|
|
" You can pass this output file to aria2c with -"
|
|
|
|
|
"i\n"
|
|
|
|
|
" option on restart. Please note that downloads\n"
|
|
|
|
|
" added by aria2.addTorrent and aria2."
|
|
|
|
|
"addMetalink\n"
|
|
|
|
|
" XML-RPC method are not saved."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:690
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-09-15 12:51:47 +00:00
|
|
|
|
" -x, --max-connection-per-server=NUM The maximum number of connections to "
|
|
|
|
|
"one\n"
|
|
|
|
|
" server for each download."
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" --bt-max-open-files=NUM Указать максимальное количество файлов для открытия "
|
|
|
|
|
"в каждой\n"
|
|
|
|
|
" BitTorrent загрузке."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:693
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-09-15 12:51:47 +00:00
|
|
|
|
" -k, --min-split-size=SIZE aria2 does not split less than 2*SIZE byte "
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
"range.\n"
|
|
|
|
|
" For example, let's consider downloading 20MiB\n"
|
|
|
|
|
" file. If SIZE is 10M, aria2 can split file "
|
|
|
|
|
"into 2\n"
|
|
|
|
|
" range [0-10MiB) and [10MiB-20MiB) and download "
|
|
|
|
|
"it\n"
|
|
|
|
|
" using 2 sources(if --split >= 2, of course).\n"
|
|
|
|
|
" If SIZE is 15M, since 2*15M > 20MiB, aria2 "
|
|
|
|
|
"does\n"
|
|
|
|
|
" not split file and download it using 1 "
|
|
|
|
|
"source.\n"
|
|
|
|
|
" You can append K or M(1K = 1024, 1M = 1024K)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" --bt-request-peer-speed-limit=SPEED Если вся скорость загрузки каждого\n"
|
|
|
|
|
" торента ниже чем SPEED, aria2 временно\n"
|
|
|
|
|
" увеличивает количество узлов, чтобы "
|
|
|
|
|
"попробовать увеличить\n"
|
|
|
|
|
" скорость загрузки. Настройка этого параметра с "
|
|
|
|
|
"выбранной\n"
|
|
|
|
|
" Вами скоростью загрузки может, в некоторых "
|
|
|
|
|
"случаях,\n"
|
|
|
|
|
" увеличить Вашу скорость загрузки.\n"
|
|
|
|
|
" Вы можете добавить K или M(1K = 1024, 1M = "
|
|
|
|
|
"1024K)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:702
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --conditional-get[=true|false] Download file only when the local file is "
|
|
|
|
|
"older\n"
|
|
|
|
|
" than remote file. Currently, this function "
|
|
|
|
|
"has\n"
|
|
|
|
|
" many limitations. See man page for details."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:706
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --on-bt-download-complete=COMMAND For BitTorrent, a command specified in\n"
|
|
|
|
|
" --on-download-complete is called when "
|
|
|
|
|
"download\n"
|
|
|
|
|
" completes and seeding is over. On the other "
|
|
|
|
|
"hand,\n"
|
|
|
|
|
" this option sets the command to be executed "
|
|
|
|
|
"when\n"
|
|
|
|
|
" download completes but before seeding.\n"
|
|
|
|
|
" See --on-download-start option for the\n"
|
|
|
|
|
" requirement of COMMAND."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:714
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --enable-async-dns6[=true|false] Enable IPv6 name resolution in "
|
|
|
|
|
"asynchronous\n"
|
|
|
|
|
" DNS resolver. This option will be ignored "
|
|
|
|
|
"when\n"
|
|
|
|
|
" --async-dns=false."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:718
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --enable-dht6[=true|false] Enable IPv6 DHT functionality.\n"
|
|
|
|
|
" Use --dht-listen-port option to specify port\n"
|
|
|
|
|
" number to listen on. See also --dht-listen-"
|
|
|
|
|
"addr6\n"
|
|
|
|
|
" option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:723
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --dht-listen-addr6=ADDR Specify address to bind socket for IPv6 DHT. \n"
|
|
|
|
|
" It should be a global unicast IPv6 address of "
|
|
|
|
|
"the\n"
|
|
|
|
|
" host."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:727
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --dht-entry-point6=HOST:PORT Set host and port as an entry point to IPv6 "
|
|
|
|
|
"DHT\n"
|
|
|
|
|
" network."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:730
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --dht-file-path6=PATH Change the IPv6 DHT routing table file to PATH."
|
2010-10-12 11:59:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:732
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --bt-tracker=URI[,...] Comma separated list of additional BitTorrent\n"
|
|
|
|
|
" tracker's announce URI. These URIs are not\n"
|
|
|
|
|
" affected by --bt-exclude-tracker option "
|
|
|
|
|
"because\n"
|
|
|
|
|
" they are added after URIs in --bt-exclude-"
|
|
|
|
|
"tracker\n"
|
|
|
|
|
" option are removed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:738
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --bt-exclude-tracker=URI[,...] Comma separated list of BitTorrent "
|
|
|
|
|
"tracker's\n"
|
|
|
|
|
" announce URI to remove. You can use special "
|
|
|
|
|
"value\n"
|
|
|
|
|
" '*' which matches all URIs, thus removes all\n"
|
|
|
|
|
" announce URIs. When specifying '*' in shell\n"
|
|
|
|
|
" command-line, don't forget to escape or quote "
|
|
|
|
|
"it.\n"
|
|
|
|
|
" See also --bt-tracker option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-09-15 12:51:47 +00:00
|
|
|
|
#: src/usage_text.h:745
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" --max-download-result=NUM Set maximum number of download result kept in\n"
|
|
|
|
|
" memory. The download results are completed/"
|
|
|
|
|
"error/\n"
|
|
|
|
|
" removed downloads. The download results are "
|
|
|
|
|
"stored\n"
|
|
|
|
|
" in FIFO queue and it can store at most NUM\n"
|
|
|
|
|
" download results. When queue is full and new\n"
|
|
|
|
|
" download result is created, oldest download "
|
|
|
|
|
"result\n"
|
|
|
|
|
" is removed from the front of the queue and new "
|
|
|
|
|
"one\n"
|
|
|
|
|
" is pushed to the back. Setting big number in "
|
|
|
|
|
"this\n"
|
|
|
|
|
" option may result high memory consumption "
|
|
|
|
|
"after\n"
|
|
|
|
|
" thousands of downloads. Specifying 0 means no\n"
|
|
|
|
|
" download result is kept."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
|
#: src/version_usage.cc:57
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid " version "
|
|
|
|
|
msgstr " версия "
|
2006-08-07 16:28:41 +00:00
|
|
|
|
|
2009-10-10 14:33:25 +00:00
|
|
|
|
#: src/version_usage.cc:80
|
2007-11-17 13:49:36 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Report bugs to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Сообщения об ошибках направляйте на адрес %s"
|
2006-08-07 16:28:41 +00:00
|
|
|
|
|
2009-10-10 14:33:25 +00:00
|
|
|
|
#: src/version_usage.cc:85
|
2009-12-12 13:06:17 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: aria2c [OPTIONS] [URI | MAGNET | TORRENT_FILE | METALINK_FILE]..."
|
2010-01-23 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Использование: aria2c [OPTIONS] [URI | MAGNET | TORRENT_FILE | "
|
|
|
|
|
"METALINK_FILE]..."
|
2006-08-07 16:28:41 +00:00
|
|
|
|
|
2009-10-10 14:33:25 +00:00
|
|
|
|
#: src/version_usage.cc:92
|
2008-09-22 10:35:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Printing all options."
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вывод всех опций"
|
2007-08-04 15:17:21 +00:00
|
|
|
|
|
2009-10-10 14:33:25 +00:00
|
|
|
|
#: src/version_usage.cc:94
|
2007-08-04 15:17:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-09-22 10:35:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Printing options tagged with '%s'."
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вывод опций с меткой '%s'."
|
2007-08-04 15:17:21 +00:00
|
|
|
|
|
2009-10-10 14:33:25 +00:00
|
|
|
|
#: src/version_usage.cc:98
|
2007-11-17 13:49:36 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-09-22 10:35:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "See -h option to know other command-line options(%s)."
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Для других опций командной строки(%s) посмотрите опцию '-h'."
|
2006-08-07 16:28:41 +00:00
|
|
|
|
|
2009-10-10 14:33:25 +00:00
|
|
|
|
#: src/version_usage.cc:103 src/version_usage.cc:115
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Options:"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметры:"
|
|
|
|
|
|
2009-10-10 14:33:25 +00:00
|
|
|
|
#: src/version_usage.cc:112
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Printing options whose name includes '%s'."
|
|
|
|
|
msgstr "Вывод опций, имя которых содержит '%s'."
|
|
|
|
|
|
2009-10-10 14:33:25 +00:00
|
|
|
|
#: src/version_usage.cc:120
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No option matching with '%s'."
|
2009-12-06 09:14:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нет подходящей опции к '%s'."
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
|
|
2009-10-10 14:33:25 +00:00
|
|
|
|
#: src/version_usage.cc:128
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-12-12 13:06:17 +00:00
|
|
|
|
" You can specify multiple HTTP(S)/FTP URIs. Unless you specify -Z option, "
|
|
|
|
|
"all\n"
|
|
|
|
|
" URIs must point to the same file or downloading will fail."
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-23 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
" Вы можете указать несколько URI для HTTP(S)/FTP. Если опция -Z не "
|
|
|
|
|
"обозначена, все\n"
|
|
|
|
|
" URI должны указывать на один и тот же файл, в ином случае загрузка "
|
|
|
|
|
"завершится неудачей."
|
2006-08-07 16:28:41 +00:00
|
|
|
|
|
2009-10-10 14:33:25 +00:00
|
|
|
|
#: src/version_usage.cc:130
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-12-12 13:06:17 +00:00
|
|
|
|
" You can also specify arbitrary number of BitTorrent Magnet URIs, torrent/\n"
|
|
|
|
|
" metalink files stored in a local drive. Please note that they are always\n"
|
|
|
|
|
" treated as a separate download."
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-23 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
" Также вы можете указать произвольное количество BitTorrent Magnet URI, "
|
|
|
|
|
"файлов torrent/metalink, хранящихся на диске. Учитывайте, что они всегда "
|
|
|
|
|
"рассматриваются как отдельные загрузки."
|
2006-08-07 16:28:41 +00:00
|
|
|
|
|
2009-10-10 14:33:25 +00:00
|
|
|
|
#: src/version_usage.cc:135
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-12-12 13:06:17 +00:00
|
|
|
|
" You can specify both torrent file with -T option and URIs. By doing this,\n"
|
|
|
|
|
" download a file from both torrent swarm and HTTP/FTP server at the same "
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
"time,\n"
|
2009-12-12 13:06:17 +00:00
|
|
|
|
" while the data from HTTP/FTP are uploaded to the torrent swarm. For single "
|
2009-07-18 09:24:11 +00:00
|
|
|
|
"file\n"
|
2009-12-12 13:06:17 +00:00
|
|
|
|
" torrents, URI can be a complete URI pointing to the resource or if URI "
|
2009-07-18 09:24:11 +00:00
|
|
|
|
"ends\n"
|
|
|
|
|
" with '/', 'name' in torrent file is added. For multi-file torrents, 'name' "
|
|
|
|
|
"and\n"
|
2009-12-12 13:06:17 +00:00
|
|
|
|
" 'path' in torrent are added to form a URI for each file."
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-08-07 16:28:41 +00:00
|
|
|
|
|
2009-10-10 14:33:25 +00:00
|
|
|
|
#: src/version_usage.cc:142
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-12-12 13:06:17 +00:00
|
|
|
|
" Make sure that URI is quoted with single(') or double(\") quotation if it\n"
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
" contains \"&\" or any characters that have special meaning in shell."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-23 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
" Убедитесь, что URI заключён в одиночные (') либо двойные (\") кавычки, если "
|
|
|
|
|
"он\n"
|
|
|
|
|
" содержит \"&\" или любое другой символ считающийся специальным в "
|
|
|
|
|
"интерпретаторе команд."
|
2006-08-07 16:28:41 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/version_usage.cc:152
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Refer to man page for more information."
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Обратитесь к странице man для более подробной информации"
|
2006-08-07 16:28:41 +00:00
|
|
|
|
|
2009-07-18 09:24:11 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:57
|
2010-04-14 14:13:57 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2010-04-03 15:34:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "GID#%s - Download has already completed: %s"
|
2010-04-26 14:03:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "GID#%s - Загрузка уже завершена: %s"
|
2006-08-07 16:28:41 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-03 15:34:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:102
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unrecognized URI or unsupported protocol: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Нераспознанный URI или неподдерживаемый протокол: %s"
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-03 15:34:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:103
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Tracker returned warning message: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Трекер вернул предупреждение: %s"
|
2006-08-07 16:28:41 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-03 15:34:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:104
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The segment file %s exists."
|
|
|
|
|
msgstr "Сегмент файла %s существует."
|
2006-08-07 16:28:41 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-03 15:34:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:105
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The segment file %s does not exist."
|
|
|
|
|
msgstr "Сегмент файла %s не существует."
|
2006-08-07 16:28:41 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-03 15:34:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:106
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Saving the segment file %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Сохранение сегмента файла %s"
|
2006-08-07 16:28:41 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-03 15:34:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:107
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "The segment file was saved successfully."
|
|
|
|
|
msgstr "Сегмент файла успешно сохранен."
|
2006-08-07 16:28:41 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-03 15:34:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:108
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Loading the segment file %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Загрузка сегмента файл %sа"
|
2006-08-07 16:28:41 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-03 15:34:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:109
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "The segment file was loaded successfully."
|
|
|
|
|
msgstr "Сегмент файла успешно загружен."
|
2006-08-07 16:28:41 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-03 15:34:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:110
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "No URI to download. Download aborted."
|
2008-12-16 15:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "URI для загрузки не найден. Загрузка прервана."
|
2006-08-07 16:28:41 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-03 15:34:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:111
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-08-07 16:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
"File %s exists, but a control file(*.aria2) does not exist. Download was "
|
|
|
|
|
"canceled in order to prevent your file from being truncated to 0. If you are "
|
|
|
|
|
"sure to download the file all over again, then delete it or add --allow-"
|
|
|
|
|
"overwrite=true option and restart aria2."
|
2006-08-07 16:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-12-16 15:44:48 +00:00
|
|
|
|
"Файл %s существует, но управляющий файл (*.aria2) отсутствует. Загрузка "
|
|
|
|
|
"отменена чтобы не обнулить существующий файл. Если вы хотите перезаписать "
|
|
|
|
|
"файл, то удалите его или добавьте опцию --allow-overwrite=true и "
|
|
|
|
|
"перезапустите aria2."
|
2006-08-07 16:28:41 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-03 15:34:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:112
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allocating file %s, %s bytes"
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Для файла %s резервируем %s байт"
|
2006-08-07 16:28:41 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-03 15:34:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:113
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "File not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл не найден"
|
2006-08-07 16:28:41 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-03 15:34:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:114
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not a directory"
|
|
|
|
|
msgstr "Это не каталог."
|
2006-08-07 16:28:41 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-03 15:34:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:115
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Insufficient checksums. checksumLength=%d, numChecksum=%d"
|
|
|
|
|
msgstr "Несовпадение контрольных сумм. checksumLength=%d, numChecksum=%d"
|
2006-08-07 16:28:41 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-03 15:34:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:116
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Writing file %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Пишется файл %s"
|
2006-08-07 16:28:41 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-03 15:34:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:117
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "No peer list received."
|
|
|
|
|
msgstr "Список узлов отсутствует."
|
2006-08-07 16:28:41 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-03 15:34:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:118
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Adding peer %s:%d"
|
|
|
|
|
msgstr "Добавляется узел %s:%d"
|
2006-08-07 16:28:41 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-03 15:34:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:119
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Deleting used piece index=%d, fillRate(%%)=%d<=%d"
|
|
|
|
|
msgstr "Удаляется используемая часть index=%d, fillRate(%%)=%d<=%d"
|
2006-08-07 16:28:41 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-03 15:34:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:120
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Download of selected files was complete."
|
|
|
|
|
msgstr "Закачка выбранных фалов завершена."
|
2006-08-07 16:28:41 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-03 15:34:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:121
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "The download was complete."
|
|
|
|
|
msgstr "Закачка завершена."
|
2006-08-07 16:28:41 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-03 15:34:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:122
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Removed %d have entries."
|
2008-12-16 15:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Удаленный %d имеет вхождения"
|
2006-08-07 16:28:41 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-03 15:34:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:123
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Validating file %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Проверяется файл %s"
|
2006-08-07 16:28:41 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-03 15:34:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:124
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d seconds to allocate %s byte(s)"
|
2008-12-16 15:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%d секунд для размещения %s байт"
|
2006-08-07 16:28:41 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-03 15:34:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:127
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Metalink: Queueing %s for download."
|
|
|
|
|
msgstr "Metalink: Постановка в очередь %s."
|
2007-01-28 15:11:00 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-03 15:34:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:128
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Download complete: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Закачка завершена: %s"
|
|
|
|
|
|
2010-04-03 15:34:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:129
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Seeding is over."
|
|
|
|
|
msgstr "Рздача закончена."
|
|
|
|
|
|
2010-04-03 15:34:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:130
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "No chunk to verify."
|
|
|
|
|
msgstr "Нет частей для проверки."
|
|
|
|
|
|
2010-04-03 15:34:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:131
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Good chunk checksum. hash=%s"
|
|
|
|
|
msgstr "Верная контрольная сумма. hash=%s"
|
|
|
|
|
|
2010-04-03 15:34:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:132
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to load cookies from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка загрузки куков с %s"
|
|
|
|
|
|
2010-04-03 15:34:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:133
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-29 12:43:45 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
".netrc file %s does not have correct permissions. It should be 600. netrc "
|
|
|
|
|
"support disabled."
|
2007-10-29 12:43:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-12-16 15:44:48 +00:00
|
|
|
|
"Файл .netrc %s не имеет правильных полномочий. Он должен быть 600. "
|
|
|
|
|
"Поддержка netrc отключена."
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-03 15:34:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:134
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Logging started."
|
|
|
|
|
msgstr "Логирование начато."
|
|
|
|
|
|
2010-04-03 15:34:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:135
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Specify at least one URL."
|
|
|
|
|
msgstr "Укажите как минимум один URL."
|
|
|
|
|
|
2010-04-03 15:34:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:136
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "daemon failed."
|
2008-12-16 15:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "служба остановлена."
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-03 15:34:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:137
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Verification finished successfully. file=%s"
|
|
|
|
|
msgstr "Проверка закончена успешно. file=%s"
|
|
|
|
|
|
2010-04-03 15:34:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:138
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Checksum error detected. file=%s"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка в контрольноый сумме . file=%s"
|
|
|
|
|
|
2010-04-03 15:34:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:139
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Incomplete range specified. %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Указан неполный диапазон. %s"
|
|
|
|
|
|
2010-04-03 15:34:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:140
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to convert string into value: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка при конвертировании строки в переменную: %s"
|
|
|
|
|
|
2010-04-03 15:34:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:141
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Resource not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Ресурс не найден"
|
|
|
|
|
|
2010-04-03 15:34:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:142
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File already exists. Renamed to %s."
|
|
|
|
|
msgstr "Файл уже существует. Переименован в %s"
|
2007-10-29 12:43:45 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-03 15:34:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:143
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot parse metalink XML file. XML may be malformed."
|
2008-12-16 15:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Невозможно разобрать XML файл металинка. XML файл может быть испорчен."
|
2007-11-29 14:22:37 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-03 15:34:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:144
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Too small payload size for %s, size=%d."
|
2008-12-23 13:18:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Слишком маленький полезный размер для %s, размер=%d."
|
2007-01-28 15:11:00 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-03 15:34:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:145
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-09 Tatsuhiro Tsujikawa <tujikawa at rednoah dot com>
Updated translations
* po/{de,fr,ja,nl,ru}.po
Added Brazilian Portuguese, Catalan, Italian, Spanish, Swedish
translations. Many thanks to translators.
* po/{ca,es,it,pt_BR,sv}.po
* po/LINGUAS
2007-12-08 15:12:42 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
"Removed the defunct control file %s because the download file %s doesn't "
|
|
|
|
|
"exist."
|
|
|
|
|
msgstr "Бесполезный контрольный файл %s удалён потому что %s не существует."
|
2007-12-09 Tatsuhiro Tsujikawa <tujikawa at rednoah dot com>
Updated translations
* po/{de,fr,ja,nl,ru}.po
Added Brazilian Portuguese, Catalan, Italian, Spanish, Swedish
translations. Many thanks to translators.
* po/{ca,es,it,pt_BR,sv}.po
* po/LINGUAS
2007-12-08 15:12:42 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-03 15:34:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:146
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Your share ratio was %.1f, uploaded/downloaded=%sB/%sB"
|
2008-12-16 15:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ваш рейтинг раздачи %.1f, роздано/загружено=%sB/%sB"
|
2007-08-28 11:51:20 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-03 15:34:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:147
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Missing %s in torrent metainfo."
|
2008-12-16 15:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Пропущен %s в metainfo торренте"
|
2007-08-28 15:47:30 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-03 15:34:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:148
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tracker returned null data."
|
|
|
|
|
msgstr "Трэкер вернул нулевые данные"
|
2007-09-03 11:43:28 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-03 15:34:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:149
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Windows socket library initialization failed"
|
2008-12-16 15:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ошибка инициализации Windows socket библиотеки"
|
2007-10-29 12:43:45 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-03 15:34:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:150
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d second(s) has passed. Stopping application."
|
|
|
|
|
msgstr "прошло %d секунд(ы). Выполнение программы завершается."
|
2007-10-29 12:43:45 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-03 15:34:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:151
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-28 15:11:00 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
"Saved signature as %s. Please note that aria2 doesn't verify signatures."
|
2007-01-08 00:19:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-12-16 15:44:48 +00:00
|
|
|
|
"Сигнатура сохранена как %s. Пожалуйста заметьте, что aria2 не проверяет "
|
|
|
|
|
"сигнатури."
|
2007-01-08 00:19:15 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-03 15:34:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:153
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Saving signature as %s failed. Maybe file already exists."
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Сохраниение подписи как %s не удалось. Может быть файл уже существует."
|
2007-01-28 15:11:00 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-03 15:34:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:156
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to open ServerStat file %s for read."
|
2008-12-16 15:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не удалось открить файл ServerStat %s для чтения."
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-03 15:34:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:157
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "ServerStat file %s loaded successfully."
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Файл ServerStat %s успешно загружен."
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-03 15:34:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:158
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to read ServerStat from %s."
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не удалось прочитать ServerStat из %s."
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-03 15:34:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:161
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to open ServerStat file %s for write."
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не удалось открыть файл ServerStat %s для записи."
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-03 15:34:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:162
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "ServerStat file %s saved successfully."
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Файл ServerStat %s был успешно сохранен."
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-03 15:34:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:163
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to write ServerStat to %s."
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не удалось записать ServerStat в %s."
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-03 15:34:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:166
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to establish connection, cause: %s"
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не удалось установить соединение, причина: %s"
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-03 15:34:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:167
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Network problem has occurred. cause:%s"
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ошибка сети, причина: %s"
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-03 15:34:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:169
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to load trusted CA certificates from %s. Cause: %s"
|
2008-12-16 15:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ошибка во время загрузки CA сертификата %s. Причина: %s"
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
|
|
2010-04-03 15:34:21 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:171
|
2010-10-12 11:36:56 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Certificate verification failed. Cause: %s See --ca-certificate and --check-"
|
|
|
|
|
"certificate option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вы можете столкнуться с ошибкой проверки сертификата с HTTPS сервера. "
|
|
|
|
|
"Смотрите параметры --ca-certificate и --check-certificate."
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-12 11:36:56 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:173
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "No certificate found."
|
2008-12-16 15:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не найдено сертификат"
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-12 11:36:56 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:174
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hostname not match."
|
2008-12-16 15:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не соответствующее имя хоста."
|
|
|
|
|
|
2010-10-12 11:36:56 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:175
|
2008-12-16 15:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "No files to download."
|
|
|
|
|
msgstr "Нет файлов для загрузки."
|
|
|
|
|
|
2010-10-12 11:36:56 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:177
|
2008-12-16 15:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You may encounter the certificate verification error with HTTPS server. See "
|
|
|
|
|
"--ca-certificate and --check-certificate option."
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-12-23 13:18:17 +00:00
|
|
|
|
"Вы можете столкнуться с ошибкой проверки сертификата с HTTPS сервера. "
|
|
|
|
|
"Смотрите параметры --ca-certificate и --check-certificate."
|
|
|
|
|
|
2010-10-12 11:36:56 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:179
|
2008-12-23 13:18:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Printing the contents of file '%s'..."
|
|
|
|
|
msgstr "Печать содержимого файла '%s'..."
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-12 11:36:56 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:180
|
2008-12-23 13:18:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "This file is neither Torrent nor Metalink file. Skipping."
|
|
|
|
|
msgstr "Этот файл не является файлом торента или Metalink. Пропущено."
|
|
|
|
|
|
2010-10-12 11:36:56 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:185
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-11-02 14:09:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Is '%s' a file?"
|
2009-12-06 09:14:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "'%s' является файлом?"
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-12 11:36:56 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:186
|
2009-12-06 09:14:00 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-12-05 11:54:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to find given interface %s, cause: %s"
|
2010-01-23 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Поиск интерфейса %s не удался по следующей причине: %s"
|
2009-12-05 11:54:50 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-12 11:36:56 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:188
|
2009-12-27 05:30:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Saved metadata as %s."
|
2010-01-23 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Метаданные сохранены как %s."
|
2009-12-27 05:30:25 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-12 11:36:56 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:189
|
2010-01-23 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2009-12-27 05:30:25 +00:00
|
|
|
|
msgid "Saving metadata as %s failed. Maybe file already exists."
|
2010-01-23 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сохранение метаданных как %s не удалось. Вероятно, файл уже существует."
|
2009-12-27 05:30:25 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-12 11:36:56 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:191
|
2010-03-09 15:11:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Detected directory traversal directive in %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2010-10-12 11:36:56 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:195
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Timeout."
|
|
|
|
|
msgstr "Время ожидания вышло."
|
2007-03-28 15:08:22 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-12 11:36:56 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:196
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid chunk size."
|
|
|
|
|
msgstr "Неверный размер блока"
|
2007-03-28 15:08:22 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-12 11:36:56 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:197
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Too large chunk. size=%d"
|
|
|
|
|
msgstr "Блок слишком большой. Размер=%d"
|
2007-03-28 15:08:22 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-12 11:36:56 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:198
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid header."
|
|
|
|
|
msgstr "Неверный заголовок."
|
2007-06-10 08:42:15 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-12 11:36:56 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:199
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid response."
|
|
|
|
|
msgstr "Неверный ответ."
|
2007-06-10 08:42:15 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-12 11:36:56 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:200
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "No header found."
|
|
|
|
|
msgstr "Заголовок не найден"
|
2007-06-10 08:42:15 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-12 11:36:56 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:201
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "No status header."
|
|
|
|
|
msgstr "Нет заголовка status"
|
2007-07-10 00:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-12 11:36:56 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:202
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Proxy connection failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка подключения к proxy-серверу"
|
2007-07-10 00:05:16 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-12 11:36:56 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:203
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Не удалось установить соединение."
|
2006-08-07 16:28:41 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-12 11:36:56 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:204
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-08-07 16:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
"The requested filename and the previously registered one are not same. "
|
|
|
|
|
"Expected:%s Actual:%s"
|
2007-11-29 14:22:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-04 13:17:14 +00:00
|
|
|
|
"Запрошенное имя файла и зарегистрированное до этого не совпадают. Ожидалось:"
|
|
|
|
|
"%s, фактическое:%s"
|
2007-11-29 14:22:37 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-12 11:36:56 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:205
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The response status is not successful. status=%d"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибочный статус ответа. Статус=%d"
|
2006-08-07 16:28:41 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-12 11:36:56 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:206
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Too large file size. size=%s"
|
|
|
|
|
msgstr "Слишком большой размер файла. Размер=%s"
|
2006-08-07 16:28:41 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-12 11:36:56 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:207
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Transfer encoding %s is not supported."
|
|
|
|
|
msgstr "Кодировка передачи %s не поддерживается."
|
2006-08-07 16:28:41 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-12 11:36:56 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:208
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "SSL initialization failed: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка инициализации SSL: %s"
|
2006-08-28 15:40:50 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-12 11:36:56 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:209
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "SSL I/O error"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка ввода/вывода SSL"
|
2006-08-28 15:40:50 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-12 11:36:56 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:210
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "SSL protocol error"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка SSL протокола"
|
2007-08-09 15:09:50 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-12 11:36:56 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:211
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "SSL unknown error %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Неизвестная SSL ошибка %d"
|
2008-02-21 12:46:20 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-12 11:36:56 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:212
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "SSL initialization failed: OpenSSL connect error %d"
|
|
|
|
|
msgstr "инициализация SSL не удалась: ошибка номер %d соединения OpenSSL"
|
2008-02-21 12:46:20 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-12 11:36:56 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:213
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Size mismatch Expected:%s Actual:%s"
|
|
|
|
|
msgstr "Размер не совпадает. Ожидаемый:%s, фактический:%s"
|
2008-02-21 12:46:20 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-12 11:36:56 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:214
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authorization failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка авторизации."
|
2008-02-21 12:46:20 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-12 11:36:56 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:215
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Got EOF from the server."
|
|
|
|
|
msgstr "От сервера получен EOF."
|
2008-02-21 12:46:20 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-12 11:36:56 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:216
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Got EOF from peer."
|
|
|
|
|
msgstr "От узла получен EOF"
|
2008-02-21 12:46:20 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-12 11:36:56 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:217
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Malformed meta info."
|
|
|
|
|
msgstr "Неверные метаданные."
|
2008-06-16 16:19:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-12 11:36:56 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:219
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open the file %s, cause: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка открытия файл %s: %s"
|
2008-06-16 16:19:23 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-12 11:36:56 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:220
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to write into the file %s, cause: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка записи в файл %s: %s"
|
2008-07-13 12:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-12 11:36:56 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:221
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read from the file %s, cause: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка чтения файла %s: %s"
|
2006-08-07 16:28:41 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-12 11:36:56 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:222
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to read data from disk."
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка чтения диска."
|
2006-08-07 16:28:41 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-12 11:36:56 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:223
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to calculate SHA1 digest of or a part of the file %s, cause: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка подсчета дайджеста SHA1 файла %s, причина: %s"
|
2006-08-07 16:28:41 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-12 11:36:56 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:224
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to seek the file %s, cause: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка позиционирования файла %s: %s"
|
2006-08-07 16:28:41 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-12 11:36:56 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:225
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The offset is out of range, offset=%s"
|
|
|
|
|
msgstr "Смещение вне диапозона. Смещение=%s"
|
2006-08-07 16:28:41 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-12 11:36:56 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:226
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is not a directory."
|
|
|
|
|
msgstr "%s не является каталогом."
|
2006-11-08 16:25:38 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-12 11:36:56 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:227
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to make the directory %s, cause: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка создания каталога %s: %s"
|
2008-02-21 12:46:20 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-12 11:36:56 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:228
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open the segment file %s, cause: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка открытия сегмента файла %s: %s"
|
2007-11-29 14:22:37 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-12 11:36:56 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:229
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to write into the segment file %s, cause: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка записи сегмента файла %s: %s"
|
2008-02-21 12:46:20 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-12 11:36:56 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:230
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to read from the segment file %s, cause: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка чтения сегмента файла %s: %s"
|
2006-08-07 16:28:41 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-12 11:36:56 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:232
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open a socket, cause: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка открытия сокета: %s"
|
2008-02-21 12:46:20 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-12 11:36:56 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:233
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to set a socket option, cause: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка установки настроек для сокета: %s"
|
2008-02-21 12:46:20 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-12 11:36:56 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:234
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to set a socket as blocking, cause: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка в установлении блокируещего сокета: %s"
|
2008-02-21 12:46:20 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-12 11:36:56 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:235
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to set a socket as non-blocking, cause: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка в установлении неблокируещего сокета: %s"
|
2008-02-21 12:46:20 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-12 11:36:56 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:236
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to bind a socket, cause: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка инициализации сокета: %s"
|
2008-05-12 15:39:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-12 11:36:56 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:237
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to listen to a socket, cause: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка прослушивания сокета: %s"
|
2008-05-12 15:39:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-12 11:36:56 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:238
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to accept a peer connection, cause: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка принятия подлючения от узла: %s"
|
2008-05-12 15:39:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-12 11:36:56 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:239
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to get the name of socket, cause: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка получения имени сокета: %s"
|
2008-05-12 15:39:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-12 11:36:56 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:240
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to get the name of connected peer, cause: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка получения имени подключенного узла: %s"
|
2008-05-15 16:10:25 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-12 11:36:56 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:241
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to resolve the hostname %s, cause: %s"
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ошибка преобразования имени узла %s, причина: %s"
|
2008-05-15 16:10:25 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-12 11:36:56 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:242
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to connect to the host %s, cause: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка подключения к хосту %s: %s"
|
2008-02-21 12:46:20 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-12 11:36:56 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:243
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to check whether the socket is writable, cause: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка проверки сокета на запись: %s"
|
2008-02-21 12:46:20 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-12 11:36:56 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:244
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to check whether the socket is readable, cause: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка проверки сокета на чтение: %s"
|
2008-02-21 12:46:20 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-12 11:36:56 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:245
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to send data, cause: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка отправки данных: %s"
|
2008-02-21 12:46:20 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-12 11:36:56 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:246
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to receive data, cause: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка получения данных: %s"
|
2008-02-21 12:46:20 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-12 11:36:56 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:247
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to peek data, cause: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка запроса данных: %s"
|
2008-02-21 12:46:20 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-12 11:36:56 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:248
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown socket error %d (0x%x)"
|
|
|
|
|
msgstr "Неизвестная ошибка сокета %d (0x%x)"
|
|
|
|
|
|
2010-10-12 11:36:56 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:249
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File %s exists, but %s does not exist."
|
|
|
|
|
msgstr "Файл %s существует, а %s - нет."
|
|
|
|
|
|
2010-10-12 11:36:56 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:250
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid payload size for %s, size=%d. It should be %d."
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не действительный размер загрузки для %s, розмер=%d. Должен быть %d."
|
2008-02-21 12:46:20 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-12 11:36:56 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:251
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid ID=%d for %s. It should be %d."
|
|
|
|
|
msgstr "Неправильный ID=%d для %s. Должен быть %d."
|
|
|
|
|
|
2010-10-12 11:36:56 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:252
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-21 12:46:20 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-06-04 13:17:14 +00:00
|
|
|
|
"Chunk checksum validation failed. checksumIndex=%d, offset=%s, expectedHash="
|
|
|
|
|
"%s, actualHash=%s"
|
2008-02-21 12:46:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-06-04 13:17:14 +00:00
|
|
|
|
"Контрольная сумма блока не прошла подтверждения. checksumIndex=%d, offset="
|
|
|
|
|
"%s, expectedHash=%s, actualHash=%s"
|
2008-02-21 12:46:20 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-12 11:36:56 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:253
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Download aborted."
|
|
|
|
|
msgstr "Загрузка отменена."
|
2008-02-21 12:46:20 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-12 11:36:56 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:254
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File %s is being downloaded by other command."
|
|
|
|
|
msgstr "Файл %s загружается другой программой."
|
2008-02-21 12:46:20 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-12 11:36:56 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:255
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Insufficient checksums."
|
|
|
|
|
msgstr "Нехватает контрольных сумм."
|
2008-02-21 12:46:20 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-12 11:36:56 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:256
|
2008-02-21 12:46:20 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tracker returned failure reason: %s"
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Трекер вернул информацию про сбой, причина: %s"
|
2008-02-21 12:46:20 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-12 11:36:56 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:257
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Flooding detected."
|
2010-01-23 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Обнаружен флудинг."
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-12 11:36:56 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:258
|
2008-02-21 12:46:20 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Drop connection because no request/piece messages were exchanged in a "
|
|
|
|
|
"certain period(%d seconds)."
|
2008-05-12 15:39:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
|
"Потеряно соединение из-за отсутствия запросов/частей сообщений, которыми "
|
|
|
|
|
"обменивались бы за определённый период (%d секунд)."
|
2008-02-21 12:46:20 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-12 11:36:56 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:259
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "The infoHash in torrent file doesn't match to one in .aria2 file."
|
2008-02-21 12:46:20 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
|
"infoHash в файле торента не идентичный тому, который находится в файле ."
|
|
|
|
|
"aria2."
|
2008-02-21 12:46:20 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-12 11:36:56 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:260
|
2008-02-21 12:46:20 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "No such file entry %s"
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нет такого файла %s"
|
2008-02-21 12:46:20 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-12 11:36:56 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:261
|
2008-02-21 12:46:20 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Too slow Downloading speed: %d <= %d(B/s), host:%s"
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Слишком медленная скорость скачивания: %d <= %d(B/s), хост:%s"
|
2008-02-21 12:46:20 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-12 11:36:56 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:262
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "No HttpRequestEntry found."
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Не найдено HttpRequestEntry"
|
2008-02-21 12:46:20 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-12 11:36:56 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:263
|
2008-02-21 12:46:20 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Got %d status, but no location header provided."
|
2008-12-16 15:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Получен статус %d, но не обеспечено местонахождение заголовка."
|
2008-02-21 12:46:20 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-12 11:36:56 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:264
|
2008-02-21 12:46:20 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invalid range header. Request: %s-%s/%s, Response: %s-%s/%s"
|
|
|
|
|
msgstr "Неправильный диапазон в заголовке. Запрос: %s-%s/%s, Ответ: %s-%s/%s"
|
2006-08-07 16:28:41 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-12 11:36:56 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:265
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "No file matched with your preference."
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нет файла соответствующего Вашим настройкам."
|
2007-11-18 11:59:42 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-12 11:36:56 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:266
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Exception caught"
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Обнаружено исключение"
|
2008-05-12 15:39:52 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-12 11:36:56 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:267
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Max payload length exceeded or invalid. length = %u"
|
2006-08-07 16:28:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
|
"Максимальная длина полезной загрузки превышена или неправильная. длина = %u"
|
2006-08-07 16:28:41 +00:00
|
|
|
|
|
2010-10-12 11:36:56 +00:00
|
|
|
|
#: src/message.h:268
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid file length. Cannot continue download %s: local %s, remote %s"
|
2007-12-09 Tatsuhiro Tsujikawa <tujikawa at rednoah dot com>
Updated translations
* po/{de,fr,ja,nl,ru}.po
Added Brazilian Portuguese, Catalan, Italian, Spanish, Swedish
translations. Many thanks to translators.
* po/{ca,es,it,pt_BR,sv}.po
* po/LINGUAS
2007-12-08 15:12:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
|
"Неправильная длина файла. Невозможно продолжить загрузку %s: локальный %s, "
|
|
|
|
|
"отдалённый %s"
|
2007-12-09 Tatsuhiro Tsujikawa <tujikawa at rednoah dot com>
Updated translations
* po/{de,fr,ja,nl,ru}.po
Added Brazilian Portuguese, Catalan, Italian, Spanish, Swedish
translations. Many thanks to translators.
* po/{ca,es,it,pt_BR,sv}.po
* po/LINGUAS
2007-12-08 15:12:42 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-29 13:49:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/BtSetup.cc:212
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Errors occurred while binding port.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка при открытии порта.\n"
|
|
|
|
|
|
2010-10-12 11:36:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate verification failed. Cause: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Проверка сертификата не состоялась. Причина: %s"
|
|
|
|
|
|
2010-04-03 15:34:21 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "CUID#%d - The download for one segment completed successfully."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "CUID#%d - Скачивание одного из сегментов успешно завершено."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CUID#%d - No segment available."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "CUID#%d - Нет доступного сегмента."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CUID#%d - Redirecting to %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "CUID#%d - Перенаправление на %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "CUID#%d - Requesting:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "CUID#%d - Запрос:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "CUID#%d - Response received:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "CUID#%d - Получен ответ:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CUID#%d - Download aborted."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "CUID#%d - Скачивание отменено."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CUID#%d - %d times attempted, but no success. Download aborted."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "CUID#%d - Совершено %d безуспешных попыток. Скачивание отменено."
|
|
|
|
|
|
2009-07-18 09:24:11 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Files:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Файлы:"
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-23 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid " -o, --out=FILE The file name of the downloaded file."
|
|
|
|
|
#~ msgstr " -o, --out=FILE Имя файла для скачанного файла."
|
|
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid " -D, --daemon Run as daemon."
|
|
|
|
|
#~ msgstr " -D, --daemon Запустить в качестве демона."
|
2010-01-23 12:19:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ " -M, --metalink-file=METALINK_FILE The file path to the .metalink file."
|
|
|
|
|
#~ msgstr " -M, --metalink-file=METALINK_FILE Путь к .metalink-файлу."
|