Close#12162
Add/Update translations for these commits:
* Unify the terms "Fold/unfold" on menu (15e5da6f7d)
* Add setting colour ability for individual tab (42d863dd9f)
* Change to menu name to the "normalized" terms on Internet (aad36afc6b)
* Revamp tab context menu (6322562cf8)
* Complete localization files with missing entries (4cb63ff011)
* Add Change History markers for saved/unsaved/undone modification (fc32fbdcce)
Add translations for these commits:
* Add an option for hiding the + ▼ ✕ from the menu bar (7d5516e0a8)
* Add cycling function hints ability by ALT-UP/DOWN shortcuts (851900334c)
* Add option to turn off selecting text when Field dialog is invoked (9809e2fc2c)
Close#11967
Fix CJK, Hebrew, Arabic and other Languages in UTF8 marked wronly issue in in Search result while "1 entry per line" option enabled.
The option in question can be enabled in RTL mode now with this commit.
Add translations for these commits:
* Use edge colors in dark mode for listbox border (d65967deab)
* Make EOL (CRLF) display customizable (79e766755d)
* Update localization files (2258274780)
Close#11775
Add translation for item 6246 (current level folding/unfolding).
Add/update translations for dark mode items.
Synchronise translation of "commands" to "Befehle" to have same word in all places.
Close#11738
1. use edge colors in darkmode for edit control border.
2. tweaks to properly drawn listbox scrollbar, when using custom border.
3. disabled edge color to dark mode preference dialog.
4. use disabled edge color for disabled combobox.
Fix#11207, fix#11376, close#11756
Add translations for these commit:
* Add edge highlight color in customized dark colors of Preferences dialog (ad8b1791b4)
* Update localization files (e8817eacd0)
Close#11686
Changes:
1) Removal of redundant lines (redundancy as defined by absence from the English version, I have not gone on to check the code for where each term is used, refer to Issue https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/issues/11561#issue-1210847469)
2) Addition of lines which are found in the English version but were absent in the Tamil
3) Spelling error rectifications (eg: "கீல்" is an erroneous form of கீழ்)
4) Retention of English words for certain terms best left untranslated (eg: Macro; பெருநிரல் _does_ convey the literal meaning, but would be extremely confusing, as such usage is specialized and not directly connected to the literal meaning. Macro here performs much like a proper noun, an untranslatable, and I opine that translating that would be quite similar to translating Notepad++, Windows etc. In other cases, perceived rarity of the term's usage, potential confusion, and lack of sufficient systematicity in the usage of programming terms in Tamil have also been reasons)
5) Rewording certain terms as they seem of a fringe usage, and replacing them with commoner alternatives (eg: படி எடு for Copy has been replaced by நகலெடு, whose use is fairly universal nowadays, in OSs, apps, websites, etc. which display in Tamil. It must be noted that the previous version seems to be nearly ten years old, and probably the usage was more fluid and non-standard back then.)
6) Removal of lines that are plainly copied out from the English version untranslated, and cannot be translated
7) Addition of &/alt codes (I'm not sure exactly what they're called) as in English
Unresolved Problem Points:
1) The alt codes have been presented to a user using the Latin/English keyboard. (eg: for "&File", "கோப்பு (&F)" has been provided instead of the equally viable "&கோப்பு") This, although in keeping with the previous version, may present Tamil users an inconsistent display, what with the numerous bracketed and seemingly random English letters beside Tamil text, and inconvenience users of Tamil keyboard(s).
The example of other Indian languages may be used to argue for "&கோப்பு", while the example of Chinese, Japanese and Korean may be used to argue otherwise (it must be noted, though, that Tamil and Indian languages have their own keyboards as well as phonetic typing from English, whereas Chinese et.al. are typed, as far as I am aware, solely using the phonetic English method, and therefore the first argument may not stand)
To be very honest, I almost set out removing all the old bracketed-English-letter style stuff and creating them based off Tamil letters, but chickened out seeing the utter scale. I also am not sure how this would be welcomed by users, since they may now be quite habituated to using the English letters, and tampering with the functionality of the application (to a tiny extent, admittedly) is _not_ what I thought I was taking into my hands when I started doing this
2) Most of the popup messages have been left untranslated, coming to more than hundred lines (I'm sorry, I'm not doing any more now, maybe later, or hopefully someone else who uses N++ in Tamil/knows Tamil can step up and help; I'm sure my version of even those parts that I _have_ edited is not up to snuff either)
3) There are some technical vocabulary issues. For instance, there is a general confusion between அழி, நீக்கு and அகற்று for delete and remove. I have chosen அகற்று for remove, and kept the other two both for delete, due to how often both were used. But I think there could be a better solution, and a more systematic one. This is also, incidentally, just the tip of the iceberg.
4) I was also unsure about where to draw the line between translating an English word to Tamil and retaining the English word. In several cases, I used my familiarity with the words in a technical context to make such a decision. Since I also relied quite a bit on online dictionaries, and cross checked them across websites to be sure, I cannot vouch for all of them, and probably quite a few have been excessively Tamilised, or retained in English even when a patently viable and common alternative exists. I hope some others can account for those
Close#11579
* Add new preference setting to allow function list to be sorted lexicographically by default.
* Fix sorting for mixed mode function list parsers on new file open.
* Add new translations to english.xml and german.xml.
Fix#11446, close#11447
Moved lines to better match english.xml file, to ease human-eye future maintenance (mainly to quickly catch missing/extra entries)
Also a few new lines and comments with the same goal in mind
Close#11283
Add translations for these commits:
* Add "Sort By" commands under Window Menu (1c8b867395)
* Add "Windows..." localization entry (ee765135be)
Also this contains a fix for minor translation error.
Close#11266
The "Window" menu localization was pleinty of dirty hack due to "Plugin" menu was created (or not) dynamically.
Now "Plugin" menu is present statically so we localize this entry as other entries.
- WantToOpenHugeFile
- added missing translations for Print Header & Footer Variable combobox items
- better meaning for some of the edit-onSelection items
- some previous typing error corrections
Close#11100
English localization for #11047
* add translation for WantToOpenHugeFile as referenced by commit 46011e3
* add previously untranslated drop-down items in Preferences > Print
Close#11093
In FileManager::loadFileData method:
1. Fix unnecessary GCC crashes when opening larger files in 32-bit Notepad++ binary.
2. Take into account and report correctly also other possible Scintilla error states there (than the previously handled SC_STATUS_BADALLOC).
3. Catch and report correctly also exceptions not handled by the Scintilla exception handler.
4. Catch and report correctly also Notepad++ code exceptions there.
Fix#11103, close#11112
Make the following context menu items translatable:
1. "Style all occurrences of token"
2. "Style one token"
3. "Clear style"
4. "Plugin commands"
Note for translators: to test your translation, you have to replace the old "contextMenu.xml" with the new one (modified in this commit).
Fix partially #8972Fix#9713, close#11031
in some circumstance people have to ENTER twice to have 1 newline feed.
In this commit, 2 options (ENTER & TAB) are given in Auto-completion settings, so users can choose one of these 2 keystrokes (or both, or none). By default ENTER is disabled and TAB is enabled.
If auto-completion is disabled and completion is triggered manually, then the settings of ENTER & TAB won't be considered, both ENTER & TAB will be able to insert the selection.
Fix#4799, fix#4631, fix#8389, fix#10915, close#11016
1. Add new commands to copy selected files name/path into multi-selection context menu in Document List.
2. Add new commands to copy all files name/path into Edit > Copy to Clipboard.
3. Create a new function buf2Clipborad() to be used in all similar commands.
4. Fix the translation of the Document List multi-selection context menu.
Fix#10394, close#10993
Translation update to follow this commit:
* Add auto save loaded session on exit feature (a16930fffe)
Also, fix for looking of parentheses for inconsistency.
Fix#10949