2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
# translation of de.po to deutsch
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR Tatsuhiro Tsujikawa.
|
|
|
|
# Hermann J. Beckers <hj.beckers@onlinehome.de>, 2006.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: de\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://aria2.sourceforge.net/\n"
|
2009-10-06 14:06:55 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-10-06 23:02+0900\n"
|
2008-10-06 08:29:10 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-10-06 17:17+0900\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Yuri <Unknown>\n"
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
"Language-Team: deutsch <de@li.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2007-11-17 13:49:36 +00:00
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2008-10-06 08:29:10 +00:00
|
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-10-05 14:24+0000\n"
|
2007-12-09 Tatsuhiro Tsujikawa <tujikawa at rednoah dot com>
Updated translations
* po/{de,fr,ja,nl,ru}.po
Added Brazilian Portuguese, Catalan, Italian, Spanish, Swedish
translations. Many thanks to translators.
* po/{ca,es,it,pt_BR,sv}.po
* po/LINGUAS
2007-12-08 15:12:42 +00:00
|
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
2009-08-21 04:59:59 +00:00
|
|
|
#: src/DownloadEngine.cc:212
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Shutdown sequence commencing... Press Ctrl-C again for emergency shutdown."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
"Abbruch wurde eingeleitet... Strg-C drücken für sofortige Unterbrechung."
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
2009-08-21 04:59:59 +00:00
|
|
|
#: src/DownloadEngine.cc:218
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid "Emergency shutdown sequence commencing..."
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
msgstr "Sofortiger Abbruch wurde eingeleitet..."
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
2009-07-18 09:24:11 +00:00
|
|
|
#: src/MultiUrlRequestInfo.cc:97
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid "aria2 will resume download if the transfer is restarted."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-07-18 09:24:11 +00:00
|
|
|
#: src/MultiUrlRequestInfo.cc:99
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If there are any errors, then see the log file. See '-l' option in help/man "
|
|
|
|
"page for details."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
"Sollten Fehler aufgetreten sein, bitte die Mitschnitt-Datei beachten. Für "
|
|
|
|
"Details hierzu siehe die Option \"-l\" in den Hilfe- und man-Seiten."
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
2009-06-07 08:23:30 +00:00
|
|
|
#: src/RequestGroupMan.cc:560
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid "Download Results:"
|
2008-10-06 08:29:10 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
2009-06-07 08:23:30 +00:00
|
|
|
#: src/RequestGroupMan.cc:604
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid "Status Legend:"
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
msgstr "Statuserläuterung:"
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
2008-09-22 10:35:53 +00:00
|
|
|
#: src/OptionHandler.cc:38
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid " Default: "
|
2008-10-06 08:29:10 +00:00
|
|
|
msgstr " Voreinstellung: "
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
2008-09-22 10:35:53 +00:00
|
|
|
#: src/OptionHandler.cc:39
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid " Tags: "
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
msgstr " Schlagwörter: "
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
2008-09-22 10:35:53 +00:00
|
|
|
#: src/OptionHandler.cc:40
|
|
|
|
msgid " Possible Values: "
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
msgstr " Mögliche Werte: "
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/OptionHandlerImpl.h:133
|
2007-10-29 12:43:45 +00:00
|
|
|
msgid "must be either 'true' or 'false'."
|
2008-03-15 11:05:03 +00:00
|
|
|
msgstr "muss entweder \"true\" (wahr) oder \"false\" (falsch) sein"
|
2007-10-29 12:43:45 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/OptionHandlerImpl.h:167 src/OptionHandlerImpl.h:216
|
2007-10-29 12:43:45 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-11-29 14:22:37 +00:00
|
|
|
msgid "must be between %s and %s."
|
2008-03-15 11:05:03 +00:00
|
|
|
msgstr "muss zwischen %s und %s sein"
|
2007-10-29 12:43:45 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/OptionHandlerImpl.h:213
|
2007-10-29 12:43:45 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-11-29 14:22:37 +00:00
|
|
|
msgid "must be smaller than or equal to %s."
|
2008-10-06 08:29:10 +00:00
|
|
|
msgstr "muss kleiner oder gleich %s sein"
|
2007-10-29 12:43:45 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/OptionHandlerImpl.h:219
|
2007-10-29 12:43:45 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "must be greater than or equal to %s."
|
2008-03-15 11:05:03 +00:00
|
|
|
msgstr "muss größer oder gleich %s sein"
|
2007-10-29 12:43:45 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/OptionHandlerImpl.h:222 src/OptionHandlerImpl.h:300
|
2007-10-29 12:43:45 +00:00
|
|
|
msgid "must be a number."
|
2008-03-15 11:05:03 +00:00
|
|
|
msgstr "muss eine Zahl sein"
|
2007-10-29 12:43:45 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/OptionHandlerImpl.h:291
|
2007-10-29 12:43:45 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "must be smaller than or equal to %.1f."
|
2008-03-15 11:05:03 +00:00
|
|
|
msgstr "muss kleiner oder gleich %.1f sein"
|
2007-10-29 12:43:45 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/OptionHandlerImpl.h:294
|
2007-10-29 12:43:45 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "must be between %.1f and %.1f."
|
2008-03-15 11:05:03 +00:00
|
|
|
msgstr "muss zwischen %.1f und %.1f sein"
|
2007-10-29 12:43:45 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/OptionHandlerImpl.h:297
|
2007-10-29 12:43:45 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "must be greater than or equal to %.1f."
|
2008-03-15 11:05:03 +00:00
|
|
|
msgstr "muss größer oder gleich %.1f sein"
|
2007-10-29 12:43:45 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/OptionHandlerImpl.h:475
|
2007-10-29 12:43:45 +00:00
|
|
|
msgid "must be one of the following:"
|
2008-03-15 11:05:03 +00:00
|
|
|
msgstr "muss eines der folgenden sein"
|
2007-10-29 12:43:45 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/OptionHandlerImpl.h:524 src/OptionHandlerImpl.h:567
|
2007-10-29 12:43:45 +00:00
|
|
|
msgid "unrecognized proxy format"
|
2008-03-15 11:05:03 +00:00
|
|
|
msgstr "unbekanntes Proxy-Format"
|
2007-10-29 12:43:45 +00:00
|
|
|
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:37
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -d, --dir=DIR The directory to store the downloaded file."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -d, --dir=DIR Verzeichnis zum Speichern der abgerufenen "
|
|
|
|
"Datei."
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:39
|
|
|
|
msgid " -o, --out=FILE The file name of the downloaded file."
|
|
|
|
msgstr " -o, --out=FILE Dateiname für die abgerufene Datei."
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:41
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
" -l, --log=LOG The file name of the log file. If '-' is\n"
|
|
|
|
" specified, log is written to stdout."
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
" -l, --log=LOG Dateipfad für die Log-Speicherung. Wenn '-' "
|
|
|
|
"angegeben wird,\n"
|
|
|
|
" wird das Log auf die Standardausgabe "
|
|
|
|
"geschrieben."
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:44
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -D, --daemon Run as daemon. The current working directory "
|
|
|
|
"will\n"
|
|
|
|
" be changed to \"/\" and standard input, "
|
|
|
|
"standard\n"
|
|
|
|
" output and standard error will be redirected "
|
|
|
|
"to\n"
|
|
|
|
" \"/dev/null\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:49
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
" -s, --split=N Download a file using N connections. If more\n"
|
|
|
|
" than N URLs are given, first N URLs are used "
|
|
|
|
"and\n"
|
|
|
|
" remaining URLs are used for backup. If less "
|
|
|
|
"than\n"
|
|
|
|
" N URLs are given, those URLs are used more "
|
|
|
|
"than\n"
|
|
|
|
" once so that N connections total are made\n"
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
" simultaneously. Please see -j option too.\n"
|
|
|
|
" Please note that in Metalink download, this\n"
|
|
|
|
" option has no effect and use -C option instead."
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
" -s, --split=N Aufbau von N Verbindungen für den Download. Falls mehr\n"
|
|
|
|
" als N URLs angegeben wurden, werden die "
|
|
|
|
"ersten\n"
|
|
|
|
" N URLs benutzt und die restlichen als Ersatz\n"
|
|
|
|
" herangezogen. Wurden weniger als N URLs\n"
|
|
|
|
" angegeben, werden diese mehrfach benutzt, so\n"
|
|
|
|
" daß insgesamt N Verbindungen gleichzeitig\n"
|
|
|
|
" aufgebaut werden. Siehe auch Option \"-j\"."
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:58
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
" --retry-wait=SEC Set the seconds to wait to retry after an "
|
|
|
|
"error\n"
|
2008-09-22 10:35:53 +00:00
|
|
|
" has occured."
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-06 08:29:10 +00:00
|
|
|
" --retry-wait=SEC Festlegen der Sekundenanzahl SEC, die im "
|
|
|
|
"Fehler-\n"
|
|
|
|
" fall vor einem erneuten Versuch gewartet wird."
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:61
|
2008-09-22 10:35:53 +00:00
|
|
|
msgid " -t, --timeout=SEC Set timeout in seconds."
|
2007-12-09 Tatsuhiro Tsujikawa <tujikawa at rednoah dot com>
Updated translations
* po/{de,fr,ja,nl,ru}.po
Added Brazilian Portuguese, Catalan, Italian, Spanish, Swedish
translations. Many thanks to translators.
* po/{ca,es,it,pt_BR,sv}.po
* po/LINGUAS
2007-12-08 15:12:42 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:63
|
2008-09-22 10:35:53 +00:00
|
|
|
msgid " -m, --max-tries=N Set number of tries. 0 means unlimited."
|
2007-12-09 Tatsuhiro Tsujikawa <tujikawa at rednoah dot com>
Updated translations
* po/{de,fr,ja,nl,ru}.po
Added Brazilian Portuguese, Catalan, Italian, Spanish, Swedish
translations. Many thanks to translators.
* po/{ca,es,it,pt_BR,sv}.po
* po/LINGUAS
2007-12-08 15:12:42 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-06 08:29:10 +00:00
|
|
|
" -m, --max-tries=N Festlegen der maximalen Anzahl an Versuchen.\n"
|
|
|
|
" Keine Begrenzung mit 0."
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:65
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
" --http-proxy=PROXY Use this proxy server for HTTP.\n"
|
|
|
|
" See also --all-proxy option.\n"
|
|
|
|
" This affects all URLs."
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
" --http-proxy-method=METHOD In Proxy-Anforderung zu verwendende Methode "
|
|
|
|
"setzen.\n"
|
|
|
|
" METHOD ist entweder 'get' oder 'tunnel'.\n"
|
|
|
|
" Fehlwert: tunnel"
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:69
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --https-proxy=PROXY Use this proxy server for HTTPS.\n"
|
|
|
|
" See also --all-proxy option.\n"
|
|
|
|
" This affects all URLs."
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
" --http-proxy-method=METHOD In Proxy-Anforderung zu verwendende Methode "
|
|
|
|
"setzen.\n"
|
|
|
|
" METHOD ist entweder 'get' oder 'tunnel'.\n"
|
|
|
|
" Fehlwert: tunnel"
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:73
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --ftp-proxy=PROXY Use this proxy server for FTP.\n"
|
|
|
|
" See also --all-proxy option.\n"
|
|
|
|
" This affects all URLs."
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
" --ftp-type=TYPE FTP-Übertragungsmodus. TYPE ist entweder "
|
|
|
|
"'binary'\n"
|
|
|
|
" oder 'ascii'.\n"
|
|
|
|
" Fehlwert: binary"
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:77
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-12-16 15:44:48 +00:00
|
|
|
" --all-proxy=PROXY Use this proxy server for all protocols.\n"
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
" You can override this setting and specify a\n"
|
2008-12-16 15:44:48 +00:00
|
|
|
" proxy server for a particular protocol using\n"
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
" --http-proxy, --https-proxy and --ftp-proxy\n"
|
|
|
|
" options.\n"
|
|
|
|
" This affects all URLs."
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
" -c, --continue Den Download einer teilweise heruntergeladenen Datei "
|
|
|
|
"fort-\n"
|
|
|
|
" setzen. Unvollständige Downloads, die von\n"
|
|
|
|
" Programmen begonnen wurden, die Dateien "
|
|
|
|
"linear\n"
|
|
|
|
" von Anfang nach Ende herunterladen (z. B. "
|
|
|
|
"Web-\n"
|
|
|
|
" Browser), können mit dieser Option "
|
|
|
|
"fortgeführt\n"
|
|
|
|
" werden.\n"
|
|
|
|
" Im Moment ist diese Option nur für HTTP(S) "
|
|
|
|
"und\n"
|
|
|
|
" FTP verfügbar."
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:84
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
msgid " --http-user=USER Set HTTP user. This affects all URLs."
|
2007-12-09 Tatsuhiro Tsujikawa <tujikawa at rednoah dot com>
Updated translations
* po/{de,fr,ja,nl,ru}.po
Added Brazilian Portuguese, Catalan, Italian, Spanish, Swedish
translations. Many thanks to translators.
* po/{ca,es,it,pt_BR,sv}.po
* po/LINGUAS
2007-12-08 15:12:42 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
" --http-user=USER HTTP-Anwendername angeben. Dies betrifft alle "
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
"URLs."
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:86
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
msgid " --http-passwd=PASSWD Set HTTP password. This affects all URLs."
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
" --http-passwd=PASSWD HTTP-Passwort setzen. Dies betrifft alle URLs."
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:88
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
msgid " --proxy-method=METHOD Set the method to use in proxy request."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:90
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
" --http-auth-scheme=SCHEME Set HTTP authentication scheme. Currently, "
|
|
|
|
"basic\n"
|
2008-09-22 10:35:53 +00:00
|
|
|
" is the only supported scheme."
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:93
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid " --referer=REFERER Set Referer. This affects all URLs."
|
|
|
|
msgstr " --referer=REFERER Referer setzen. Dies betrifft alle URLs."
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:95
|
2008-09-22 10:35:53 +00:00
|
|
|
msgid " --ftp-user=USER Set FTP user. This affects all URLs."
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-06 08:29:10 +00:00
|
|
|
" --ftp-user=BENUTZER Festlegen des FTP-Benutzernamens. Wird für\n"
|
|
|
|
" alle URLs verwendet."
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:97
|
2008-09-22 10:35:53 +00:00
|
|
|
msgid " --ftp-passwd=PASSWD Set FTP password. This affects all URLs."
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-06 08:29:10 +00:00
|
|
|
" --ftp-passwd=PASSWORT Festlegen des FTP-Paßworts. Wird für\n"
|
|
|
|
" alle URLs verwendet."
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:99
|
2008-09-22 10:35:53 +00:00
|
|
|
msgid " --ftp-type=TYPE Set FTP transfer type."
|
2008-10-06 08:29:10 +00:00
|
|
|
msgstr " --ftp-type=TYP Festlegen des FTP-Übertragungstyps."
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:101
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -p, --ftp-pasv[=true|false] Use the passive mode in FTP. If false is "
|
|
|
|
"given,\n"
|
|
|
|
" the active mode will be used."
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:104
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --lowest-speed-limit=SPEED Close connection if download speed is lower "
|
|
|
|
"than\n"
|
|
|
|
" or equal to this value(bytes per sec).\n"
|
|
|
|
" 0 means aria2 does not have a lowest speed "
|
|
|
|
"limit.\n"
|
|
|
|
" You can append K or M(1K = 1024, 1M = 1024K).\n"
|
|
|
|
" This option does not affect BitTorrent "
|
2008-09-22 10:35:53 +00:00
|
|
|
"downloads."
|
2007-12-09 Tatsuhiro Tsujikawa <tujikawa at rednoah dot com>
Updated translations
* po/{de,fr,ja,nl,ru}.po
Added Brazilian Portuguese, Catalan, Italian, Spanish, Swedish
translations. Many thanks to translators.
* po/{ca,es,it,pt_BR,sv}.po
* po/LINGUAS
2007-12-08 15:12:42 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:110
|
2009-03-13 14:28:11 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-03-13 14:28:11 +00:00
|
|
|
" --max-overall-download-limit=SPEED Set max overall download speed in bytes/"
|
|
|
|
"sec.\n"
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
" 0 means unrestricted.\n"
|
2009-03-13 14:28:11 +00:00
|
|
|
" You can append K or M(1K = 1024, 1M = 1024K).\n"
|
|
|
|
" To limit the download speed per download, use\n"
|
|
|
|
" --max-download-limit option."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --no-file-allocation-limit=SIZE Es wird keine Platzvorbelegung für Dateien\n"
|
|
|
|
" vorgenommen, die kleiner als SIZE sind. Man\n"
|
|
|
|
" kann K oder M an den Wert anhängen (1K = "
|
|
|
|
"1024,\n"
|
|
|
|
" 1M = 1024K)."
|
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:116
|
2009-03-13 14:28:11 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --max-download-limit=SPEED Set max download speed per each download in\n"
|
|
|
|
" bytes/sec. 0 means unrestricted.\n"
|
|
|
|
" You can append K or M(1K = 1024, 1M = 1024K).\n"
|
|
|
|
" To limit the overall download speed, use\n"
|
|
|
|
" --max-overall-download-limit option."
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-13 14:28:11 +00:00
|
|
|
" --no-file-allocation-limit=SIZE Es wird keine Platzvorbelegung für Dateien\n"
|
|
|
|
" vorgenommen, die kleiner als SIZE sind. Man\n"
|
|
|
|
" kann K oder M an den Wert anhängen (1K = "
|
|
|
|
"1024,\n"
|
|
|
|
" 1M = 1024K)."
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:122
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-09-22 10:35:53 +00:00
|
|
|
" --file-allocation=METHOD Specify file allocation method.\n"
|
|
|
|
" 'none' doesn't pre-allocate file space. "
|
|
|
|
"'prealloc'\n"
|
|
|
|
" pre-allocates file space before download "
|
|
|
|
"begins.\n"
|
|
|
|
" This may take some time depending on the size "
|
|
|
|
"of\n"
|
2009-04-01 12:49:53 +00:00
|
|
|
" the file.\n"
|
|
|
|
" If you are using newer file systems such as "
|
|
|
|
"ext4\n"
|
|
|
|
" (with extents support), btrfs or xfs, 'falloc' "
|
|
|
|
"is\n"
|
|
|
|
" your best choice. It allocates large(few GiB)\n"
|
|
|
|
" files almost instantly. Don't use 'falloc' "
|
|
|
|
"with\n"
|
|
|
|
" legacy file systems such as ext3 because it "
|
|
|
|
"takes\n"
|
|
|
|
" almost same time as 'prealloc' and it blocks "
|
|
|
|
"aria2\n"
|
|
|
|
" entirely until allocation finishes. 'falloc' "
|
|
|
|
"may\n"
|
|
|
|
" not be available if your system doesn't have\n"
|
|
|
|
" posix_fallocate() function."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:137
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --no-file-allocation-limit=SIZE No file allocation is made for files whose\n"
|
|
|
|
" size is smaller than SIZE.\n"
|
|
|
|
" You can append K or M(1K = 1024, 1M = 1024K)."
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
" --no-file-allocation-limit=SIZE Es wird keine Platzvorbelegung für Dateien\n"
|
|
|
|
" vorgenommen, die kleiner als SIZE sind. Man\n"
|
|
|
|
" kann K oder M an den Wert anhängen (1K = "
|
|
|
|
"1024,\n"
|
|
|
|
" 1M = 1024K)."
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:141
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --enable-direct-io[=true|false] Enable directI/O, which lowers cpu usage "
|
|
|
|
"while\n"
|
|
|
|
" allocating files.\n"
|
|
|
|
" Turn off if you encounter any error"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:145
|
2009-05-30 14:56:46 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-05-30 14:56:46 +00:00
|
|
|
" --allow-overwrite=true|false If false is given, and a file already exists "
|
|
|
|
"but\n"
|
|
|
|
" the corresponding control file (filename."
|
|
|
|
"aria2)\n"
|
|
|
|
" doesn't exist, then aria2 will not re-"
|
|
|
|
"download\n"
|
|
|
|
" the file. See also --auto-file-renaming option."
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-05-30 14:56:46 +00:00
|
|
|
" --bt-require-crypto=true|false Falls \"true\" wird Aria2 keine "
|
|
|
|
"Verbindungen\n"
|
|
|
|
" mit herkömmlichem BitTorrent-Handshake auf-\n"
|
|
|
|
" bauen oder akzeptieren. Damit wird stets der\n"
|
|
|
|
" Verschleierungs-Handshake (\"Obfuscation\") "
|
|
|
|
"ver-\n"
|
|
|
|
" wendet."
|
2008-02-21 12:46:20 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:150
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --allow-piece-length-change=true|false If false is given, aria2 aborts "
|
|
|
|
"download\n"
|
|
|
|
" when a piece length is different from one in\n"
|
|
|
|
" a control file. If true is given, you can "
|
|
|
|
"proceed\n"
|
|
|
|
" but some download progress will be lost."
|
2007-12-09 Tatsuhiro Tsujikawa <tujikawa at rednoah dot com>
Updated translations
* po/{de,fr,ja,nl,ru}.po
Added Brazilian Portuguese, Catalan, Italian, Spanish, Swedish
translations. Many thanks to translators.
* po/{ca,es,it,pt_BR,sv}.po
* po/LINGUAS
2007-12-08 15:12:42 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:155
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -Z, --force-sequential[=true|false] Fetch URIs in the command-line "
|
|
|
|
"sequentially\n"
|
|
|
|
" and download each URI in a separate session, "
|
|
|
|
"like\n"
|
2008-09-22 10:35:53 +00:00
|
|
|
" the usual command-line download utilities."
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:159
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --auto-file-renaming[=true|false] Rename file name if the same file "
|
|
|
|
"already\n"
|
|
|
|
" exists. This option works only in http(s)/ftp\n"
|
|
|
|
" download.\n"
|
|
|
|
" The new file name has a dot and a number"
|
|
|
|
"(1..9999)\n"
|
2008-09-22 10:35:53 +00:00
|
|
|
" appended."
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:165
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -P, --parameterized-uri[=true|false] Enable parameterized URI support.\n"
|
|
|
|
" You can specify set of parts:\n"
|
|
|
|
" http://{sv1,sv2,sv3}/foo.iso\n"
|
|
|
|
" Also you can specify numeric sequences with "
|
|
|
|
"step\n"
|
|
|
|
" counter:\n"
|
|
|
|
" http://host/image[000-100:2].img\n"
|
|
|
|
" A step counter can be omitted.\n"
|
|
|
|
" If all URIs do not point to the same file, "
|
|
|
|
"such\n"
|
|
|
|
" as the second example above, -Z option is\n"
|
2008-09-22 10:35:53 +00:00
|
|
|
" required."
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:176
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --enable-http-keep-alive[=true|false] Enable HTTP/1.1 persistent connection."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
" --enable-http-keep-alive[=true|false] Dauerhafte HTTP/1.1-Verbindung "
|
|
|
|
"halten."
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:178
|
2008-09-22 10:35:53 +00:00
|
|
|
msgid " --enable-http-pipelining[=true|false] Enable HTTP/1.1 pipelining."
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:180
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
" -V, --check-integrity[=true|false] Check file integrity by validating "
|
|
|
|
"piece\n"
|
|
|
|
" hashes. This option has effect only in "
|
|
|
|
"BitTorrent\n"
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
" and Metalink downloads with chunk checksums.\n"
|
|
|
|
" Use this option to re-download a damaged "
|
|
|
|
"portion\n"
|
2009-02-01 04:09:44 +00:00
|
|
|
" of a file. See also --bt-hash-check-seed "
|
|
|
|
"option."
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
" --metalink-enable-unique-protocol=true|false Wenn dies \"true\" ist und "
|
|
|
|
"für\n"
|
|
|
|
" einen Spiegelserver in der Metalink-"
|
|
|
|
"Steuerdatei\n"
|
|
|
|
" mehrere Protokolle verfügbar sind, wird Aria2\n"
|
|
|
|
" genau eines davon verwenden.\n"
|
|
|
|
" Siehe Option \"--metalink-preferred-protocol"
|
|
|
|
"\"\n"
|
|
|
|
" zur Festlegung des bevorzugten Protokolls."
|
2008-02-21 12:46:20 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:186
|
2008-12-16 15:44:48 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-02-01 04:09:44 +00:00
|
|
|
" --bt-hash-check-seed[=true|false] If true is given, after hash check using\n"
|
|
|
|
" --check-integrity option and file is "
|
|
|
|
"complete,\n"
|
|
|
|
" continue to seed file. If you want to check "
|
|
|
|
"file\n"
|
|
|
|
" and download it only when it is damaged or\n"
|
|
|
|
" incomplete, set this option to false.\n"
|
|
|
|
" This option has effect only on BitTorrent\n"
|
|
|
|
" download."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -c, --continue Den Download einer teilweise heruntergeladenen Datei "
|
|
|
|
"fort-\n"
|
|
|
|
" setzen. Unvollständige Downloads, die von\n"
|
|
|
|
" Programmen begonnen wurden, die Dateien "
|
|
|
|
"linear\n"
|
|
|
|
" von Anfang nach Ende herunterladen (z. B. "
|
|
|
|
"Web-\n"
|
|
|
|
" Browser), können mit dieser Option "
|
|
|
|
"fortgeführt\n"
|
|
|
|
" werden.\n"
|
|
|
|
" Im Moment ist diese Option nur für HTTP(S) "
|
|
|
|
"und\n"
|
|
|
|
" FTP verfügbar."
|
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:194
|
2009-02-01 04:09:44 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-12-16 15:44:48 +00:00
|
|
|
" --realtime-chunk-checksum=true|false Validate chunk of data by "
|
|
|
|
"calculating\n"
|
|
|
|
" checksum while downloading a file if chunk\n"
|
2008-12-23 13:18:17 +00:00
|
|
|
" checksums are provided."
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-12-16 15:44:48 +00:00
|
|
|
" --follow-metalink=true|false Setzen dieser Option auf false verhindert die "
|
|
|
|
"Nutzung\n"
|
|
|
|
" des Metalink-Modus, selbst wenn der Abruf-"
|
|
|
|
"Dateiname \n"
|
|
|
|
" auf .metalink endet.\n"
|
|
|
|
" Standart: true"
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:198
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -c, --continue Continue downloading a partially downloaded\n"
|
|
|
|
" file. Use this option to resume a download\n"
|
|
|
|
" started by a web browser or another program\n"
|
|
|
|
" which downloads files sequentially from the\n"
|
|
|
|
" beginning. Currently this option is only\n"
|
|
|
|
" applicable to http(s)/ftp downloads."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
" -c, --continue Den Download einer teilweise heruntergeladenen Datei "
|
|
|
|
"fort-\n"
|
|
|
|
" setzen. Unvollständige Downloads, die von\n"
|
|
|
|
" Programmen begonnen wurden, die Dateien "
|
|
|
|
"linear\n"
|
|
|
|
" von Anfang nach Ende herunterladen (z. B. "
|
|
|
|
"Web-\n"
|
|
|
|
" Browser), können mit dieser Option "
|
|
|
|
"fortgeführt\n"
|
|
|
|
" werden.\n"
|
|
|
|
" Im Moment ist diese Option nur für HTTP(S) "
|
|
|
|
"und\n"
|
|
|
|
" FTP verfügbar."
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:205
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid " -U, --user-agent=USER_AGENT Set user agent for http(s) downloads."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:207
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid " -n, --no-netrc Disables netrc support."
|
|
|
|
msgstr " -n, --no-netrc Deaktiviert netrc Unterstützung."
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:209
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -i, --input-file=FILE Downloads URIs found in FILE. You can specify\n"
|
|
|
|
" multiple URIs for a single entity: separate\n"
|
|
|
|
" URIs on a single line using the TAB "
|
|
|
|
"character.\n"
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
" Reads input from stdin when '-' is specified.\n"
|
|
|
|
" The additional out and dir options can be\n"
|
|
|
|
" specified after each line of URIs. This "
|
|
|
|
"optional\n"
|
|
|
|
" line must start with white space(s). See "
|
|
|
|
"INPUT\n"
|
|
|
|
" FILE section of man page for details."
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
" -i, --input-file=FILE Liest Download-Adressen aus der Datei FILE. Man "
|
|
|
|
"kann\n"
|
|
|
|
" zu jedem Download-Ziel mehrere URIs angeben:\n"
|
|
|
|
" Dazu werden die zusammenpassenden URIs auf "
|
|
|
|
"einer\n"
|
|
|
|
" Zeile angeführt, getrennt durch Tabulator.\n"
|
|
|
|
" Liest von stdin, wenn \"-\" als Wert gegeben "
|
|
|
|
"wird."
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:218
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -j, --max-concurrent-downloads=N Set maximum number of parallel downloads "
|
|
|
|
"for\n"
|
|
|
|
" every static (HTTP/FTP) URL, torrent and "
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
"metalink.\n"
|
|
|
|
" See also -s and -C options."
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
" -j, --max-concurrent-downloads=N Bestimmt die Höchstanzahl paralleler\n"
|
|
|
|
" Downloads für statische URLs (HTTP/FTP),\n"
|
|
|
|
" Torrents und Metalinks."
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:222
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
" --load-cookies=FILE Load Cookies from FILE using the Firefox3 "
|
|
|
|
"format\n"
|
|
|
|
" and Mozilla/Firefox(1.x/2.x)/Netscape format."
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:225
|
2009-05-30 14:56:46 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --save-cookies=FILE Save Cookies to FILE in Mozilla/Firefox(1.x/2."
|
|
|
|
"x)/\n"
|
|
|
|
" Netscape format. If FILE already exists, it "
|
|
|
|
"is\n"
|
|
|
|
" overwritten. Session Cookies are also saved "
|
|
|
|
"and\n"
|
|
|
|
" their expiry values are treated as 0."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:230
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -S, --show-files Print file listing of .torrent or .metalink "
|
|
|
|
"file\n"
|
|
|
|
" and exit. More detailed information will be "
|
|
|
|
"listed\n"
|
|
|
|
" in case of torrent file."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
" -S, --show-files Listenanzeige aller Download-Positionen\n"
|
|
|
|
" in einer .torrent- oder .metalink-Datei. Für\n"
|
|
|
|
" .torrent werden genauere Informationen "
|
|
|
|
"angezeigt."
|
2007-03-28 15:08:22 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:234
|
2008-12-16 15:44:48 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2007-06-10 08:42:15 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-12-16 15:44:48 +00:00
|
|
|
" --select-file=INDEX... Set file to download by specifying its index.\n"
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
" You can find the file index using the\n"
|
|
|
|
" --show-files option. Multiple indexes can be\n"
|
|
|
|
" specified by using ',', for example: \"3,6\".\n"
|
|
|
|
" You can also use '-' to specify a range: \"1-5"
|
|
|
|
"\".\n"
|
|
|
|
" ',' and '-' can be used together.\n"
|
|
|
|
" When used with the -M option, index may vary\n"
|
|
|
|
" depending on the query(see --metalink-* "
|
|
|
|
"options)."
|
2007-06-10 08:42:15 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
" --select-file=INDEX... Abzurufende Datei durch die Index-Angabe "
|
|
|
|
"benennen.\n"
|
|
|
|
" Den Index erhalten sie über die --show-"
|
|
|
|
"files-\n"
|
|
|
|
" Option. Mehrere Indexe können mittels \n"
|
|
|
|
" ',' \"3,6\" angegeben werden.\n"
|
|
|
|
" Sie können auch '-' verwenden wie in \"1-5\".\n"
|
|
|
|
" ',' und '-' können zusammen benutzt werden.\n"
|
|
|
|
" Falls dies mit der -M Option benutzt wird, "
|
|
|
|
"kann\n"
|
|
|
|
" der Index sich verändernd abhängig von der\n"
|
|
|
|
" Anfrage (beachte --metalink-* Optionen)."
|
2007-06-10 08:42:15 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:243
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid " -T, --torrent-file=TORRENT_FILE The path to the .torrent file."
|
|
|
|
msgstr " -T, --torrent-file=TORRENT_FILE Datenpfad zur torrent-Datei."
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:245
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --follow-torrent=true|false|mem If true or mem is specified, when a file\n"
|
|
|
|
" whose suffix is .torrent or content type is\n"
|
|
|
|
" application/x-bittorrent is downloaded, aria2\n"
|
|
|
|
" parses it as a torrent file and downloads "
|
|
|
|
"files\n"
|
|
|
|
" mentioned in it.\n"
|
|
|
|
" If mem is specified, a torrent file is not\n"
|
|
|
|
" written to the disk, but is just kept in "
|
|
|
|
"memory.\n"
|
|
|
|
" If false is specified, the action mentioned "
|
|
|
|
"above\n"
|
|
|
|
" is not taken."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
" --follow-torrent=true|false|mem Für Angabe von \"true\" oder \"mem\" wird "
|
|
|
|
"nach\n"
|
|
|
|
" dem Download einer .torrent-Datei oder einer "
|
|
|
|
"Da-\n"
|
|
|
|
" tei, deren Inhaltstyp \"application/x-"
|
|
|
|
"bittorrent\"\n"
|
|
|
|
" ist, diese Datei als Torrent-Steuerdatei "
|
|
|
|
"durch-\n"
|
|
|
|
" sucht und alle gefundenen Download-Positionen\n"
|
|
|
|
" heruntergeladen.\n"
|
|
|
|
" Für \"mem\" wird die .torrent-Datei nicht auf\n"
|
|
|
|
" der Festplatte gespeichert, sondern nur im \n"
|
|
|
|
" Speicher gehalten.\n"
|
|
|
|
" Bei \"false\" wird die .torrent-Datei nicht\n"
|
|
|
|
" durchsucht."
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:255
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --direct-file-mapping=true|false Directly read from and write to each file\n"
|
2008-09-22 10:35:53 +00:00
|
|
|
" mentioned in .torrent file."
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:258
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --listen-port=PORT... Set TCP port number for BitTorrent downloads.\n"
|
|
|
|
" Multiple ports can be specified by using ',',\n"
|
|
|
|
" for example: \"6881,6885\". You can also use "
|
|
|
|
"'-'\n"
|
|
|
|
" to specify a range: \"6881-6999\". ',' and '-' "
|
|
|
|
"can\n"
|
|
|
|
" be used together."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
" --listen-port=PORT Setzen des TCP-Ports für BitTorrent-"
|
|
|
|
"Downloads.\n"
|
|
|
|
" Mehrere Ports können mit Kommatrennung "
|
|
|
|
"angegeben\n"
|
|
|
|
" werden (Bsp: \"6881,6885\"). Mit \"-\" kann "
|
|
|
|
"ein\n"
|
|
|
|
" Port-Bereich angegeben werden (Bsp: \"6881-6999"
|
|
|
|
"\").\n"
|
|
|
|
" \",\" und \"-\" können gemeinsam benutzt "
|
|
|
|
"werden."
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:264
|
2009-03-13 14:28:11 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-12-16 15:44:48 +00:00
|
|
|
" --max-overall-upload-limit=SPEED Set max overall upload speed in bytes/"
|
|
|
|
"sec.\n"
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
" 0 means unrestricted.\n"
|
2008-12-16 15:44:48 +00:00
|
|
|
" You can append K or M(1K = 1024, 1M = 1024K).\n"
|
|
|
|
" To limit the upload speed per torrent, use\n"
|
2009-03-13 14:28:11 +00:00
|
|
|
" --max-upload-limit option."
|
2008-12-16 15:44:48 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-03-13 14:28:11 +00:00
|
|
|
" --no-file-allocation-limit=SIZE Es wird keine Platzvorbelegung für Dateien\n"
|
|
|
|
" vorgenommen, die kleiner als SIZE sind. Man\n"
|
|
|
|
" kann K oder M an den Wert anhängen (1K = "
|
|
|
|
"1024,\n"
|
|
|
|
" 1M = 1024K)."
|
2008-12-16 15:44:48 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:270
|
2008-12-16 15:44:48 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -u, --max-upload-limit=SPEED Set max upload speed per each torrent in\n"
|
|
|
|
" bytes/sec. 0 means unrestricted.\n"
|
|
|
|
" You can append K or M(1K = 1024, 1M = 1024K).\n"
|
|
|
|
" To limit the overall upload speed, use\n"
|
|
|
|
" --max-overall-upload-limit option."
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
" --no-file-allocation-limit=SIZE Es wird keine Platzvorbelegung für Dateien\n"
|
|
|
|
" vorgenommen, die kleiner als SIZE sind. Man\n"
|
|
|
|
" kann K oder M an den Wert anhängen (1K = "
|
|
|
|
"1024,\n"
|
|
|
|
" 1M = 1024K)."
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:276
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --seed-time=MINUTES Specify seeding time in minutes. Also see the\n"
|
|
|
|
" --seed-ratio option."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
" --seed-time=MINUTES Legt die Verteilzeit in Minuten fest. Siehe "
|
|
|
|
"auch\n"
|
|
|
|
" die Option \"--seed-ratio\"."
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:279
|
2008-12-16 15:44:48 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --seed-ratio=RATIO Specify share ratio. Seed completed torrents\n"
|
2008-12-16 15:44:48 +00:00
|
|
|
" until share ratio reaches RATIO.\n"
|
|
|
|
" You are strongly encouraged to specify equals "
|
|
|
|
"or\n"
|
|
|
|
" more than 1.0 here. Specify 0.0 if you intend "
|
|
|
|
"to\n"
|
|
|
|
" do seeding regardless of share ratio.\n"
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
" If --seed-time option is specified along with\n"
|
|
|
|
" this option, seeding ends when at least one "
|
|
|
|
"of\n"
|
|
|
|
" the conditions is satisfied."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
" --seed-ratio=RATIO Legt das Verteilungsverhältnis fest. "
|
|
|
|
"Herunterge-\n"
|
|
|
|
" ladene Torrents werden solange "
|
|
|
|
"weiterverteilt,\n"
|
|
|
|
" bis das Verhältnis RATIO erreicht ist. Ein "
|
|
|
|
"Wert\n"
|
|
|
|
" von 1.0 wird empfohlen. Bei Angabe von 0.0 "
|
|
|
|
"wird\n"
|
|
|
|
" unabhängig vom Verhältnis weiterverteilt.\n"
|
|
|
|
" Wenn diese Option zusammen mit \"--seed-time"
|
|
|
|
"\"\n"
|
|
|
|
" verwendet wird, wird die Verteilung "
|
|
|
|
"eingestellt,\n"
|
|
|
|
" sobald die Vorgabe einer der Optionen\n"
|
|
|
|
" erfüllt ist."
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:288
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-07-18 09:24:11 +00:00
|
|
|
" --peer-id-prefix=PEER_ID_PREFIX Specify the prefix of peer ID. The peer ID "
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
"in\n"
|
|
|
|
" BitTorrent is 20 byte length. If more than 20\n"
|
2009-10-06 14:06:55 +00:00
|
|
|
" bytes are specified, only first 20 bytes are\n"
|
|
|
|
" used. If less than 20 bytes are specified, "
|
|
|
|
"random\n"
|
|
|
|
" byte data are added to make its length 20 "
|
|
|
|
"bytes."
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
|
2009-10-06 14:06:55 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:294
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid " --enable-peer-exchange[=true|false] Enable Peer Exchange extension."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
|
2009-10-06 14:06:55 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:296
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid " --enable-dht[=true|false] Enable DHT functionality."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
" --enable-dht[=true|false] Nutzung von DHT (VHT, Verteilte Hash-Tabelle)\n"
|
|
|
|
" einschalten."
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
|
2009-10-06 14:06:55 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:298
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --dht-listen-port=PORT... Set UDP listening port for DHT.\n"
|
|
|
|
" Multiple ports can be specified by using ',',\n"
|
|
|
|
" for example: \"6881,6885\". You can also use "
|
|
|
|
"'-'\n"
|
|
|
|
" to specify a range: \"6881-6999\". ',' and '-' "
|
|
|
|
"can\n"
|
|
|
|
" be used together."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
" --dht-listen-port=PORT Bestimmt den UDP-Lauschport für DHT.\n"
|
|
|
|
" Mehrere Ports können mit Kommatrennung "
|
|
|
|
"angegeben\n"
|
|
|
|
" werden (Bsp: \"6881,6885\"). Mit \"-\" kann "
|
|
|
|
"ein\n"
|
|
|
|
" Port-Bereich angegeben werden (Bsp: \"6881-6999"
|
|
|
|
"\").\n"
|
|
|
|
" \",\" und \"-\" können gemeinsam benutzt "
|
|
|
|
"werden."
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
|
2009-10-06 14:06:55 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:304
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --dht-entry-point=HOST:PORT Set host and port as an entry point to DHT\n"
|
|
|
|
" network."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
" --dht-entry-point=HOST:PORT Festlegung von Wirt und Port, über den das "
|
|
|
|
"DHT-\n"
|
|
|
|
" Netzwerk betreten wird."
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
|
2009-10-06 14:06:55 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:307
|
2008-10-14 12:53:08 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --dht-file-path=PATH Change the DHT routing table file to PATH."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --conf-path=VERZEICHNIS Ändern des Verzeichnisses für die "
|
|
|
|
"Konfigurations-\n"
|
|
|
|
" datei auf VERZEICHNIS."
|
|
|
|
|
2009-10-06 14:06:55 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:309
|
2008-12-16 15:44:48 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --bt-min-crypto-level=plain|arc4 Set minimum level of encryption method.\n"
|
|
|
|
" If several encryption methods are provided by "
|
|
|
|
"a\n"
|
2008-12-16 15:44:48 +00:00
|
|
|
" peer, aria2 chooses the lowest one which "
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
"satisfies\n"
|
|
|
|
" the given level."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
" --bt-min-crypto-level=plain|arc4 Festlegen des geringsten "
|
|
|
|
"Verschlüsselungs-\n"
|
|
|
|
" Niveaus. Wenn von einem Teilnehmer mehrere "
|
|
|
|
"Ver-\n"
|
|
|
|
" schlüsselungsmethoden bereitgestellt werden,\n"
|
|
|
|
" wählt Aria2 davon die niedrigste, die das ge-\n"
|
|
|
|
" wählte Niveau erfüllt."
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
|
2009-10-06 14:06:55 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:314
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --bt-require-crypto=true|false If true is given, aria2 doesn't accept and\n"
|
|
|
|
" establish connection with legacy BitTorrent\n"
|
|
|
|
" handshake. Thus aria2 always uses Obfuscation\n"
|
|
|
|
" handshake."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
" --bt-require-crypto=true|false Falls \"true\" wird Aria2 keine "
|
|
|
|
"Verbindungen\n"
|
|
|
|
" mit herkömmlichem BitTorrent-Handshake auf-\n"
|
|
|
|
" bauen oder akzeptieren. Damit wird stets der\n"
|
|
|
|
" Verschleierungs-Handshake (\"Obfuscation\") "
|
|
|
|
"ver-\n"
|
|
|
|
" wendet."
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
|
2009-10-06 14:06:55 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:319
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-02-01 04:09:44 +00:00
|
|
|
" --bt-request-peer-speed-limit=SPEED If the whole download speed of every\n"
|
|
|
|
" torrent is lower than SPEED, aria2 "
|
|
|
|
"temporarily\n"
|
|
|
|
" increases the number of peers to try for more\n"
|
|
|
|
" download speed. Configuring this option with "
|
|
|
|
"your\n"
|
|
|
|
" preferred download speed can increase your\n"
|
|
|
|
" download speed in some cases.\n"
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
" You can append K or M(1K = 1024, 1M = 1024K)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
|
2009-10-06 14:06:55 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:327
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --bt-max-open-files=NUM Specify maximum number of files to open in "
|
|
|
|
"each\n"
|
|
|
|
" BitTorrent download."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
|
2009-10-06 14:06:55 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:330
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --bt-seed-unverified[=true|false] Seed previously downloaded files without\n"
|
|
|
|
" verifying piece hashes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
|
2009-10-06 14:06:55 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:333
|
2009-02-01 04:09:44 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --bt-max-peers=NUM Specify the maximum number of peers per "
|
|
|
|
"torrent.\n"
|
|
|
|
" 0 means unlimited.\n"
|
|
|
|
" See also --bt-request-peer-speed-limit option."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -j, --max-concurrent-downloads=N Bestimmt die Höchstanzahl paralleler\n"
|
|
|
|
" Downloads für statische URLs (HTTP/FTP),\n"
|
|
|
|
" Torrents und Metalinks."
|
|
|
|
|
2009-10-06 14:06:55 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:337
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid " -M, --metalink-file=METALINK_FILE The file path to the .metalink file."
|
|
|
|
msgstr " -M, --metalink-file=METALINK_FILE Datenpfad zur metalink-Datei."
|
|
|
|
|
2009-10-06 14:06:55 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:339
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -C, --metalink-servers=NUM_SERVERS The number of servers to connect to\n"
|
2008-12-16 15:44:48 +00:00
|
|
|
" simultaneously. Some Metalinks regulate the\n"
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
" number of servers to connect. aria2 strictly\n"
|
|
|
|
" respects them. This means that if Metalink "
|
|
|
|
"defines\n"
|
|
|
|
" the maxconnections attribute lower than\n"
|
|
|
|
" NUM_SERVERS, then aria2 uses the value of\n"
|
|
|
|
" maxconnections attribute instead of "
|
|
|
|
"NUM_SERVERS.\n"
|
|
|
|
" See also -s and -j options."
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
" --follow-metalink=true|false|mem Für Angabe von \"true\" oder \"mem\" wird "
|
|
|
|
"nach\n"
|
|
|
|
" dem Download einer .metalink-Datei oder einer "
|
|
|
|
"Da-\n"
|
|
|
|
" tei, deren Inhaltstyp \"application/metalink"
|
|
|
|
"+xml\"\n"
|
|
|
|
" ist, diese Datei als Metalink-Steuerdatei "
|
|
|
|
"durch-\n"
|
|
|
|
" sucht und alle gefundenen Download-Positionen\n"
|
|
|
|
" heruntergeladen.\n"
|
|
|
|
" Für \"mem\" wird die .metalink-Datei nicht "
|
|
|
|
"auf\n"
|
|
|
|
" der Festplatte gespeichert, sondern nur im \n"
|
|
|
|
" Speicher gehalten.\n"
|
|
|
|
" Bei \"false\" wird die .metalink-Datei nicht\n"
|
|
|
|
" durchsucht."
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
|
2009-10-06 14:06:55 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:348
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid " --metalink-version=VERSION The version of the file to download."
|
|
|
|
msgstr " --metalink-version=VERSION Die Version der Datei zum herunterladen."
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
|
2009-10-06 14:06:55 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:350
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid " --metalink-language=LANGUAGE The language of the file to download."
|
|
|
|
msgstr " --metalink-language=LANGUAGE Die Sprache der Datei zum herunterladen."
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
|
2009-10-06 14:06:55 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:352
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --metalink-os=OS The operating system of the file to download."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --metalink-os=OS Das Betriebssystem der Datei zum herunterladen."
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
|
2009-10-06 14:06:55 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:354
|
2008-12-16 15:44:48 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
" --metalink-location=LOCATION[,...] The location of the preferred server.\n"
|
2008-12-16 15:44:48 +00:00
|
|
|
" A comma-delimited list of locations is\n"
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
" acceptable."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
" --metalink-location=ORT[,...] Ort des bevorzugten Servers.\n"
|
|
|
|
" Eine durch Komma getrennte Aufzählung ist\n"
|
|
|
|
" möglich."
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
2009-10-06 14:06:55 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:358
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-12-16 15:44:48 +00:00
|
|
|
" --metalink-preferred-protocol=PROTO Specify preferred protocol. Specify "
|
2008-09-22 10:35:53 +00:00
|
|
|
"'none'\n"
|
|
|
|
" if you don't have any preferred protocol."
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-10-06 14:06:55 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:361
|
2008-12-16 15:44:48 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --follow-metalink=true|false|mem If true or mem is specified, when a file\n"
|
2008-12-16 15:44:48 +00:00
|
|
|
" whose suffix is .metaink or content type of\n"
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
" application/metalink+xml is downloaded, aria2\n"
|
|
|
|
" parses it as a metalink file and downloads "
|
|
|
|
"files\n"
|
|
|
|
" mentioned in it.\n"
|
|
|
|
" If mem is specified, a metalink file is not\n"
|
|
|
|
" written to the disk, but is just kept in "
|
|
|
|
"memory.\n"
|
|
|
|
" If false is specified, the action mentioned "
|
|
|
|
"above\n"
|
|
|
|
" is not taken."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
" --follow-metalink=true|false|mem Für Angabe von \"true\" oder \"mem\" wird "
|
|
|
|
"nach\n"
|
|
|
|
" dem Download einer .metalink-Datei oder einer "
|
|
|
|
"Da-\n"
|
|
|
|
" tei, deren Inhaltstyp \"application/metalink"
|
|
|
|
"+xml\"\n"
|
|
|
|
" ist, diese Datei als Metalink-Steuerdatei "
|
|
|
|
"durch-\n"
|
|
|
|
" sucht und alle gefundenen Download-Positionen\n"
|
|
|
|
" heruntergeladen.\n"
|
|
|
|
" Für \"mem\" wird die .metalink-Datei nicht "
|
|
|
|
"auf\n"
|
|
|
|
" der Festplatte gespeichert, sondern nur im \n"
|
|
|
|
" Speicher gehalten.\n"
|
|
|
|
" Bei \"false\" wird die .metalink-Datei nicht\n"
|
|
|
|
" durchsucht."
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
|
2009-10-06 14:06:55 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:371
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --metalink-enable-unique-protocol=true|false If true is given and several\n"
|
|
|
|
" protocols are available for a mirror in a "
|
|
|
|
"metalink\n"
|
|
|
|
" file, aria2 uses one of them.\n"
|
|
|
|
" Use --metalink-preferred-protocol option to\n"
|
|
|
|
" specify the preference of protocol."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
" --metalink-enable-unique-protocol=true|false Wenn dies \"true\" ist und "
|
|
|
|
"für\n"
|
|
|
|
" einen Spiegelserver in der Metalink-"
|
|
|
|
"Steuerdatei\n"
|
|
|
|
" mehrere Protokolle verfügbar sind, wird Aria2\n"
|
|
|
|
" genau eines davon verwenden.\n"
|
|
|
|
" Siehe Option \"--metalink-preferred-protocol"
|
|
|
|
"\"\n"
|
|
|
|
" zur Festlegung des bevorzugten Protokolls."
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
|
2009-10-06 14:06:55 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:377
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid " -v, --version Print the version number and exit."
|
|
|
|
msgstr " -v, --version Versionsnummer ausgeben und beenden."
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
|
2009-10-06 14:06:55 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:379
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
" -h, --help[=TAG|KEYWORD] Print usage and exit.\n"
|
|
|
|
" The help messages are classified with tags. A "
|
|
|
|
"tag\n"
|
|
|
|
" starts with \"#\". For example, type \"--"
|
|
|
|
"help=#http\"\n"
|
|
|
|
" to get the usage for the options tagged with\n"
|
|
|
|
" \"#http\". If non-tag word is given, print the "
|
|
|
|
"usage\n"
|
|
|
|
" for the options whose name includes that word."
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
" -c, --continue Den Download einer teilweise heruntergeladenen Datei "
|
|
|
|
"fort-\n"
|
|
|
|
" setzen. Unvollständige Downloads, die von\n"
|
|
|
|
" Programmen begonnen wurden, die Dateien "
|
|
|
|
"linear\n"
|
|
|
|
" von Anfang nach Ende herunterladen (z. B. "
|
|
|
|
"Web-\n"
|
|
|
|
" Browser), können mit dieser Option "
|
|
|
|
"fortgeführt\n"
|
|
|
|
" werden.\n"
|
|
|
|
" Im Moment ist diese Option nur für HTTP(S) "
|
|
|
|
"und\n"
|
|
|
|
" FTP verfügbar."
|
2007-11-17 13:49:36 +00:00
|
|
|
|
2009-10-06 14:06:55 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:386
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid " --no-conf Disable loading aria2.conf file."
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
msgstr " --no-conf Laden der aria2.conf-Datei unterbinden."
|
2007-11-17 13:49:36 +00:00
|
|
|
|
2009-10-06 14:06:55 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:388
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --conf-path=PATH Change the configuration file path to PATH."
|
2007-11-29 14:22:37 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
" --conf-path=VERZEICHNIS Ändern des Verzeichnisses für die "
|
|
|
|
"Konfigurations-\n"
|
|
|
|
" datei auf VERZEICHNIS."
|
2007-11-29 14:22:37 +00:00
|
|
|
|
2009-10-06 14:06:55 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:390
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --stop=SEC Stop application after SEC seconds has "
|
|
|
|
"passed.\n"
|
|
|
|
" If 0 is given, this feature is disabled."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
" --stop=SEC Anwendung nach Ablauf von SEC Sekunden "
|
|
|
|
"anhalten.\n"
|
|
|
|
" Bei 0 ist diese Funktion ausgeschaltet."
|
2007-11-29 14:22:37 +00:00
|
|
|
|
2009-10-06 14:06:55 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:393
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --header=HEADER Append HEADER to HTTP request header. You can "
|
|
|
|
"use\n"
|
|
|
|
" this option repeatedly to specify more than "
|
|
|
|
"one\n"
|
|
|
|
" header:\n"
|
|
|
|
" aria2c --header=\"X-A: b78\" --header=\"X-B: "
|
|
|
|
"9J1\"\n"
|
|
|
|
" http://host/file"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-11-29 14:22:37 +00:00
|
|
|
|
2009-10-06 14:06:55 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:399
|
2008-12-16 15:44:48 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid " -q, --quiet[=true|false] Make aria2 quiet(no console output)."
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
" -q, --quiet[=true|false] Stummschalten von Aria2 (keine "
|
|
|
|
"Konsolenausgabe)."
|
2007-11-29 14:22:37 +00:00
|
|
|
|
2009-10-06 14:06:55 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:401
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid " --async-dns[=true|false] Enable asynchronous DNS."
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
msgstr " --async-dns[=true|false] Asynchrone DNS ermöglichen."
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
2009-10-06 14:06:55 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:403
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid " --ftp-reuse-connection[=true|false] Reuse connection in FTP."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
" --ftp-reuse-connection[=true|false] Wiederverwenden bereits aufgebauter\n"
|
|
|
|
" FTP-Verbindungen."
|
2008-02-21 12:46:20 +00:00
|
|
|
|
2009-10-06 14:06:55 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:405
|
2008-02-21 12:46:20 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
" --summary-interval=SEC Set interval to output download progress "
|
|
|
|
"summary.\n"
|
|
|
|
" Setting 0 suppresses the output."
|
2008-02-21 12:46:20 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
" --summary-interval=SEC Festlegen des Intervalls, in dem die Ausgabe "
|
|
|
|
"des\n"
|
|
|
|
" Download-Fortschritts aufgefrischt wird.\n"
|
|
|
|
" Mit 0 wird die Ausgabe unterbunden."
|
2008-02-21 12:46:20 +00:00
|
|
|
|
2009-10-06 14:06:55 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:408
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid " --log-level=LEVEL Set log level to output."
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
msgstr " --log-level=LEVEL Auszugebende Mitschnittfülle festlegen."
|
|
|
|
|
2009-10-06 14:06:55 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:410
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -R, --remote-time[=true|false] Retrieve timestamp of the remote file from "
|
|
|
|
"the\n"
|
|
|
|
" remote HTTP/FTP server and if it is "
|
|
|
|
"available,\n"
|
|
|
|
" apply it to the local file."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-10-06 14:06:55 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:414
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --connect-timeout=SEC Set the connect timeout in seconds to "
|
|
|
|
"establish\n"
|
|
|
|
" connection to HTTP/FTP/proxy server. After "
|
|
|
|
"the\n"
|
|
|
|
" connection is established, this option makes "
|
|
|
|
"no\n"
|
|
|
|
" effect and --timeout option is used instead."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-10-06 14:06:55 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:419
|
2008-12-16 15:44:48 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-12-16 15:44:48 +00:00
|
|
|
" --max-file-not-found=NUM If aria2 receives `file not found' status from "
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
"the\n"
|
|
|
|
" remote HTTP/FTP servers NUM times without "
|
|
|
|
"getting\n"
|
|
|
|
" a single byte, then force the download to "
|
|
|
|
"fail.\n"
|
|
|
|
" Specify 0 to disable this option.\n"
|
2008-12-16 15:44:48 +00:00
|
|
|
" This options is effective only when using\n"
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
" HTTP/FTP servers."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-12-16 15:44:48 +00:00
|
|
|
" -c, --continue Den Download einer teilweise heruntergeladenen Datei "
|
|
|
|
"fort-\n"
|
|
|
|
" setzen. Unvollständige Downloads, die von\n"
|
|
|
|
" Programmen begonnen wurden, die Dateien "
|
|
|
|
"linear\n"
|
|
|
|
" von Anfang nach Ende herunterladen (z. B. "
|
|
|
|
"Web-\n"
|
|
|
|
" Browser), können mit dieser Option "
|
|
|
|
"fortgeführt\n"
|
|
|
|
" werden.\n"
|
|
|
|
" Im Moment ist diese Option nur für HTTP(S) "
|
|
|
|
"und\n"
|
|
|
|
" FTP verfügbar."
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
|
2009-10-06 14:06:55 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:426
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-09-22 10:35:53 +00:00
|
|
|
" --uri-selector=SELECTOR Specify URI selection algorithm.\n"
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
" If 'inorder' is given, URI is tried in the "
|
|
|
|
"order\n"
|
|
|
|
" appeared in the URI list.\n"
|
|
|
|
" If 'feedback' is given, aria2 uses download "
|
|
|
|
"speed\n"
|
|
|
|
" observed in the previous downloads and choose\n"
|
|
|
|
" fastest server in the URI list. This also\n"
|
|
|
|
" effectively skips dead mirrors. The observed\n"
|
|
|
|
" download speed is a part of performance "
|
|
|
|
"profile\n"
|
|
|
|
" of servers mentioned in --server-stat-of and\n"
|
2009-02-01 04:09:44 +00:00
|
|
|
" --server-stat-if options.\n"
|
|
|
|
" If 'adaptive' is given, selects one of the "
|
|
|
|
"best\n"
|
|
|
|
" mirrors for the first and reserved "
|
|
|
|
"connections.\n"
|
|
|
|
" For supplementary ones, it returns mirrors "
|
|
|
|
"which\n"
|
|
|
|
" has not been tested yet, and if each of them "
|
|
|
|
"has\n"
|
|
|
|
" already been tested, returns mirrors which has "
|
|
|
|
"to\n"
|
|
|
|
" be tested again. Otherwise, it doesn't select\n"
|
|
|
|
" anymore mirrors. Like 'feedback', it uses a\n"
|
|
|
|
" performance profile of servers."
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-10-06 14:06:55 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:445
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --server-stat-of=FILE Specify the filename to which performance "
|
|
|
|
"profile\n"
|
|
|
|
" of the servers is saved. You can load saved "
|
|
|
|
"data\n"
|
|
|
|
" using --server-stat-if option."
|
2008-02-21 12:46:20 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
|
2009-10-06 14:06:55 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:449
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --server-stat-if=FILE Specify the filename to load performance "
|
|
|
|
"profile\n"
|
|
|
|
" of the servers. The loaded data will be used "
|
|
|
|
"in\n"
|
|
|
|
" some URI selector such as 'feedback'.\n"
|
|
|
|
" See also --uri-selector option"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-10-06 14:06:55 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:454
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --server-stat-timeout=SEC Specifies timeout in seconds to invalidate\n"
|
|
|
|
" performance profile of the servers since the "
|
|
|
|
"last\n"
|
|
|
|
" contact to them."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-02-21 12:46:20 +00:00
|
|
|
|
2009-10-06 14:06:55 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:458
|
2008-10-14 12:53:08 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --auto-save-interval=SEC Save a control file(*.aria2) every SEC "
|
|
|
|
"seconds.\n"
|
|
|
|
" If 0 is given, a control file is not saved "
|
|
|
|
"during\n"
|
|
|
|
" download. aria2 saves a control file when it "
|
|
|
|
"stops\n"
|
|
|
|
" regardless of the value."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --bt-min-crypto-level=plain|arc4 Festlegen des geringsten "
|
|
|
|
"Verschlüsselungs-\n"
|
|
|
|
" Niveaus. Wenn von einem Teilnehmer mehrere "
|
|
|
|
"Ver-\n"
|
|
|
|
" schlüsselungsmethoden bereitgestellt werden,\n"
|
|
|
|
" wählt Aria2 davon die niedrigste, die das ge-\n"
|
|
|
|
" wählte Niveau erfüllt."
|
|
|
|
|
2009-10-06 14:06:55 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:463
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --certificate=FILE Use the client certificate in FILE.\n"
|
|
|
|
" The certificate must be in PEM format.\n"
|
|
|
|
" You may use --private-key option to specify "
|
|
|
|
"the\n"
|
|
|
|
" private key."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-10-06 14:06:55 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:468
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --private-key=FILE Use the private key in FILE.\n"
|
|
|
|
" The private key must be decrypted and in PEM\n"
|
|
|
|
" format. See also --certificate option."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-10-06 14:06:55 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:472
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --ca-certificate=FILE Use the certificate authorities in FILE to "
|
|
|
|
"verify\n"
|
|
|
|
" the peers. The certificate file must be in "
|
|
|
|
"PEM\n"
|
|
|
|
" format and can contain multiple CA "
|
|
|
|
"certificates.\n"
|
|
|
|
" Use --check-certificate option to enable\n"
|
|
|
|
" verification."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --metalink-enable-unique-protocol=true|false Wenn dies \"true\" ist und "
|
|
|
|
"für\n"
|
|
|
|
" einen Spiegelserver in der Metalink-"
|
|
|
|
"Steuerdatei\n"
|
|
|
|
" mehrere Protokolle verfügbar sind, wird Aria2\n"
|
|
|
|
" genau eines davon verwenden.\n"
|
|
|
|
" Siehe Option \"--metalink-preferred-protocol"
|
|
|
|
"\"\n"
|
|
|
|
" zur Festlegung des bevorzugten Protokolls."
|
|
|
|
|
2009-10-06 14:06:55 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:478
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --check-certificate[=true|false] Verify the peer using certificates "
|
|
|
|
"specified\n"
|
|
|
|
" in --ca-certificate option."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-10-06 14:06:55 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:481
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --no-proxy=DOMAINS Specify comma separated hostnames or domains "
|
2008-12-16 15:44:48 +00:00
|
|
|
"where\n"
|
|
|
|
" proxy should not be used."
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --seed-time=MINUTES Legt die Verteilzeit in Minuten fest. Siehe "
|
|
|
|
"auch\n"
|
|
|
|
" die Option \"--seed-ratio\"."
|
|
|
|
|
2009-10-06 14:06:55 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:484
|
2008-12-29 14:23:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --use-head[=true|false] Use HEAD method for the first request to the "
|
|
|
|
"HTTP\n"
|
|
|
|
" server."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-10-06 14:06:55 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:487
|
2009-02-01 04:09:44 +00:00
|
|
|
msgid " --event-poll=POLL Specify the method for polling events."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-10-06 14:06:55 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:489
|
2009-05-30 14:56:46 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --xml-rpc-listen-port=PORT Specify a port number for XML-RPC server to "
|
|
|
|
"listen\n"
|
|
|
|
" to."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --listen-port=PORT Port-Nummer zum Lauschen auf Peer-Verbindungen "
|
|
|
|
"setzen.\n"
|
|
|
|
" Standart: 6881-6999"
|
|
|
|
|
2009-10-06 14:06:55 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:492
|
2009-05-30 14:56:46 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --enable-xml-rpc[=true|false] Enable XML-RPC server.\n"
|
|
|
|
" It is strongly recommended to set username "
|
|
|
|
"and\n"
|
|
|
|
" password using --xml-rpc-user and --xml-rpc-"
|
|
|
|
"passwd\n"
|
|
|
|
" option. See also --xml-rpc-listen-port option."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-10-06 14:06:55 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:497
|
2009-05-30 14:56:46 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --xml-rpc-max-request-size=SIZE Set max size of XML-RPC request. If aria2\n"
|
|
|
|
" detects the request is more than SIZE bytes, "
|
|
|
|
"it\n"
|
|
|
|
" drops connection."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-10-06 14:06:55 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:501
|
2009-05-30 14:56:46 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid " --xml-rpc-user=USER Set XML-RPC user."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --ftp-user=BENUTZER Festlegen des FTP-Benutzernamens. Wird für\n"
|
|
|
|
" alle URLs verwendet."
|
|
|
|
|
2009-10-06 14:06:55 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:503
|
2009-05-30 14:56:46 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid " --xml-rpc-passwd=PASSWD Set XML-RPC password."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --ftp-passwd=PASSWORT Festlegen des FTP-Paßworts. Wird für\n"
|
|
|
|
" alle URLs verwendet."
|
|
|
|
|
2009-10-06 14:06:55 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:505
|
2009-02-01 04:09:44 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
2009-02-15 14:48:25 +00:00
|
|
|
" --bt-external-ip=IPADDRESS Specify the external IP address to report to "
|
|
|
|
"a\n"
|
|
|
|
" BitTorrent tracker. Although this function is\n"
|
|
|
|
" named 'external', it can accept any kind of "
|
|
|
|
"IP\n"
|
|
|
|
" addresses."
|
2009-02-01 04:09:44 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2009-02-15 14:48:25 +00:00
|
|
|
" --follow-torrent=true|false Setzen dieser Option auf false verhindert die "
|
|
|
|
"Nutzung\n"
|
|
|
|
" des BitTorrent-Modus, selbst wenn der Abruf-"
|
|
|
|
"Dateiname \n"
|
|
|
|
" auf .torrent endet.\n"
|
|
|
|
" Standart: true"
|
2009-02-01 04:09:44 +00:00
|
|
|
|
2009-10-06 14:06:55 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:510
|
2009-03-13 14:28:11 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --http-auth-challenge[=true|false] Send HTTP authorization header only when "
|
|
|
|
"it\n"
|
|
|
|
" is requested by the server. If false is set, "
|
|
|
|
"then\n"
|
|
|
|
" authorization header is always sent to the "
|
|
|
|
"server.\n"
|
|
|
|
" There is an exception: if username and "
|
|
|
|
"password\n"
|
|
|
|
" are embedded in URI, authorization header is\n"
|
|
|
|
" always sent to the server regardless of this\n"
|
|
|
|
" option."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -c, --continue Den Download einer teilweise heruntergeladenen Datei "
|
|
|
|
"fort-\n"
|
|
|
|
" setzen. Unvollständige Downloads, die von\n"
|
|
|
|
" Programmen begonnen wurden, die Dateien "
|
|
|
|
"linear\n"
|
|
|
|
" von Anfang nach Ende herunterladen (z. B. "
|
|
|
|
"Web-\n"
|
|
|
|
" Browser), können mit dieser Option "
|
|
|
|
"fortgeführt\n"
|
|
|
|
" werden.\n"
|
|
|
|
" Im Moment ist diese Option nur für HTTP(S) "
|
|
|
|
"und\n"
|
|
|
|
" FTP verfügbar."
|
|
|
|
|
2009-10-06 14:06:55 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:518
|
2009-03-13 14:28:11 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" -O, --index-out=INDEX=PATH Set file path for file with index=INDEX. You "
|
|
|
|
"can\n"
|
|
|
|
" find the file index using the --show-files "
|
|
|
|
"option.\n"
|
|
|
|
" PATH is a relative path to the path specified "
|
|
|
|
"in\n"
|
|
|
|
" --dir option. You can use this option "
|
|
|
|
"multiple\n"
|
|
|
|
" times."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --metalink-enable-unique-protocol=true|false Wenn dies \"true\" ist und "
|
|
|
|
"für\n"
|
|
|
|
" einen Spiegelserver in der Metalink-"
|
|
|
|
"Steuerdatei\n"
|
|
|
|
" mehrere Protokolle verfügbar sind, wird Aria2\n"
|
|
|
|
" genau eines davon verwenden.\n"
|
|
|
|
" Siehe Option \"--metalink-preferred-protocol"
|
|
|
|
"\"\n"
|
|
|
|
" zur Festlegung des bevorzugten Protokolls."
|
|
|
|
|
2009-10-06 14:06:55 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:524
|
2009-03-13 14:28:11 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --dry-run[=true|false] If true is given, aria2 just checks whether "
|
|
|
|
"the\n"
|
|
|
|
" remote file is available and doesn't download\n"
|
|
|
|
" data. This option has effect on HTTP/FTP "
|
|
|
|
"download.\n"
|
|
|
|
" BitTorrent downloads are canceled if true is\n"
|
|
|
|
" specified."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --metalink-enable-unique-protocol=true|false Wenn dies \"true\" ist und "
|
|
|
|
"für\n"
|
|
|
|
" einen Spiegelserver in der Metalink-"
|
|
|
|
"Steuerdatei\n"
|
|
|
|
" mehrere Protokolle verfügbar sind, wird Aria2\n"
|
|
|
|
" genau eines davon verwenden.\n"
|
|
|
|
" Siehe Option \"--metalink-preferred-protocol"
|
|
|
|
"\"\n"
|
|
|
|
" zur Festlegung des bevorzugten Protokolls."
|
|
|
|
|
2009-10-06 14:06:55 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:530
|
2009-04-01 12:49:53 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --bt-tracker-interval=SEC Set the interval in seconds between tracker\n"
|
|
|
|
" requests. This completely overrides interval "
|
|
|
|
"value\n"
|
|
|
|
" and aria2 just uses this value and ignores "
|
|
|
|
"the\n"
|
|
|
|
" min interval and interval value in the "
|
|
|
|
"response of\n"
|
|
|
|
" tracker. If 0 is set, aria2 determines "
|
|
|
|
"interval\n"
|
|
|
|
" based on the response of tracker and the "
|
|
|
|
"download\n"
|
|
|
|
" progress."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" -c, --continue Den Download einer teilweise heruntergeladenen Datei "
|
|
|
|
"fort-\n"
|
|
|
|
" setzen. Unvollständige Downloads, die von\n"
|
|
|
|
" Programmen begonnen wurden, die Dateien "
|
|
|
|
"linear\n"
|
|
|
|
" von Anfang nach Ende herunterladen (z. B. "
|
|
|
|
"Web-\n"
|
|
|
|
" Browser), können mit dieser Option "
|
|
|
|
"fortgeführt\n"
|
|
|
|
" werden.\n"
|
|
|
|
" Im Moment ist diese Option nur für HTTP(S) "
|
|
|
|
"und\n"
|
|
|
|
" FTP verfügbar."
|
|
|
|
|
2009-10-06 14:06:55 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:538
|
2009-05-30 14:56:46 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --on-download-complete=COMMAND Set the command to be executed when "
|
|
|
|
"download\n"
|
|
|
|
" completes.\n"
|
|
|
|
" See --on-download-start option for the\n"
|
|
|
|
" requirement of COMMAND.\n"
|
|
|
|
" See also --on-download-stop option."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --no-file-allocation-limit=SIZE Es wird keine Platzvorbelegung für Dateien\n"
|
|
|
|
" vorgenommen, die kleiner als SIZE sind. Man\n"
|
|
|
|
" kann K oder M an den Wert anhängen (1K = "
|
|
|
|
"1024,\n"
|
|
|
|
" 1M = 1024K)."
|
|
|
|
|
2009-10-06 14:06:55 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:544
|
2009-05-30 14:56:46 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --on-download-start=COMMAND Set the command to be executed when download\n"
|
|
|
|
" starts up. COMMAND must take just one argument "
|
|
|
|
"and\n"
|
|
|
|
" GID is passed to COMMAND as a first argument."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-10-06 14:06:55 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:548
|
2009-05-30 14:56:46 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --on-download-error=COMMAND Set the command to be executed when download\n"
|
|
|
|
" aborts due to error.\n"
|
|
|
|
" See --on-download-start option for the\n"
|
|
|
|
" requirement of COMMAND.\n"
|
|
|
|
" See also --on-download-stop option."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --no-file-allocation-limit=SIZE Es wird keine Platzvorbelegung für Dateien\n"
|
|
|
|
" vorgenommen, die kleiner als SIZE sind. Man\n"
|
|
|
|
" kann K oder M an den Wert anhängen (1K = "
|
|
|
|
"1024,\n"
|
|
|
|
" 1M = 1024K)."
|
|
|
|
|
2009-10-06 14:06:55 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:554
|
2009-05-30 14:56:46 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --on-download-stop=COMMAND Set the command to be executed when download\n"
|
|
|
|
" stops. You can override the command to be "
|
|
|
|
"executed\n"
|
|
|
|
" for particular download result using\n"
|
|
|
|
" --on-download-complete and --on-download-"
|
|
|
|
"error. If\n"
|
|
|
|
" they are specified, command specified in this\n"
|
|
|
|
" option is not executed.\n"
|
|
|
|
" See --on-download-start option for the\n"
|
|
|
|
" requirement of COMMAND."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --follow-torrent=true|false|mem Für Angabe von \"true\" oder \"mem\" wird "
|
|
|
|
"nach\n"
|
|
|
|
" dem Download einer .torrent-Datei oder einer "
|
|
|
|
"Da-\n"
|
|
|
|
" tei, deren Inhaltstyp \"application/x-"
|
|
|
|
"bittorrent\"\n"
|
|
|
|
" ist, diese Datei als Torrent-Steuerdatei "
|
|
|
|
"durch-\n"
|
|
|
|
" sucht und alle gefundenen Download-Positionen\n"
|
|
|
|
" heruntergeladen.\n"
|
|
|
|
" Für \"mem\" wird die .torrent-Datei nicht auf\n"
|
|
|
|
" der Festplatte gespeichert, sondern nur im \n"
|
|
|
|
" Speicher gehalten.\n"
|
|
|
|
" Bei \"false\" wird die .torrent-Datei nicht\n"
|
|
|
|
" durchsucht."
|
|
|
|
|
2009-10-06 14:06:55 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:563
|
2009-07-18 09:24:11 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --bt-stop-timeout=SEC Stop BitTorrent download if download speed is "
|
|
|
|
"0 in\n"
|
|
|
|
" consecutive SEC seconds. If 0 is given, this\n"
|
|
|
|
" feature is disabled."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --stop=SEC Anwendung nach Ablauf von SEC Sekunden "
|
|
|
|
"anhalten.\n"
|
|
|
|
" Bei 0 ist diese Funktion ausgeschaltet."
|
|
|
|
|
2009-10-06 14:06:55 +00:00
|
|
|
#: src/usage_text.h:567
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" --xml-rpc-listen-all[=true|false] Listen incoming XML-RPC requests on all\n"
|
|
|
|
" network interfaces. If false is given, listen "
|
|
|
|
"only\n"
|
|
|
|
" on local loopback interface."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" --direct-file-mapping=true|false Direktes Lesen/Schreiben jeder in der \n"
|
|
|
|
" .torrent-Datei erwähnten Datei.\n"
|
|
|
|
" Fehlwert: true"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/version_usage.cc:57
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid " version "
|
|
|
|
msgstr " Version "
|
2008-02-21 12:46:20 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/version_usage.cc:74
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Report bugs to %s"
|
|
|
|
msgstr "Fehler an %s melden"
|
2008-02-21 12:46:20 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/version_usage.cc:79
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [OPTIONS] [URL | TORRENT_FILE | METALINK_FILE]..."
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
msgstr "Gebrauch: %s [OPTIONEN] [URL | TORRENT_DATEI | METALINK_DATEI]..."
|
2008-02-21 12:46:20 +00:00
|
|
|
|
2008-09-22 10:35:53 +00:00
|
|
|
#: src/version_usage.cc:86
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid "Printing all options."
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
msgstr "Ausgabe aller Optionen."
|
2008-02-21 12:46:20 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/version_usage.cc:88
|
2008-07-13 12:22:03 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid "Printing options tagged with '%s'."
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
msgstr "Ausgabe von Optionen, die zum Stichwort '%s' passen."
|
2008-07-13 12:22:03 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/version_usage.cc:92
|
2008-07-13 12:22:03 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid "See -h option to know other command-line options(%s)."
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
msgstr "Siehe Option -h für weitere Kommandozeilen-Optionen (%s)."
|
2008-07-13 12:22:03 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/version_usage.cc:97 src/version_usage.cc:109
|
|
|
|
msgid "Options:"
|
|
|
|
msgstr "Optionen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/version_usage.cc:106
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Printing options whose name includes '%s'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/version_usage.cc:114
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "No option matching with '%s'."
|
|
|
|
msgstr "Keine Hilfekategorie oder Option passend zu '%s' gefunden."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/version_usage.cc:122
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" You can specify multiple URLs. Unless you specify -Z option, all URLs must\n"
|
|
|
|
" point to the same file or downloading will fail."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
" Sie können mehrere URLs angeben. Solange Sie nicht die -Z Option benutzen,\n"
|
|
|
|
" müssen alle URLs zur selben Datei zeigen, oder der Download schlägt fehl."
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/version_usage.cc:124
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
" You can also specify arbitrary number of torrent files and metalink files\n"
|
|
|
|
" stored in a local drive. Please note that they are always treated as a\n"
|
|
|
|
" separate download."
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
" Es kann auch eine beliebige Anzahl von Torrent- und Metalink-Dateien auf\n"
|
|
|
|
" einem lokalen Speichermedium angegeben werden. Dabei ist zu beachten, daß\n"
|
|
|
|
" diese stets als separater Download behandelt werden."
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/version_usage.cc:129
|
2009-07-18 09:24:11 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" You can specify both torrent file with -T option and URLs. By doing this,\n"
|
|
|
|
" download a file from both torrent swarm and http/ftp server at the same "
|
|
|
|
"time,\n"
|
2009-07-18 09:24:11 +00:00
|
|
|
" while the data from http/ftp are uploaded to the torrent swarm. For single "
|
|
|
|
"file\n"
|
|
|
|
" torrents, URL can be a complete URL pointing to the resource or if URL "
|
|
|
|
"ends\n"
|
|
|
|
" with '/', 'name' in torrent file is added. For multi-file torrents, 'name' "
|
|
|
|
"and\n"
|
|
|
|
" 'path' in torrent are added to form a URL for each file."
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
" Es können sowohl eine Torrent-Datei mit der Option -T, als auch URLs ange-\n"
|
|
|
|
" geben werden. Dadurch wird eine Datei gleichzeitig vom Torrent-Schwarm und\n"
|
|
|
|
" über HTTP/FTP-Server heruntergeladen, während die von HTTP/FTP bezogenen\n"
|
|
|
|
" Daten auch in den Torrent-Schwarm hochgeladen werden. Zu beachten: Nur\n"
|
|
|
|
" Einzeldatei-Torrents können zusammen mit HTTP/FTP betrieben werden."
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/version_usage.cc:136
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" Make sure that URL is quoted with single(') or double(\") quotation if it\n"
|
|
|
|
" contains \"&\" or any characters that have special meaning in shell."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
" Bitte sicherstellen, daß eine URL von Apostrophen (') oder "
|
|
|
|
"Anführungszeichen\n"
|
|
|
|
" (\") umschlossen ist, wenn sie \"&\" oder andere Zeichen enthält, die auf "
|
|
|
|
"der\n"
|
|
|
|
" Kommandozeile eine besondere Bedeutung haben."
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/version_usage.cc:140
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid "Refer to man page for more information."
|
|
|
|
msgstr "Für mehr Informationen, sehen Sie bitte in der man page nach."
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:40
|
2007-10-29 12:43:45 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid "CUID#%d - The download for one segment completed successfully."
|
|
|
|
msgstr "CUID#%d - Download eines Segments erfolgreich beendet."
|
2007-08-04 15:17:21 +00:00
|
|
|
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:41
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "CUID#%d - No segment available."
|
|
|
|
msgstr "CUID#%d - Kein Segment verfügbar."
|
2007-08-04 15:17:21 +00:00
|
|
|
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:42
|
2007-08-04 15:17:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid "CUID#%d - Connecting to %s:%d"
|
|
|
|
msgstr "CUID#%d - Verbinde mit %s:%d"
|
2007-08-04 15:17:21 +00:00
|
|
|
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:43
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"CUID#%d - The segment changed. We send the request again with new Range "
|
|
|
|
"header."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"CUID#%d - Segment wurde verändert. Anforderung wird mit neuem Bereichs-"
|
|
|
|
"Header erneut gesendet."
|
2007-08-04 15:17:21 +00:00
|
|
|
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:44
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "CUID#%d - Redirecting to %s"
|
|
|
|
msgstr "CUID#%d - Weiterleitung zu %s"
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:45
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"CUID#%d - Requesting:\n"
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"CUID#%d - Anfordern:\n"
|
|
|
|
"%s"
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:46
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"CUID#%d - Response received:\n"
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"CUID#%d - Erhaltene Antwort:\n"
|
|
|
|
"%s"
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:47
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "CUID#%d - Download aborted. URI=%s"
|
|
|
|
msgstr "CUID#%d - Download abgebrochen. URI=%s"
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:48
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "CUID#%d - Restarting the download. URI=%s"
|
|
|
|
msgstr "CUID#%d - Download wird erneut gestartet. URI=%s"
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:49
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid "CUID#%d - Download aborted."
|
|
|
|
msgstr "CUID#%d - Download abgebrochen."
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:50
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid "CUID#%d - %d times attempted, but no success. Download aborted."
|
|
|
|
msgstr "CUID#%d - %d Versuche, aber kein Erfolg. Download abgebrochen."
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
2009-07-18 09:24:11 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:56
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "CUID#%d - we got new piece. index=%d"
|
|
|
|
msgstr "CUID#%d - Neues Teilstück erhalten. Index=%d"
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
|
2009-07-18 09:24:11 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:57
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid "CUID#%d - we got wrong piece. index=%d"
|
|
|
|
msgstr "CUID#%d - falsches Teilstück erhalten. Index=%d"
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
2009-07-18 09:24:11 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:58
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid "CUID#%d - Download not complete: %s"
|
|
|
|
msgstr "CUID#%d - Download abgebrochen. %s"
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
2009-07-18 09:24:11 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:59
|
2007-11-17 13:49:36 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid "#%d - Download has already completed: %s"
|
|
|
|
msgstr "#%d - Wurde bereits beendet: %s"
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
2009-07-18 09:24:11 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:60
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid "CUID#%d - Good checksum: %s"
|
|
|
|
msgstr "CUID#%d - Prüfsumme ok: %s"
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
2009-07-18 09:24:11 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:61
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid "CUID#%d - Bad checksum: %s"
|
|
|
|
msgstr "CUID#%d - Ungültige Prüfsumme: %s"
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
2009-07-18 09:24:11 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:62
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid "CUID#%d - Resolving hostname %s"
|
|
|
|
msgstr "CUID#%d - Löse Hostnamen auf %s"
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
2009-07-18 09:24:11 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:63
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid "CUID#%d - Name resolution complete: %s -> %s"
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
msgstr "CUID#%d - Namensauflösung abgeschlossen: %s -> %s"
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
2009-07-18 09:24:11 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:64
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid "CUID#%d - Name resolution for %s failed:%s"
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
msgstr "CUID#%d - Namensauflösung für %s fehlgeschlagen: %s"
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
2009-07-18 09:24:11 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:65
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid "CUID#%d - DNS cache hit: %s -> %s"
|
|
|
|
msgstr "CUID#%d - DNS-Eintrag im Cache: %s -> %s"
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
2009-07-18 09:24:11 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:66
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid "CUID#%d - Abort requested."
|
|
|
|
msgstr "CUID#%d - Abbruch angefordert."
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
2009-07-18 09:24:11 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:67
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "CUID#%d - Connecting to the peer %s"
|
|
|
|
msgstr "CUID#%d - Verbinde zu Peer %s"
|
2007-08-04 15:17:21 +00:00
|
|
|
|
2009-07-18 09:24:11 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:68
|
2007-12-09 Tatsuhiro Tsujikawa <tujikawa at rednoah dot com>
Updated translations
* po/{de,fr,ja,nl,ru}.po
Added Brazilian Portuguese, Catalan, Italian, Spanish, Swedish
translations. Many thanks to translators.
* po/{ca,es,it,pt_BR,sv}.po
* po/LINGUAS
2007-12-08 15:12:42 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"CUID#%d - Piece received. index=%d, begin=%d, length=%d, offset=%llu, "
|
|
|
|
"blockIndex=%d"
|
2007-12-09 Tatsuhiro Tsujikawa <tujikawa at rednoah dot com>
Updated translations
* po/{de,fr,ja,nl,ru}.po
Added Brazilian Portuguese, Catalan, Italian, Spanish, Swedish
translations. Many thanks to translators.
* po/{ca,es,it,pt_BR,sv}.po
* po/LINGUAS
2007-12-08 15:12:42 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
"CUID#%d - Stück empfangen. index=%d, begin=%d, length=%d, offset=%llu, "
|
|
|
|
"blockIndex=%d"
|
2007-08-04 15:17:21 +00:00
|
|
|
|
2009-07-18 09:24:11 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:69
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid "CUID#%d - Piece bitfield %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
2009-07-18 09:24:11 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:70
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"CUID#%d - Reject piece message in queue because the peer has been choked. "
|
|
|
|
"index=%d, begin=%d, length=%d"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"CUID#%d - Reject piece message in queue because the peer has been choked. "
|
|
|
|
"index=%d, begin=%d, length=%d"
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
2009-07-18 09:24:11 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:71
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"CUID#%d - Reject piece message in queue because cancel message received. "
|
|
|
|
"index=%d, begin=%d, length=%d"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
2009-07-18 09:24:11 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:72
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid "CUID#%d - Exception caught while validating file integrity."
|
|
|
|
msgstr "CUID#%d - Ausnahmefehler beim Prüfen der Datei-Integrität."
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
2009-07-18 09:24:11 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:73
|
2008-10-06 08:29:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid "CUID#%d - Interested in the peer"
|
2008-10-06 08:29:10 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
2009-07-18 09:24:11 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:74
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid "CUID#%d - Not interested in the peer"
|
|
|
|
msgstr "CUID#%d - Kein Interesse am Peer"
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
2009-07-18 09:24:11 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:75
|
2008-10-06 08:29:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid "CUID#%d - Deleting request slot index=%d, blockIndex=%d"
|
2008-10-06 08:29:10 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
2009-07-18 09:24:11 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:76
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"CUID#%d - Deleting request slot index=%d, blockIndex=%d because localhost "
|
|
|
|
"got choked."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
2009-07-18 09:24:11 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:77
|
2008-10-06 08:29:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid "CUID#%d - Deleting request slot blockIndex=%d because of time out"
|
2008-10-06 08:29:10 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
2009-07-18 09:24:11 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:78
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"CUID#%d - Deleting request slot blockIndex=%d because the block has been "
|
|
|
|
"acquired."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
2009-07-18 09:24:11 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:79
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid "CUID#%d - Fast extension enabled."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
2009-07-18 09:24:11 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:80
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid "CUID#%d - Extended Messaging enabled."
|
|
|
|
msgstr "CUID#%d - Erweitertes Messaging aktiviert"
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
2009-07-18 09:24:11 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:81
|
2007-08-04 15:17:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid "CUID#%d - Exception caught while allocating file space."
|
|
|
|
msgstr "CUID#%d - Ausnahmefehler beim Reservieren des Speicherplatzes"
|
2007-08-04 15:17:21 +00:00
|
|
|
|
2009-07-18 09:24:11 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:82
|
2008-10-06 08:29:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid "CUID#%d - Content-Disposition detected. Use %s as filename"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-01-28 15:11:00 +00:00
|
|
|
|
2009-07-18 09:24:11 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:83
|
2007-01-28 15:11:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid "CUID#%d - Peer %s:%d banned."
|
|
|
|
msgstr "CUID#%d - Peer %s:%d gebannt."
|
2007-01-28 15:11:00 +00:00
|
|
|
|
2009-07-18 09:24:11 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:84
|
2007-01-28 15:11:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid "CUID#%d - Using port %d for accepting new connections"
|
|
|
|
msgstr "CUID#%d - Benutze Port %d, um neue Verbindungen zu akzeptieren"
|
2007-01-28 15:11:00 +00:00
|
|
|
|
2009-07-18 09:24:11 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:85
|
2007-01-28 15:11:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid "CUID#%d - An error occurred while binding port=%d"
|
2007-01-28 15:11:00 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-06-10 08:42:15 +00:00
|
|
|
|
2009-07-18 09:24:11 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:86
|
2007-06-10 08:42:15 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid "CUID#%d - Incoming connection, adding new command CUID#%d"
|
|
|
|
msgstr "CUID#%d - Eingehende Verbindung, füge neuen Befehl CUID#%d hinzu"
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
|
2009-07-18 09:24:11 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:87
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid "CUID#%d - Error in accepting connection"
|
|
|
|
msgstr "CUID#%d - Fehler beim Akzeptieren der Verbindung"
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
|
2009-07-18 09:24:11 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:88
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid "CUID#%d - Error occurred while processing tracker response."
|
|
|
|
msgstr "CUID#%d - Fehler beim Verarbeiten der Antwort des Trackers"
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
|
2009-07-18 09:24:11 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:89
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid "CUID#%d - Cannot create tracker request."
|
|
|
|
msgstr "CUID#%d - Konnte keinen Tracker-Request erstellen."
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
|
2009-07-18 09:24:11 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:90
|
2008-10-06 08:29:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid "CUID#%d - Creating new tracker request command #%d"
|
2008-10-06 08:29:10 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
|
2009-07-18 09:24:11 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:91
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid "CUID#%d - The peer is DHT-enabled."
|
|
|
|
msgstr "CUID#%d - Der Peer unterstützt DHT."
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
|
2009-08-21 04:59:59 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:95
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid "Unrecognized URI or unsupported protocol: %s"
|
|
|
|
msgstr "URL nicht erkannt oder nicht unterstütztes Protokoll: %s"
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
|
2009-08-21 04:59:59 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:96
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Tracker returned warning message: %s"
|
|
|
|
msgstr "Vom Tracker übergebene Warn-Nachricht: %s"
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
|
2009-08-21 04:59:59 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:97
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The segment file %s exists."
|
|
|
|
msgstr "Die Segmentdatei %s ist bereits vorhanden."
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
|
2009-08-21 04:59:59 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:98
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The segment file %s does not exist."
|
|
|
|
msgstr "Die Segmentdatei %s ist nicht vorhanden."
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
|
2009-08-21 04:59:59 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:99
|
2007-07-20 17:06:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid "Saving the segment file %s"
|
|
|
|
msgstr "Speichern der Segmentdatei %s"
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
2009-08-21 04:59:59 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:100
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid "The segment file was saved successfully."
|
|
|
|
msgstr "Die Segmentdatei wurde fehlerfrei gespeichert."
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
2009-08-21 04:59:59 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:101
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Loading the segment file %s."
|
|
|
|
msgstr "Laden der Segmentdatei %s."
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
2009-08-21 04:59:59 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:102
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid "The segment file was loaded successfully."
|
|
|
|
msgstr "Die Segmentdatei wurde fehlerfrei geladen."
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
2009-08-21 04:59:59 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:103
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid "No URI to download. Download aborted."
|
|
|
|
msgstr "Keine URI zum Herunterladen angegeben. Download abgebrochen."
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
2009-08-21 04:59:59 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:104
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
"File %s exists, but a control file(*.aria2) does not exist. Download was "
|
|
|
|
"canceled in order to prevent your file from being truncated to 0. If you are "
|
|
|
|
"sure to download the file all over again, then delete it or add --allow-"
|
|
|
|
"overwrite=true option and restart aria2."
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
"Die Datei %s existiert bereits, nicht jedoch eine Kontrolldatei (*.aria2). "
|
|
|
|
"Der Download wurde abgebrochen, um die Datei vor dem Überschreiben zu "
|
|
|
|
"schützen. Wenn Sie die Datei komplett neu herunterladen möchten, löschen Sie "
|
|
|
|
"sie oder benutzen Sie die --allow-overwrite=true Option und starten Sie "
|
|
|
|
"aria2 erneut."
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
2009-08-21 04:59:59 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:105
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Allocating file %s, %s bytes"
|
|
|
|
msgstr "Reserviere Datei %s, %s bytes"
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
2009-08-21 04:59:59 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:106
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid "File not found"
|
|
|
|
msgstr "Datei nicht gefunden"
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
2009-08-21 04:59:59 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:107
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid "Not a directory"
|
|
|
|
msgstr "Ist kein Verzeichnis"
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
2009-08-21 04:59:59 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:108
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Insufficient checksums. checksumLength=%d, numChecksum=%d"
|
|
|
|
msgstr "Ungültige Prüfsumme. checksumLength=%d, numChecksum=%d"
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
2009-08-21 04:59:59 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:109
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Writing file %s"
|
|
|
|
msgstr "Schreibe Datei %s"
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
2009-08-21 04:59:59 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:110
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid "No peer list received."
|
|
|
|
msgstr "Keine Peer-Liste erhalten."
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
2009-08-21 04:59:59 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:111
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Adding peer %s:%d"
|
|
|
|
msgstr "Füge Peer %s:%d hinzu"
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
2009-08-21 04:59:59 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:112
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Deleting used piece index=%d, fillRate(%%)=%d<=%d"
|
|
|
|
msgstr "Lösche Teil index=%d, fillRate(%%)=%d<=%d"
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
2009-08-21 04:59:59 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:113
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid "Download of selected files was complete."
|
|
|
|
msgstr "Download der ausgewählten Dateien abgeschlossen"
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
2009-08-21 04:59:59 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:114
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid "The download was complete."
|
|
|
|
msgstr "Der Download wurde fertiggestellt."
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
2009-08-21 04:59:59 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:115
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Removed %d have entries."
|
|
|
|
msgstr "Entfernte %d Einträge."
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
2009-08-21 04:59:59 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:116
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid "Validating file %s"
|
|
|
|
msgstr "Prüfe Datei %s"
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
2009-08-21 04:59:59 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:117
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid "%d seconds to allocate %s byte(s)"
|
|
|
|
msgstr "%d Sekunden, um %s Byte(s) zu reservieren"
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
2009-08-21 04:59:59 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:118
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Dispatching FileAllocationCommand for CUID#%d."
|
|
|
|
msgstr "Dispatching FileAllocationCommand for CUID#%d."
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
2009-08-21 04:59:59 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:119
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Metalink: Queueing %s for download."
|
|
|
|
msgstr "Metalink: Füge %s zur Downloadwarteschlange hinzu."
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
2009-08-21 04:59:59 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:120
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Download complete: %s"
|
|
|
|
msgstr "Download fertig: %s"
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
2009-08-21 04:59:59 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:121
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid "Seeding is over."
|
|
|
|
msgstr "Verteilen beendet."
|
2006-08-07 16:05:00 +00:00
|
|
|
|
2009-08-21 04:59:59 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:122
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "CUID#%d cancels segment index=%d. CUID#%d handles it instead."
|
2006-09-23 12:06:58 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-08-21 04:59:59 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:123
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid "No chunk to verify."
|
|
|
|
msgstr "Kein Chunk zum überprüfen."
|
2007-01-28 15:11:00 +00:00
|
|
|
|
2009-08-21 04:59:59 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:124
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Good chunk checksum. hash=%s"
|
|
|
|
msgstr "Prüfsumme ok. hash=%s"
|
2007-11-29 14:22:37 +00:00
|
|
|
|
2009-08-21 04:59:59 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:125
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to load cookies from %s"
|
|
|
|
msgstr "Konnte Cookies von %s nicht laden"
|
2007-10-29 12:43:45 +00:00
|
|
|
|
2009-08-21 04:59:59 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:126
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-28 15:11:00 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
".netrc file %s does not have correct permissions. It should be 600. netrc "
|
|
|
|
"support disabled."
|
2007-01-28 15:11:00 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
".netrc Datei %s hat ungültige Zugriffsrechte. Sollte 600 sein. netrc Support "
|
|
|
|
"abgeschaltet."
|
2007-01-28 15:11:00 +00:00
|
|
|
|
2009-08-21 04:59:59 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:127
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid "Logging started."
|
|
|
|
msgstr "Loggen gestartet."
|
2007-12-09 Tatsuhiro Tsujikawa <tujikawa at rednoah dot com>
Updated translations
* po/{de,fr,ja,nl,ru}.po
Added Brazilian Portuguese, Catalan, Italian, Spanish, Swedish
translations. Many thanks to translators.
* po/{ca,es,it,pt_BR,sv}.po
* po/LINGUAS
2007-12-08 15:12:42 +00:00
|
|
|
|
2009-08-21 04:59:59 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:128
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid "Specify at least one URL."
|
|
|
|
msgstr "Geben Sie zumindest eine URL an."
|
2007-08-28 15:47:30 +00:00
|
|
|
|
2009-08-21 04:59:59 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:129
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid "daemon failed."
|
|
|
|
msgstr "Daemon-Start nicht erfolgreich"
|
2007-08-28 11:51:20 +00:00
|
|
|
|
2009-08-21 04:59:59 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:130
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Verification finished successfully. file=%s"
|
|
|
|
msgstr "Verifizierung erfolgreich abgeschlossen. file=%s"
|
|
|
|
|
2009-08-21 04:59:59 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:131
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Checksum error detected. file=%s"
|
|
|
|
msgstr "Prüfsummen-Fehler entdeckt. file=%s"
|
2007-09-03 11:43:28 +00:00
|
|
|
|
2009-08-21 04:59:59 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:132
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Incomplete range specified. %s"
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
msgstr "Unvollständiger Bereich angegeben. %s"
|
2007-10-29 12:43:45 +00:00
|
|
|
|
2009-08-21 04:59:59 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:133
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to convert string into value: %s"
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Versuch Zeichenkette in Wert zu konvertieren: %s"
|
2007-10-29 12:43:45 +00:00
|
|
|
|
2009-08-21 04:59:59 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:134
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid "Resource not found"
|
|
|
|
msgstr "Ressource nicht gefunden"
|
2007-01-08 00:19:15 +00:00
|
|
|
|
2009-08-21 04:59:59 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:135
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "File already exists. Renamed to %s."
|
|
|
|
msgstr "Datei existiert bereits. Umbenannt zu %s."
|
|
|
|
|
2009-08-21 04:59:59 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:136
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid "Cannot parse metalink XML file. XML may be malformed."
|
2007-01-28 15:11:00 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
"Konnte Metalink-XML-Datei nicht verarbeiten. Syntax könnte falsch sein."
|
2007-01-28 15:11:00 +00:00
|
|
|
|
2009-08-21 04:59:59 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:137
|
2008-10-06 08:29:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid "Too small payload size for %s, size=%d."
|
2008-10-06 08:29:10 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
2009-08-21 04:59:59 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:138
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-03-28 15:08:22 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
"Removed the defunct control file %s because the download file %s doesn't "
|
|
|
|
"exist."
|
2007-03-28 15:08:22 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
"Die veraltete Steuerdatei %s wurde entfernt, da die Download-Datei %s nicht "
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
"existiert."
|
2007-03-28 15:08:22 +00:00
|
|
|
|
2009-08-21 04:59:59 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:139
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Your share ratio was %.1f, uploaded/downloaded=%sB/%sB"
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
msgstr "Das Verteilverhältnis betrug %.1f, hoch-/heruntergeladen=%sB/%sB"
|
2007-03-28 15:08:22 +00:00
|
|
|
|
2009-08-21 04:59:59 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:140
|
2008-10-06 08:29:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid "Missing %s in torrent metainfo."
|
2008-10-06 08:29:10 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2007-03-28 15:08:22 +00:00
|
|
|
|
2009-08-21 04:59:59 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:141
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid "Tracker returned null data."
|
|
|
|
msgstr "Der Tracker gab keine Daten zurück."
|
2007-06-10 08:42:15 +00:00
|
|
|
|
2009-08-21 04:59:59 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:142
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid "Windows socket library initialization failed"
|
|
|
|
msgstr "Initialisierung der Windows-Socket-Bibliothek schlug fehl."
|
2007-06-10 08:42:15 +00:00
|
|
|
|
2009-08-21 04:59:59 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:143
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid "%d second(s) has passed. Stopping application."
|
|
|
|
msgstr "%d Sekunden sind verstrichen. Anwendung wird gestoppt."
|
2007-06-10 08:42:15 +00:00
|
|
|
|
2009-08-21 04:59:59 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:144
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-07-10 00:05:16 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
"Saved signature as %s. Please note that aria2 doesn't verify signatures."
|
2007-07-10 00:05:16 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
"Signatur unter %s gespeichert. Zu beachten: Aria2 überprüft Signaturen nicht."
|
2007-07-10 00:05:16 +00:00
|
|
|
|
2009-08-21 04:59:59 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:146
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Saving signature as %s failed. Maybe file already exists."
|
2007-07-10 00:05:16 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
"Speichern der Signatur unter %s fehlgeschlagen. Möglicherweise existiert\n"
|
|
|
|
"die Datei bereits."
|
2007-07-10 00:05:16 +00:00
|
|
|
|
2009-08-21 04:59:59 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:149
|
2008-10-06 08:29:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to open ServerStat file %s for read."
|
2008-10-06 08:29:10 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
|
2009-08-21 04:59:59 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:150
|
2008-10-06 08:29:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
msgid "ServerStat file %s loaded successfully."
|
2008-10-06 08:29:10 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
|
2009-08-21 04:59:59 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:151
|
2008-10-06 08:29:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to read ServerStat from %s."
|
2008-10-06 08:29:10 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
|
2009-08-21 04:59:59 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:154
|
2008-10-06 08:29:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to open ServerStat file %s for write."
|
2008-10-06 08:29:10 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
|
2009-08-21 04:59:59 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:155
|
2008-10-06 08:29:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
msgid "ServerStat file %s saved successfully."
|
2008-10-06 08:29:10 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
|
2009-08-21 04:59:59 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:156
|
2008-10-06 08:29:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to write ServerStat to %s."
|
2008-10-06 08:29:10 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
|
2009-08-21 04:59:59 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:159
|
2008-10-06 08:29:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to establish connection, cause: %s"
|
2008-10-06 08:29:10 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
|
2009-08-21 04:59:59 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:160
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Network problem has occurred. cause:%s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-08-21 04:59:59 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:162
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to load trusted CA certificates from %s. Cause: %s"
|
|
|
|
msgstr "Konnte nicht von Datei %s lesen, Ursache: %s"
|
|
|
|
|
2009-08-21 04:59:59 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:164
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Certificate verification failed. Cause: %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-08-21 04:59:59 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:165
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "No certificate found."
|
|
|
|
msgstr "Keine Header-Information gefunden."
|
|
|
|
|
2009-08-21 04:59:59 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:166
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
msgid "Hostname not match."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-08-21 04:59:59 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:167
|
2008-12-16 15:44:48 +00:00
|
|
|
msgid "No files to download."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-08-21 04:59:59 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:169
|
2008-12-16 15:44:48 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You may encounter the certificate verification error with HTTPS server. See "
|
|
|
|
"--ca-certificate and --check-certificate option."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-08-21 04:59:59 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:171
|
2008-12-23 13:18:17 +00:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Printing the contents of file '%s'..."
|
|
|
|
msgstr "Ausgabe von Optionen, die zum Stichwort '%s' passen."
|
|
|
|
|
2009-08-21 04:59:59 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:172
|
2008-12-23 13:18:17 +00:00
|
|
|
msgid "This file is neither Torrent nor Metalink file. Skipping."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:177
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Is '%s' a regular file?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/message.h:179
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid "Timeout."
|
|
|
|
msgstr "Zeitüberschreitung."
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:180
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid "Invalid chunk size."
|
|
|
|
msgstr "Ungültige Teilgröße."
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:181
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Too large chunk. size=%d"
|
|
|
|
msgstr "Teilstück zu groß. Größe=%d"
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:182
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid "Invalid header."
|
|
|
|
msgstr "Ungültige Header-Information."
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:183
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid "Invalid response."
|
|
|
|
msgstr "Ungültige Antwort."
|
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:184
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid "No header found."
|
|
|
|
msgstr "Keine Header-Information gefunden."
|
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:185
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid "No status header."
|
|
|
|
msgstr "Keine Status-Information."
|
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:186
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid "Proxy connection failed."
|
|
|
|
msgstr "Proxy-Verbindung fehlgeschlagen."
|
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:187
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid "Connection failed."
|
|
|
|
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen."
|
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:188
|
2008-10-06 08:29:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
"The requested filename and the previously registered one are not same. "
|
|
|
|
"Expected:%s Actual:%s"
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:189
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The response status is not successful. status=%d"
|
|
|
|
msgstr "Antwortstatus ist nicht in Ordnung. Status=%d"
|
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:190
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Too large file size. size=%s"
|
|
|
|
msgstr "Dateigröße zu groß. Größe=%s"
|
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:191
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Transfer encoding %s is not supported."
|
|
|
|
msgstr "Übertragungskodierung %s wird nicht unterstützt."
|
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:192
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "SSL initialization failed: %s"
|
|
|
|
msgstr "SSL-Initialisierung fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:193
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid "SSL I/O error"
|
|
|
|
msgstr "SSL I/O störung"
|
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:194
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid "SSL protocol error"
|
|
|
|
msgstr "SSL protocol störung"
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:195
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "SSL unknown error %d"
|
|
|
|
msgstr "Unbekannter SSL Fehler %d"
|
2006-08-28 15:40:50 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:196
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid "SSL initialization failed: OpenSSL connect error %d"
|
|
|
|
msgstr "SSL-Initialisierung schlug fehl: OpenSSL-Verbindungsfehler %d"
|
2006-08-28 15:40:50 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:197
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid "Size mismatch Expected:%s Actual:%s"
|
|
|
|
msgstr "Größenunterschied. Erwartet:%s Tatsächlich:%s"
|
2007-08-09 15:09:50 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:198
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid "Authorization failed."
|
|
|
|
msgstr "Die Anmeldung ist fehlgeschlagen."
|
2008-02-21 12:46:20 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:199
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid "Got EOF from the server."
|
|
|
|
msgstr "Erhielt EOF vom Server."
|
2008-02-21 12:46:20 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:200
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid "Got EOF from peer."
|
|
|
|
msgstr "Erhielt EOF von Gegenstelle."
|
2008-02-21 12:46:20 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:201
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid "Malformed meta info."
|
|
|
|
msgstr "Fehlerhafte Meta-Information."
|
2008-02-21 12:46:20 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:203
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to open the file %s, cause: %s"
|
|
|
|
msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen, Ursache: %s"
|
2008-02-21 12:46:20 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:204
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to write into the file %s, cause: %s"
|
|
|
|
msgstr "Konnte nicht in Datei %s schreiben, Ursache: %s"
|
2008-02-21 12:46:20 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:205
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to read from the file %s, cause: %s"
|
|
|
|
msgstr "Konnte nicht von Datei %s lesen, Ursache: %s"
|
2008-06-16 16:19:23 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:206
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to read data from disk."
|
|
|
|
msgstr "Der Versuch Daten von der Festplatte zu lesen ist fehlgeschlagen."
|
2008-06-16 16:19:23 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:207
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to calculate SHA1 digest of or a part of the file %s, cause: %s"
|
2008-07-13 12:22:03 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
"Konnte SHA1-Digest (eines Teils) der Datei %s nicht berechnen, Ursache: %s"
|
2008-07-13 12:22:03 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:208
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to seek the file %s, cause: %s"
|
|
|
|
msgstr "Konnte nicht in Datei %s positionieren, Ursache: %s"
|
2006-07-04 10:57:56 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:209
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The offset is out of range, offset=%s"
|
2006-07-04 10:57:56 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:210
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is not a directory."
|
|
|
|
msgstr "%s ist kein Verzeichnis."
|
2006-07-04 10:57:56 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:211
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to make the directory %s, cause: %s"
|
|
|
|
msgstr "Konnte Verzeichnis %s nicht erstellen, Ursache: %s"
|
2006-07-04 10:57:56 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:212
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to open the segment file %s, cause: %s"
|
|
|
|
msgstr "Konnte Segmentdatei %s nicht öffnen, Ursache %s"
|
2006-07-04 10:57:56 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:213
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to write into the segment file %s, cause: %s"
|
|
|
|
msgstr "Konnte nicht in Segmentdatei %s schreiben, Ursache: %s"
|
2006-11-08 16:25:38 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:214
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to read from the segment file %s, cause: %s"
|
|
|
|
msgstr "Konnte nicht aus Segmentdatei %s lesen, Ursache: %s"
|
2008-02-21 12:46:20 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:216
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to open a socket, cause: %s"
|
|
|
|
msgstr "Konnte Socket nicht öffnen, Ursache: %s"
|
2006-07-04 10:57:56 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:217
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to set a socket option, cause: %s"
|
|
|
|
msgstr "Konnte eine Socket-Option nicht setzen, Ursache: %s"
|
2008-02-21 12:46:20 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:218
|
2008-10-06 08:29:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to set a socket as blocking, cause: %s"
|
2008-10-06 08:29:10 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:219
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to set a socket as non-blocking, cause: %s"
|
2008-02-21 12:46:20 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:220
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to bind a socket, cause: %s"
|
|
|
|
msgstr "Konnte Socket nicht binden, Ursache: %s"
|
2008-02-21 12:46:20 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:221
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to listen to a socket, cause: %s"
|
|
|
|
msgstr "Konnte nicht auf Socket lauschen, Ursache: %s"
|
2008-02-21 12:46:20 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:222
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to accept a peer connection, cause: %s"
|
|
|
|
msgstr "Konnte Peer-Verbindung nicht akzeptieren, Ursache: %s"
|
2008-02-21 12:46:20 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:223
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to get the name of socket, cause: %s"
|
|
|
|
msgstr "Konnte Socketnamen nicht ermitteln, Ursache: %s"
|
2008-05-12 15:39:52 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:224
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to get the name of connected peer, cause: %s"
|
|
|
|
msgstr "Konnte Namen der verbundenen Gegenstelle nicht ermitteln, Ursache: %s"
|
2008-05-12 15:39:52 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:225
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to resolve the hostname %s, cause: %s"
|
|
|
|
msgstr "Konnte Rechnername %s nicht auflösen, Ursache: %s"
|
2008-05-12 15:39:52 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:226
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to connect to the host %s, cause: %s"
|
|
|
|
msgstr "Konnte nicht zum Rechner %s verbinden, Ursache: %s"
|
2008-05-12 15:39:52 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:227
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to check whether the socket is writable, cause: %s"
|
|
|
|
msgstr "Konnte nicht testen, ob der Socket beschreibbar ist, Ursache: %s"
|
2008-05-15 16:10:25 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:228
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to check whether the socket is readable, cause: %s"
|
|
|
|
msgstr "Konnte nicht testen, ob der Socket lesbar ist, Ursache: %s"
|
2008-05-15 16:10:25 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:229
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to send data, cause: %s"
|
|
|
|
msgstr "Konnte Daten nicht senden, Ursache: %s"
|
2008-02-21 12:46:20 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:230
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to receive data, cause: %s"
|
|
|
|
msgstr "Konnte Daten nicht erhalten, Ursache: %s"
|
2008-02-21 12:46:20 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:231
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to peek data, cause: %s"
|
|
|
|
msgstr "Datenermittelung fehlgeschlagen, Ursache: %s"
|
2008-02-21 12:46:20 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:232
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown socket error %d (0x%x)"
|
|
|
|
msgstr "Unbekannter Socket Fehler %d (0x%x)"
|
2008-02-21 12:46:20 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:233
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid "File %s exists, but %s does not exist."
|
|
|
|
msgstr "Die Datei %s existiert, %s jedoch nicht."
|
2008-02-21 12:46:20 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:234
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Invalid payload size for %s, size=%d. It should be %d."
|
|
|
|
msgstr "Ungültige Payload Grösse %s, size=%d. Sollte %d sein."
|
2008-02-21 12:46:20 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:235
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Invalid ID=%d for %s. It should be %d."
|
|
|
|
msgstr "Ungültige ID=%d für %s. Sollte %d sein."
|
2008-02-21 12:46:20 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:236
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-21 12:46:20 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
"Chunk checksum validation failed. checksumIndex=%d, offset=%s, expectedHash=%"
|
|
|
|
"s, actualHash=%s"
|
2008-02-21 12:46:20 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
"Chunk Prüfusummenvalidierung nicht bestanden. checksumIndex=%d, offset=%s, "
|
|
|
|
"expectedHash=%s, actualHash=%s"
|
2008-02-21 12:46:20 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:237
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid "Download aborted."
|
|
|
|
msgstr "Download abgebrochen."
|
2008-02-21 12:46:20 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:238
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "File %s is being downloaded by other command."
|
|
|
|
msgstr "Datei %s wird von einem anderen Befehl heruntergeladen."
|
2008-02-21 12:46:20 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:239
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid "Insufficient checksums."
|
|
|
|
msgstr "Ungenügende Prüfsummen."
|
2008-02-21 12:46:20 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:240
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid "Tracker returned failure reason: %s"
|
2008-09-17 12:51:33 +00:00
|
|
|
msgstr "Der Tracker gab als Grund des Fehlschlags an: %s"
|
2008-02-21 12:46:20 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:241
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid "Flooding detected."
|
|
|
|
msgstr "Flooding entdeckt."
|
2008-02-21 12:46:20 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:242
|
2008-02-21 12:46:20 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Drop connection because no request/piece messages were exchanged in a "
|
|
|
|
"certain period(%d seconds)."
|
2008-02-21 12:46:20 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
"Verbindung abgebrochen da während einer gewissen Zeit (%d Sekunden) keine "
|
|
|
|
"Anfragen/Teile übetragen wurden."
|
2008-02-21 12:46:20 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:243
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid "The infoHash in torrent file doesn't match to one in .aria2 file."
|
2008-02-21 12:46:20 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
"Der infoHash in der torrent Datei stimmt nicht mit dem in der .aria2 Datei "
|
|
|
|
"überein."
|
2008-02-21 12:46:20 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:244
|
2008-02-21 12:46:20 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid "No such file entry %s"
|
|
|
|
msgstr "Kein passender Dateieintrag %s"
|
2008-02-21 12:46:20 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:245
|
2008-02-21 12:46:20 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid "Too slow Downloading speed: %d <= %d(B/s), host:%s"
|
|
|
|
msgstr "Zu langsame Download Geschwindigkeit: %d <= %d(B/s), host:%s"
|
2008-02-21 12:46:20 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:246
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid "No HttpRequestEntry found."
|
|
|
|
msgstr "Es wurde kein HttpRequestEntry gefunden."
|
2008-02-21 12:46:20 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:247
|
2008-02-21 12:46:20 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid "Got %d status, but no location header provided."
|
|
|
|
msgstr "Erhielt %d Status, aber kein Location Header angegeben.."
|
2008-02-21 12:46:20 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:248
|
2008-02-21 12:46:20 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid "Invalid range header. Request: %s-%s/%s, Response: %s-%s/%s"
|
|
|
|
msgstr "Ungültiger Bereichs Header. Request: %s-%s/%s, Response: %s-%s/%s"
|
2008-02-21 12:46:20 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:249
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid "No file matched with your preference."
|
|
|
|
msgstr "Keine Datei passt auf ihre Einstellungen."
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:250
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid "Exception caught"
|
|
|
|
msgstr "Ausnahme aufgetreten"
|
2008-05-12 15:39:52 +00:00
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:251
|
2008-10-06 08:29:10 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid "Max payload length exceeded or invalid. length = %u"
|
2007-11-18 11:59:42 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#: src/message.h:252
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Invalid file length. Cannot continue download %s: local %s, remote %s"
|
|
|
|
msgstr "Ungültige Dateigrösse. Download abgebrochen %s: local %s, remote %s"
|
2007-12-09 Tatsuhiro Tsujikawa <tujikawa at rednoah dot com>
Updated translations
* po/{de,fr,ja,nl,ru}.po
Added Brazilian Portuguese, Catalan, Italian, Spanish, Swedish
translations. Many thanks to translators.
* po/{ca,es,it,pt_BR,sv}.po
* po/LINGUAS
2007-12-08 15:12:42 +00:00
|
|
|
|
2009-07-18 09:24:11 +00:00
|
|
|
#: src/BtSetup.cc:158
|
2008-07-23 13:14:17 +00:00
|
|
|
msgid "Errors occurred while binding port.\n"
|
|
|
|
msgstr "Fehler beim Binden an Port aufgetreten.\n"
|
|
|
|
|
2009-09-20 09:20:09 +00:00
|
|
|
#~ msgid " -D, --daemon Run as daemon."
|
|
|
|
#~ msgstr " -D, --daemon Start als Daemon-Prozeß."
|
|
|
|
|
2009-07-18 09:24:11 +00:00
|
|
|
#~ msgid "CUID#%d - Unregistering cuid from segmentManager."
|
|
|
|
#~ msgstr "CUID#%d - cuid beim segmentManager deregistriert."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Files:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dateien:"
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
2008-11-18 12:26:35 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ " --http-proxy=HOST:PORT Use HTTP proxy server. This affects all "
|
|
|
|
#~ "URLs."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ " -http-proxy=HOST:PORT Benutze HTTP Proxy Server. Diese Einstellung "
|
|
|
|
#~ "betrifft alle URLs."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ " --http-proxy-user=USER Set HTTP proxy user. This affects all URLs."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ " --http-proxy-user=USER HTTP-Proxy-Anwender setzen. Dies betrifft "
|
|
|
|
#~ "alle URLs."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ " --http-proxy-passwd=PASSWD Set HTTP proxy password. This affects all "
|
|
|
|
#~ "URLs."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ " --http-proxy-passwd=PASSWD HTTP-Proxy-Passwort setzen. Dies betrifft "
|
|
|
|
#~ "alle URLs."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " -p, --ftp-pasv Use passive mode in FTP."
|
|
|
|
#~ msgstr " -p, --ftp-pasv Passiv-Modus für FTP benutzen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ " -C, --metalink-servers=NUM_SERVERS The number of servers to connect to\n"
|
|
|
|
#~ " simultaneously."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ " -C, --metalink-servers=ANZAHL Die Anzahl der Server, zu denen "
|
|
|
|
#~ "gleichzeitig\n"
|
|
|
|
#~ " eine Verbindung aufgebaut werden soll."
|
|
|
|
|
2008-10-06 08:29:10 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Some downloads were not complete because of errors. Check the log.\n"
|
|
|
|
#~ "aria2 will resume download if the transfer is restarted."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Abruf wegen Fehlern nicht vollständig. Überprüfen Sie die Log-Datei.\n"
|
|
|
|
#~ "aria2 wird den Download wiederaufnehmen wenn der Transfer neu gestartet "
|
|
|
|
#~ "wird."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "File %s exists, but %s does not exist. The download was canceled in order "
|
|
|
|
#~ "to prevent your file from being truncated to 0. If you are sure to "
|
|
|
|
#~ "download file all over again, then delete it or add --allow-"
|
|
|
|
#~ "overwrite=true option and restart aria2."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Datei %s existiert, aber %s existiert nicht. Der Download wurde "
|
|
|
|
#~ "abgebrochen damit die Datei nicht zu 0 geschrumpft wird. Wenn sie sicher "
|
|
|
|
#~ "sind die Datei neu herunterzuaden, löschen sie die Datei oder fügen sie "
|
|
|
|
#~ "die --allow-overwrite=true option hinzu und starten sie aria2 neu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Max payload length exceeded or invalid. length = %d"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Maximale Payload Länge überschritten oder ungülitge Länge. length = %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [options] URL ...\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aufruf: %s [Optionen] URL ...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ " --retry-wait=SEC Set the seconds to wait to retry after an "
|
|
|
|
#~ "error\n"
|
|
|
|
#~ " has occured. Specify a value between 0 and "
|
|
|
|
#~ "60.\n"
|
|
|
|
#~ " Default: 5"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ " --retry-wait=SEC Setzt Wartezeit in Sekunden zwischen "
|
|
|
|
#~ "fehlerhaften\n"
|
|
|
|
#~ " Anforderungen. Geben Sie einen Wert "
|
|
|
|
#~ "zwischen 0 und 60 an.\n"
|
|
|
|
#~ " Fehlwert: 5"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " -t, --timeout=SEC Set timeout in seconds. Default: 60"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ " -t, --timeout=SEC Setzt Wartezeit in Sekunden. Fehlwert: 60"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ " -m, --max-tries=N Set number of tries. 0 means unlimited.\n"
|
|
|
|
#~ " Default: 5"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ " -m, --max-tries=N Anzahl Versuche. 0 bedeutet unbegrenzt.\n"
|
|
|
|
#~ " Fehlwert: 5"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ " --http-auth-scheme=SCHEME Set HTTP authentication scheme. Currently, "
|
|
|
|
#~ "basic\n"
|
|
|
|
#~ " is the only supported scheme.\n"
|
|
|
|
#~ " Default: basic"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ " --http-auth-scheme=SCHEME HTTP-Authentifizierungs-Schema setzen. "
|
|
|
|
#~ "Derzeit ist basic\n"
|
|
|
|
#~ " das einzig zulässige Schema.\n"
|
|
|
|
#~ " Fehlwert: basic"
|
|
|
|
|
2008-09-22 10:35:53 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ " --ftp-user=USER Set FTP user. This affects all URLs.\n"
|
|
|
|
#~ " Default: anonymous"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ " --ftp-user=USER FTP-Anwender setzen. Dies betrifft alle "
|
|
|
|
#~ "URLs.\n"
|
|
|
|
#~ " Fehlwert: anonymous"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ " --ftp-passwd=PASSWD Set FTP password. This affects all URLs.\n"
|
|
|
|
#~ " Default: ARIA2USER@"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ " --ftp-passwd=PASSWD FTP-Passwort setzen. Dies betrifft alle "
|
|
|
|
#~ "URLs.\n"
|
|
|
|
#~ " Fehlwert: ARIA2USER@"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ " --ftp-via-http-proxy=METHOD Use HTTP proxy in FTP. METHOD is either "
|
|
|
|
#~ "'get' or\n"
|
|
|
|
#~ " 'tunnel'.\n"
|
|
|
|
#~ " Default: tunnel"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ " --ftp-via-http-proxy=METHOD HTTP-Proxy für FTP benutzen. METHOD ist "
|
|
|
|
#~ "entweder 'get' oder\n"
|
|
|
|
#~ " 'tunnel'.\n"
|
|
|
|
#~ " Fehlwert: tunnel"
|
|
|
|
|
2007-12-09 Tatsuhiro Tsujikawa <tujikawa at rednoah dot com>
Updated translations
* po/{de,fr,ja,nl,ru}.po
Added Brazilian Portuguese, Catalan, Italian, Spanish, Swedish
translations. Many thanks to translators.
* po/{ca,es,it,pt_BR,sv}.po
* po/LINGUAS
2007-12-08 15:12:42 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ " -S, --show-files Print file listing of .torrent or .metalink "
|
|
|
|
#~ "file\n"
|
|
|
|
#~ " and exit."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ " -S, --show-files Dateiliste der torrent-Datei oder metalink-"
|
|
|
|
#~ "Datei ausgeben und beenden."
|
|
|
|
|
2008-05-12 15:39:52 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ " -C, --metalink-servers=NUM_SERVERS The number of servers to connect to\n"
|
|
|
|
#~ " simultaneously.\n"
|
|
|
|
#~ " Default: 5"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ " -C, --metalink-servers=NUM_SERVERS Die Anzahl Server zu der \n"
|
|
|
|
#~ " gleichzeitig verbunden wird\n"
|
|
|
|
#~ " Standart: 5"
|
|
|
|
|
2008-02-21 12:46:20 +00:00
|
|
|
#~ msgid " -h, --help Print this message and exit."
|
|
|
|
#~ msgstr " -h, --help Diese Anzeige ausgeben und beenden."
|
|
|
|
|
2007-12-09 Tatsuhiro Tsujikawa <tujikawa at rednoah dot com>
Updated translations
* po/{de,fr,ja,nl,ru}.po
Added Brazilian Portuguese, Catalan, Italian, Spanish, Swedish
translations. Many thanks to translators.
* po/{ca,es,it,pt_BR,sv}.po
* po/LINGUAS
2007-12-08 15:12:42 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ " You can specify multiple URLs. All URLs must point to the same file\n"
|
|
|
|
#~ " or downloading will fail."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ " Sie können mehrere URLs angeben. Alle URLs müssen auf die gleiche Datei "
|
|
|
|
#~ "verweisen\n"
|
|
|
|
#~ "oder der Abruf schlägt fehl."
|
|
|
|
|
2007-11-29 14:22:37 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Examples:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Beispiele:"
|
2007-08-28 11:51:20 +00:00
|
|
|
|
2007-11-29 14:22:37 +00:00
|
|
|
#~ msgid " Download a file using 1 connection:"
|
|
|
|
#~ msgstr " Abruf einer Datei über 1 Verbindung:"
|
2007-08-28 11:51:20 +00:00
|
|
|
|
2007-11-29 14:22:37 +00:00
|
|
|
#~ msgid " Download a file using 2 connections:"
|
|
|
|
#~ msgstr " Abruf einer Datei mit 2 Verbindungen:"
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
2007-11-29 14:22:37 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ " Download a file using 2 connections, each connects to a different server:"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ " Abruf einer Datei über 2 Verbindungen, jede verbindet zu einem anderen "
|
|
|
|
#~ "Server:"
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
2007-11-29 14:22:37 +00:00
|
|
|
#~ msgid " You can mix up different protocols:"
|
|
|
|
#~ msgstr " Sie können verschiedene Protokolle mischen:"
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
2007-11-29 14:22:37 +00:00
|
|
|
#~ msgid " Parameterized URI:"
|
2007-12-09 Tatsuhiro Tsujikawa <tujikawa at rednoah dot com>
Updated translations
* po/{de,fr,ja,nl,ru}.po
Added Brazilian Portuguese, Catalan, Italian, Spanish, Swedish
translations. Many thanks to translators.
* po/{ca,es,it,pt_BR,sv}.po
* po/LINGUAS
2007-12-08 15:12:42 +00:00
|
|
|
#~ msgstr " Parameterisierte URI:"
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
2007-11-29 14:22:37 +00:00
|
|
|
#~ msgid " Parameterized URI. -Z option is required in this case:"
|
2007-12-09 Tatsuhiro Tsujikawa <tujikawa at rednoah dot com>
Updated translations
* po/{de,fr,ja,nl,ru}.po
Added Brazilian Portuguese, Catalan, Italian, Spanish, Swedish
translations. Many thanks to translators.
* po/{ca,es,it,pt_BR,sv}.po
* po/LINGUAS
2007-12-08 15:12:42 +00:00
|
|
|
#~ msgstr " Parameterisierte URI. -Z Option wird benötigt:"
|
2007-11-29 14:22:37 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Download a torrent:"
|
|
|
|
#~ msgstr " Einen torrent abrufen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Download a torrent using a local .torrent file:"
|
|
|
|
#~ msgstr " Einen torrent mit einer lokalen .torrent-Datei abrufen:"
|
2007-11-18 11:59:42 +00:00
|
|
|
|
2007-11-29 14:22:37 +00:00
|
|
|
#~ msgid " Download only selected files:"
|
|
|
|
#~ msgstr " Nur ausgewählte Dateien abrufen:"
|
2006-07-04 10:57:56 +00:00
|
|
|
|
2007-11-29 14:22:37 +00:00
|
|
|
#~ msgid " Print file listing of .torrent file:"
|
|
|
|
#~ msgstr " Dateiliste einer .torrent-Datei ausgeben:"
|
2006-07-04 10:57:56 +00:00
|
|
|
|
2007-11-29 14:22:37 +00:00
|
|
|
#~ msgid " Metalink downloading:"
|
2007-12-09 Tatsuhiro Tsujikawa <tujikawa at rednoah dot com>
Updated translations
* po/{de,fr,ja,nl,ru}.po
Added Brazilian Portuguese, Catalan, Italian, Spanish, Swedish
translations. Many thanks to translators.
* po/{ca,es,it,pt_BR,sv}.po
* po/LINGUAS
2007-12-08 15:12:42 +00:00
|
|
|
#~ msgstr " Metalink am herunterladen:"
|
2007-11-18 11:59:42 +00:00
|
|
|
|
2007-11-29 14:22:37 +00:00
|
|
|
#~ msgid " Download a file using local .metalink file:"
|
|
|
|
#~ msgstr " Einen torrent mit einer lokalen .metalink-Datei abrufen:"
|
2006-07-04 10:57:56 +00:00
|
|
|
|
2007-11-29 14:22:37 +00:00
|
|
|
#~ msgid " Metalink downloading with preferences:"
|
2007-12-09 Tatsuhiro Tsujikawa <tujikawa at rednoah dot com>
Updated translations
* po/{de,fr,ja,nl,ru}.po
Added Brazilian Portuguese, Catalan, Italian, Spanish, Swedish
translations. Many thanks to translators.
* po/{ca,es,it,pt_BR,sv}.po
* po/LINGUAS
2007-12-08 15:12:42 +00:00
|
|
|
#~ msgstr " Metalink am herunterladen mit Einstellungen:"
|
2007-07-10 00:05:16 +00:00
|
|
|
|
2007-11-29 14:22:37 +00:00
|
|
|
#~ msgid " Download only selected files using index:"
|
|
|
|
#~ msgstr " Nur ausgewählte Dateien mittels Index abrufen:"
|
2006-05-06 01:08:42 +00:00
|
|
|
|
2007-11-29 14:22:37 +00:00
|
|
|
#~ msgid " Print file listing of .metalink file:"
|
|
|
|
#~ msgstr " Dateiliste einer .metalink-Datei ausgeben:"
|
2008-05-12 15:39:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " %s [options] -T TORRENT_FILE URL ...\n"
|
|
|
|
#~ msgstr " %s [Optionen] -T TORRENT_FILE URL ...\n"
|