notepad-plus-plus/PowerEditor/installer/nativeLang/tamil.xml

1258 lines
113 KiB
XML
Raw Normal View History

<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<NotepadPlus>
<Native-Langue name="தமிழ்" filename="tamil.xml" >
<Menu>
<Main>
<!-- Main Menu Entries -->
<Entries>
<Item menuId="file" name="கோப்பு (&amp;F)"/>
Update tamil.xml Changes: 1) Removal of redundant lines (redundancy as defined by absence from the English version, I have not gone on to check the code for where each term is used, refer to Issue https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/issues/11561#issue-1210847469) 2) Addition of lines which are found in the English version but were absent in the Tamil 3) Spelling error rectifications (eg: "கீல்" is an erroneous form of கீழ்) 4) Retention of English words for certain terms best left untranslated (eg: Macro; பெருநிரல் _does_ convey the literal meaning, but would be extremely confusing, as such usage is specialized and not directly connected to the literal meaning. Macro here performs much like a proper noun, an untranslatable, and I opine that translating that would be quite similar to translating Notepad++, Windows etc. In other cases, perceived rarity of the term's usage, potential confusion, and lack of sufficient systematicity in the usage of programming terms in Tamil have also been reasons) 5) Rewording certain terms as they seem of a fringe usage, and replacing them with commoner alternatives (eg: படி எடு for Copy has been replaced by நகலெடு, whose use is fairly universal nowadays, in OSs, apps, websites, etc. which display in Tamil. It must be noted that the previous version seems to be nearly ten years old, and probably the usage was more fluid and non-standard back then.) 6) Removal of lines that are plainly copied out from the English version untranslated, and cannot be translated 7) Addition of &amp;/alt codes (I'm not sure exactly what they're called) as in English Unresolved Problem Points: 1) The alt codes have been presented to a user using the Latin/English keyboard. (eg: for "&amp;File", "கோப்பு (&amp;F)" has been provided instead of the equally viable "&amp;கோப்பு") This, although in keeping with the previous version, may present Tamil users an inconsistent display, what with the numerous bracketed and seemingly random English letters beside Tamil text, and inconvenience users of Tamil keyboard(s). The example of other Indian languages may be used to argue for "&amp;கோப்பு", while the example of Chinese, Japanese and Korean may be used to argue otherwise (it must be noted, though, that Tamil and Indian languages have their own keyboards as well as phonetic typing from English, whereas Chinese et.al. are typed, as far as I am aware, solely using the phonetic English method, and therefore the first argument may not stand) To be very honest, I almost set out removing all the old bracketed-English-letter style stuff and creating them based off Tamil letters, but chickened out seeing the utter scale. I also am not sure how this would be welcomed by users, since they may now be quite habituated to using the English letters, and tampering with the functionality of the application (to a tiny extent, admittedly) is _not_ what I thought I was taking into my hands when I started doing this 2) Most of the popup messages have been left untranslated, coming to more than hundred lines (I'm sorry, I'm not doing any more now, maybe later, or hopefully someone else who uses N++ in Tamil/knows Tamil can step up and help; I'm sure my version of even those parts that I _have_ edited is not up to snuff either) 3) There are some technical vocabulary issues. For instance, there is a general confusion between அழி, நீக்கு and அகற்று for delete and remove. I have chosen அகற்று for remove, and kept the other two both for delete, due to how often both were used. But I think there could be a better solution, and a more systematic one. This is also, incidentally, just the tip of the iceberg. 4) I was also unsure about where to draw the line between translating an English word to Tamil and retaining the English word. In several cases, I used my familiarity with the words in a technical context to make such a decision. Since I also relied quite a bit on online dictionaries, and cross checked them across websites to be sure, I cannot vouch for all of them, and probably quite a few have been excessively Tamilised, or retained in English even when a patently viable and common alternative exists. I hope some others can account for those Close #11579
2022-04-25 13:50:23 +00:00
<Item menuId="edit" name="பதிப்பி (&amp;E)"/>
<Item menuId="search" name="தேடு (&amp;S)"/>
<Item menuId="view" name="காட்சி (&amp;V)"/>
Update tamil.xml Changes: 1) Removal of redundant lines (redundancy as defined by absence from the English version, I have not gone on to check the code for where each term is used, refer to Issue https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/issues/11561#issue-1210847469) 2) Addition of lines which are found in the English version but were absent in the Tamil 3) Spelling error rectifications (eg: "கீல்" is an erroneous form of கீழ்) 4) Retention of English words for certain terms best left untranslated (eg: Macro; பெருநிரல் _does_ convey the literal meaning, but would be extremely confusing, as such usage is specialized and not directly connected to the literal meaning. Macro here performs much like a proper noun, an untranslatable, and I opine that translating that would be quite similar to translating Notepad++, Windows etc. In other cases, perceived rarity of the term's usage, potential confusion, and lack of sufficient systematicity in the usage of programming terms in Tamil have also been reasons) 5) Rewording certain terms as they seem of a fringe usage, and replacing them with commoner alternatives (eg: படி எடு for Copy has been replaced by நகலெடு, whose use is fairly universal nowadays, in OSs, apps, websites, etc. which display in Tamil. It must be noted that the previous version seems to be nearly ten years old, and probably the usage was more fluid and non-standard back then.) 6) Removal of lines that are plainly copied out from the English version untranslated, and cannot be translated 7) Addition of &amp;/alt codes (I'm not sure exactly what they're called) as in English Unresolved Problem Points: 1) The alt codes have been presented to a user using the Latin/English keyboard. (eg: for "&amp;File", "கோப்பு (&amp;F)" has been provided instead of the equally viable "&amp;கோப்பு") This, although in keeping with the previous version, may present Tamil users an inconsistent display, what with the numerous bracketed and seemingly random English letters beside Tamil text, and inconvenience users of Tamil keyboard(s). The example of other Indian languages may be used to argue for "&amp;கோப்பு", while the example of Chinese, Japanese and Korean may be used to argue otherwise (it must be noted, though, that Tamil and Indian languages have their own keyboards as well as phonetic typing from English, whereas Chinese et.al. are typed, as far as I am aware, solely using the phonetic English method, and therefore the first argument may not stand) To be very honest, I almost set out removing all the old bracketed-English-letter style stuff and creating them based off Tamil letters, but chickened out seeing the utter scale. I also am not sure how this would be welcomed by users, since they may now be quite habituated to using the English letters, and tampering with the functionality of the application (to a tiny extent, admittedly) is _not_ what I thought I was taking into my hands when I started doing this 2) Most of the popup messages have been left untranslated, coming to more than hundred lines (I'm sorry, I'm not doing any more now, maybe later, or hopefully someone else who uses N++ in Tamil/knows Tamil can step up and help; I'm sure my version of even those parts that I _have_ edited is not up to snuff either) 3) There are some technical vocabulary issues. For instance, there is a general confusion between அழி, நீக்கு and அகற்று for delete and remove. I have chosen அகற்று for remove, and kept the other two both for delete, due to how often both were used. But I think there could be a better solution, and a more systematic one. This is also, incidentally, just the tip of the iceberg. 4) I was also unsure about where to draw the line between translating an English word to Tamil and retaining the English word. In several cases, I used my familiarity with the words in a technical context to make such a decision. Since I also relied quite a bit on online dictionaries, and cross checked them across websites to be sure, I cannot vouch for all of them, and probably quite a few have been excessively Tamilised, or retained in English even when a patently viable and common alternative exists. I hope some others can account for those Close #11579
2022-04-25 13:50:23 +00:00
<Item menuId="encoding" name="குறிமுறைபடுத்து (&amp;N)"/>
<Item menuId="language" name="மொழி (&amp;L)"/>
Update tamil.xml Changes: 1) Removal of redundant lines (redundancy as defined by absence from the English version, I have not gone on to check the code for where each term is used, refer to Issue https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/issues/11561#issue-1210847469) 2) Addition of lines which are found in the English version but were absent in the Tamil 3) Spelling error rectifications (eg: "கீல்" is an erroneous form of கீழ்) 4) Retention of English words for certain terms best left untranslated (eg: Macro; பெருநிரல் _does_ convey the literal meaning, but would be extremely confusing, as such usage is specialized and not directly connected to the literal meaning. Macro here performs much like a proper noun, an untranslatable, and I opine that translating that would be quite similar to translating Notepad++, Windows etc. In other cases, perceived rarity of the term's usage, potential confusion, and lack of sufficient systematicity in the usage of programming terms in Tamil have also been reasons) 5) Rewording certain terms as they seem of a fringe usage, and replacing them with commoner alternatives (eg: படி எடு for Copy has been replaced by நகலெடு, whose use is fairly universal nowadays, in OSs, apps, websites, etc. which display in Tamil. It must be noted that the previous version seems to be nearly ten years old, and probably the usage was more fluid and non-standard back then.) 6) Removal of lines that are plainly copied out from the English version untranslated, and cannot be translated 7) Addition of &amp;/alt codes (I'm not sure exactly what they're called) as in English Unresolved Problem Points: 1) The alt codes have been presented to a user using the Latin/English keyboard. (eg: for "&amp;File", "கோப்பு (&amp;F)" has been provided instead of the equally viable "&amp;கோப்பு") This, although in keeping with the previous version, may present Tamil users an inconsistent display, what with the numerous bracketed and seemingly random English letters beside Tamil text, and inconvenience users of Tamil keyboard(s). The example of other Indian languages may be used to argue for "&amp;கோப்பு", while the example of Chinese, Japanese and Korean may be used to argue otherwise (it must be noted, though, that Tamil and Indian languages have their own keyboards as well as phonetic typing from English, whereas Chinese et.al. are typed, as far as I am aware, solely using the phonetic English method, and therefore the first argument may not stand) To be very honest, I almost set out removing all the old bracketed-English-letter style stuff and creating them based off Tamil letters, but chickened out seeing the utter scale. I also am not sure how this would be welcomed by users, since they may now be quite habituated to using the English letters, and tampering with the functionality of the application (to a tiny extent, admittedly) is _not_ what I thought I was taking into my hands when I started doing this 2) Most of the popup messages have been left untranslated, coming to more than hundred lines (I'm sorry, I'm not doing any more now, maybe later, or hopefully someone else who uses N++ in Tamil/knows Tamil can step up and help; I'm sure my version of even those parts that I _have_ edited is not up to snuff either) 3) There are some technical vocabulary issues. For instance, there is a general confusion between அழி, நீக்கு and அகற்று for delete and remove. I have chosen அகற்று for remove, and kept the other two both for delete, due to how often both were used. But I think there could be a better solution, and a more systematic one. This is also, incidentally, just the tip of the iceberg. 4) I was also unsure about where to draw the line between translating an English word to Tamil and retaining the English word. In several cases, I used my familiarity with the words in a technical context to make such a decision. Since I also relied quite a bit on online dictionaries, and cross checked them across websites to be sure, I cannot vouch for all of them, and probably quite a few have been excessively Tamilised, or retained in English even when a patently viable and common alternative exists. I hope some others can account for those Close #11579
2022-04-25 13:50:23 +00:00
<Item menuId="settings" name="அமைப்புகள் (&amp;T)"/>
<Item menuId="tools" name="கருவிகள் (&amp;O)"/>
<Item menuId="run" name="ஓட்டு (&amp;R)"/>
<Item menuId="Plugins" name="செருகுநிரல்கள் (&amp;P)"/>
<Item menuId="Window" name="சாளரம் (&amp;W)"/>
</Entries>
<!-- Sub Menu Entries -->
<SubEntries>
Update tamil.xml Changes: 1) Removal of redundant lines (redundancy as defined by absence from the English version, I have not gone on to check the code for where each term is used, refer to Issue https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/issues/11561#issue-1210847469) 2) Addition of lines which are found in the English version but were absent in the Tamil 3) Spelling error rectifications (eg: "கீல்" is an erroneous form of கீழ்) 4) Retention of English words for certain terms best left untranslated (eg: Macro; பெருநிரல் _does_ convey the literal meaning, but would be extremely confusing, as such usage is specialized and not directly connected to the literal meaning. Macro here performs much like a proper noun, an untranslatable, and I opine that translating that would be quite similar to translating Notepad++, Windows etc. In other cases, perceived rarity of the term's usage, potential confusion, and lack of sufficient systematicity in the usage of programming terms in Tamil have also been reasons) 5) Rewording certain terms as they seem of a fringe usage, and replacing them with commoner alternatives (eg: படி எடு for Copy has been replaced by நகலெடு, whose use is fairly universal nowadays, in OSs, apps, websites, etc. which display in Tamil. It must be noted that the previous version seems to be nearly ten years old, and probably the usage was more fluid and non-standard back then.) 6) Removal of lines that are plainly copied out from the English version untranslated, and cannot be translated 7) Addition of &amp;/alt codes (I'm not sure exactly what they're called) as in English Unresolved Problem Points: 1) The alt codes have been presented to a user using the Latin/English keyboard. (eg: for "&amp;File", "கோப்பு (&amp;F)" has been provided instead of the equally viable "&amp;கோப்பு") This, although in keeping with the previous version, may present Tamil users an inconsistent display, what with the numerous bracketed and seemingly random English letters beside Tamil text, and inconvenience users of Tamil keyboard(s). The example of other Indian languages may be used to argue for "&amp;கோப்பு", while the example of Chinese, Japanese and Korean may be used to argue otherwise (it must be noted, though, that Tamil and Indian languages have their own keyboards as well as phonetic typing from English, whereas Chinese et.al. are typed, as far as I am aware, solely using the phonetic English method, and therefore the first argument may not stand) To be very honest, I almost set out removing all the old bracketed-English-letter style stuff and creating them based off Tamil letters, but chickened out seeing the utter scale. I also am not sure how this would be welcomed by users, since they may now be quite habituated to using the English letters, and tampering with the functionality of the application (to a tiny extent, admittedly) is _not_ what I thought I was taking into my hands when I started doing this 2) Most of the popup messages have been left untranslated, coming to more than hundred lines (I'm sorry, I'm not doing any more now, maybe later, or hopefully someone else who uses N++ in Tamil/knows Tamil can step up and help; I'm sure my version of even those parts that I _have_ edited is not up to snuff either) 3) There are some technical vocabulary issues. For instance, there is a general confusion between அழி, நீக்கு and அகற்று for delete and remove. I have chosen அகற்று for remove, and kept the other two both for delete, due to how often both were used. But I think there could be a better solution, and a more systematic one. This is also, incidentally, just the tip of the iceberg. 4) I was also unsure about where to draw the line between translating an English word to Tamil and retaining the English word. In several cases, I used my familiarity with the words in a technical context to make such a decision. Since I also relied quite a bit on online dictionaries, and cross checked them across websites to be sure, I cannot vouch for all of them, and probably quite a few have been excessively Tamilised, or retained in English even when a patently viable and common alternative exists. I hope some others can account for those Close #11579
2022-04-25 13:50:23 +00:00
<Item subMenuId="file-openFolder" name="உள்ளடக்கும் கோப்புறையைத் திற (&amp;F)"/>
<Item subMenuId="file-closeMore" name="இவற்றை மூடு (&amp;M)"/>
<Item subMenuId="file-recentFiles" name="சமீபத்திய கோப்புக்கள் (&amp;R)"/>
<Item subMenuId="edit-insert" name="உள்ளிடு"/>
<Item subMenuId="edit-copyToClipboard" name="ஒட்டுப்பகலையில் நகலெடுக்க (&amp;Y)"/>
<Item subMenuId="edit-indent" name="உள்தள் (&amp;I)"/>
<Item subMenuId="edit-convertCaseTo" name="எழுத்து வகை மாற்று (&amp;V)"/>
<Item subMenuId="edit-lineOperations" name="வரிச் செயல்கள் (&amp;L)"/>
<Item subMenuId="edit-comment" name="குறிப்புரை இடூ/நீக்கு (&amp;M)"/>
<Item subMenuId="edit-autoCompletion" name="தானி முடிவு (&amp;A)"/>
<Item subMenuId="edit-eolConversion" name="வரிமுடிவு மாற்று (&amp;E)"/>
<Item subMenuId="edit-blankOperations" name="வெற்று நிகழ்வுகள் (&amp;B)"/>
<Item subMenuId="edit-pasteSpecial" name="சிறப்பு ஒட்டு (&amp;P)"/>
<Item subMenuId="edit-onSelection" name="தேர்ந்தெடுக்கும்போது (&amp;O)"/>
<Item subMenuId="search-markAll" name="இதன் அனைத்து நிகழ்வுகளையும் வடிவமை (&amp;A)"/>
<Item subMenuId="search-markOne" name="இவ்வொன்றை வடிவமை (&amp;O)"/>
<Item subMenuId="search-unmarkAll" name="வடிவமைப்பை அகற்று"/>
<Item subMenuId="search-jumpUp" name="மேலே குதி (&amp;J)"/>
<Item subMenuId="search-jumpDown" name="கீழே குதி (&amp;D)"/>
<Item subMenuId="search-copyStyledText" name="பாணியிலான உரையை நகலெடு (&amp;C)"/>
<Item subMenuId="search-bookmark" name="நினைவுக்குறி செய் (&amp;B)"/>
<Item subMenuId="view-currentFileIn" name="இக்கோப்பை இதில் காண்க"/>
<Item subMenuId="view-showSymbol" name="குறியீடு காட்டு"/>
<Item subMenuId="view-zoom" name="உரு அளவு"/>
Update tamil.xml Changes: 1) Removal of redundant lines (redundancy as defined by absence from the English version, I have not gone on to check the code for where each term is used, refer to Issue https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/issues/11561#issue-1210847469) 2) Addition of lines which are found in the English version but were absent in the Tamil 3) Spelling error rectifications (eg: "கீல்" is an erroneous form of கீழ்) 4) Retention of English words for certain terms best left untranslated (eg: Macro; பெருநிரல் _does_ convey the literal meaning, but would be extremely confusing, as such usage is specialized and not directly connected to the literal meaning. Macro here performs much like a proper noun, an untranslatable, and I opine that translating that would be quite similar to translating Notepad++, Windows etc. In other cases, perceived rarity of the term's usage, potential confusion, and lack of sufficient systematicity in the usage of programming terms in Tamil have also been reasons) 5) Rewording certain terms as they seem of a fringe usage, and replacing them with commoner alternatives (eg: படி எடு for Copy has been replaced by நகலெடு, whose use is fairly universal nowadays, in OSs, apps, websites, etc. which display in Tamil. It must be noted that the previous version seems to be nearly ten years old, and probably the usage was more fluid and non-standard back then.) 6) Removal of lines that are plainly copied out from the English version untranslated, and cannot be translated 7) Addition of &amp;/alt codes (I'm not sure exactly what they're called) as in English Unresolved Problem Points: 1) The alt codes have been presented to a user using the Latin/English keyboard. (eg: for "&amp;File", "கோப்பு (&amp;F)" has been provided instead of the equally viable "&amp;கோப்பு") This, although in keeping with the previous version, may present Tamil users an inconsistent display, what with the numerous bracketed and seemingly random English letters beside Tamil text, and inconvenience users of Tamil keyboard(s). The example of other Indian languages may be used to argue for "&amp;கோப்பு", while the example of Chinese, Japanese and Korean may be used to argue otherwise (it must be noted, though, that Tamil and Indian languages have their own keyboards as well as phonetic typing from English, whereas Chinese et.al. are typed, as far as I am aware, solely using the phonetic English method, and therefore the first argument may not stand) To be very honest, I almost set out removing all the old bracketed-English-letter style stuff and creating them based off Tamil letters, but chickened out seeing the utter scale. I also am not sure how this would be welcomed by users, since they may now be quite habituated to using the English letters, and tampering with the functionality of the application (to a tiny extent, admittedly) is _not_ what I thought I was taking into my hands when I started doing this 2) Most of the popup messages have been left untranslated, coming to more than hundred lines (I'm sorry, I'm not doing any more now, maybe later, or hopefully someone else who uses N++ in Tamil/knows Tamil can step up and help; I'm sure my version of even those parts that I _have_ edited is not up to snuff either) 3) There are some technical vocabulary issues. For instance, there is a general confusion between அழி, நீக்கு and அகற்று for delete and remove. I have chosen அகற்று for remove, and kept the other two both for delete, due to how often both were used. But I think there could be a better solution, and a more systematic one. This is also, incidentally, just the tip of the iceberg. 4) I was also unsure about where to draw the line between translating an English word to Tamil and retaining the English word. In several cases, I used my familiarity with the words in a technical context to make such a decision. Since I also relied quite a bit on online dictionaries, and cross checked them across websites to be sure, I cannot vouch for all of them, and probably quite a few have been excessively Tamilised, or retained in English even when a patently viable and common alternative exists. I hope some others can account for those Close #11579
2022-04-25 13:50:23 +00:00
<Item subMenuId="view-moveCloneDocument" name="இக்கோப்பை நகர்/நகலெஎடு "/>
<Item subMenuId="view-tab" name="தாவல்"/>
<Item subMenuId="view-collapseLevel" name="மட்டத்தை சுருக்கு"/>
<Item subMenuId="view-uncollapseLevel" name="மட்டத்தை விரி"/>
<Item subMenuId="view-project" name="திட்டம் (Project)"/>
<Item subMenuId="encoding-characterSets" name="எழுத்துத் தொகுப்பு"/>
<Item subMenuId="encoding-arabic" name="அரபு மொழி"/>
<Item subMenuId="encoding-baltic" name="பால்டிக்"/>
Update tamil.xml Changes: 1) Removal of redundant lines (redundancy as defined by absence from the English version, I have not gone on to check the code for where each term is used, refer to Issue https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/issues/11561#issue-1210847469) 2) Addition of lines which are found in the English version but were absent in the Tamil 3) Spelling error rectifications (eg: "கீல்" is an erroneous form of கீழ்) 4) Retention of English words for certain terms best left untranslated (eg: Macro; பெருநிரல் _does_ convey the literal meaning, but would be extremely confusing, as such usage is specialized and not directly connected to the literal meaning. Macro here performs much like a proper noun, an untranslatable, and I opine that translating that would be quite similar to translating Notepad++, Windows etc. In other cases, perceived rarity of the term's usage, potential confusion, and lack of sufficient systematicity in the usage of programming terms in Tamil have also been reasons) 5) Rewording certain terms as they seem of a fringe usage, and replacing them with commoner alternatives (eg: படி எடு for Copy has been replaced by நகலெடு, whose use is fairly universal nowadays, in OSs, apps, websites, etc. which display in Tamil. It must be noted that the previous version seems to be nearly ten years old, and probably the usage was more fluid and non-standard back then.) 6) Removal of lines that are plainly copied out from the English version untranslated, and cannot be translated 7) Addition of &amp;/alt codes (I'm not sure exactly what they're called) as in English Unresolved Problem Points: 1) The alt codes have been presented to a user using the Latin/English keyboard. (eg: for "&amp;File", "கோப்பு (&amp;F)" has been provided instead of the equally viable "&amp;கோப்பு") This, although in keeping with the previous version, may present Tamil users an inconsistent display, what with the numerous bracketed and seemingly random English letters beside Tamil text, and inconvenience users of Tamil keyboard(s). The example of other Indian languages may be used to argue for "&amp;கோப்பு", while the example of Chinese, Japanese and Korean may be used to argue otherwise (it must be noted, though, that Tamil and Indian languages have their own keyboards as well as phonetic typing from English, whereas Chinese et.al. are typed, as far as I am aware, solely using the phonetic English method, and therefore the first argument may not stand) To be very honest, I almost set out removing all the old bracketed-English-letter style stuff and creating them based off Tamil letters, but chickened out seeing the utter scale. I also am not sure how this would be welcomed by users, since they may now be quite habituated to using the English letters, and tampering with the functionality of the application (to a tiny extent, admittedly) is _not_ what I thought I was taking into my hands when I started doing this 2) Most of the popup messages have been left untranslated, coming to more than hundred lines (I'm sorry, I'm not doing any more now, maybe later, or hopefully someone else who uses N++ in Tamil/knows Tamil can step up and help; I'm sure my version of even those parts that I _have_ edited is not up to snuff either) 3) There are some technical vocabulary issues. For instance, there is a general confusion between அழி, நீக்கு and அகற்று for delete and remove. I have chosen அகற்று for remove, and kept the other two both for delete, due to how often both were used. But I think there could be a better solution, and a more systematic one. This is also, incidentally, just the tip of the iceberg. 4) I was also unsure about where to draw the line between translating an English word to Tamil and retaining the English word. In several cases, I used my familiarity with the words in a technical context to make such a decision. Since I also relied quite a bit on online dictionaries, and cross checked them across websites to be sure, I cannot vouch for all of them, and probably quite a few have been excessively Tamilised, or retained in English even when a patently viable and common alternative exists. I hope some others can account for those Close #11579
2022-04-25 13:50:23 +00:00
<Item subMenuId="encoding-celtic" name="கெல்டிக்"/>
<Item subMenuId="encoding-cyrillic" name="சிரிலிக்"/>
<Item subMenuId="encoding-centralEuropean" name="மத்திய ஐரோப்பியன்"/>
<Item subMenuId="encoding-chinese" name="சீனம்"/>
<Item subMenuId="encoding-easternEuropean" name="கிழக்கு ஐரோப்பியன்"/>
<Item subMenuId="encoding-greek" name="கிரேக்கம்"/>
<Item subMenuId="encoding-hebrew" name="ஹீப்ரூ"/>
Update tamil.xml Changes: 1) Removal of redundant lines (redundancy as defined by absence from the English version, I have not gone on to check the code for where each term is used, refer to Issue https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/issues/11561#issue-1210847469) 2) Addition of lines which are found in the English version but were absent in the Tamil 3) Spelling error rectifications (eg: "கீல்" is an erroneous form of கீழ்) 4) Retention of English words for certain terms best left untranslated (eg: Macro; பெருநிரல் _does_ convey the literal meaning, but would be extremely confusing, as such usage is specialized and not directly connected to the literal meaning. Macro here performs much like a proper noun, an untranslatable, and I opine that translating that would be quite similar to translating Notepad++, Windows etc. In other cases, perceived rarity of the term's usage, potential confusion, and lack of sufficient systematicity in the usage of programming terms in Tamil have also been reasons) 5) Rewording certain terms as they seem of a fringe usage, and replacing them with commoner alternatives (eg: படி எடு for Copy has been replaced by நகலெடு, whose use is fairly universal nowadays, in OSs, apps, websites, etc. which display in Tamil. It must be noted that the previous version seems to be nearly ten years old, and probably the usage was more fluid and non-standard back then.) 6) Removal of lines that are plainly copied out from the English version untranslated, and cannot be translated 7) Addition of &amp;/alt codes (I'm not sure exactly what they're called) as in English Unresolved Problem Points: 1) The alt codes have been presented to a user using the Latin/English keyboard. (eg: for "&amp;File", "கோப்பு (&amp;F)" has been provided instead of the equally viable "&amp;கோப்பு") This, although in keeping with the previous version, may present Tamil users an inconsistent display, what with the numerous bracketed and seemingly random English letters beside Tamil text, and inconvenience users of Tamil keyboard(s). The example of other Indian languages may be used to argue for "&amp;கோப்பு", while the example of Chinese, Japanese and Korean may be used to argue otherwise (it must be noted, though, that Tamil and Indian languages have their own keyboards as well as phonetic typing from English, whereas Chinese et.al. are typed, as far as I am aware, solely using the phonetic English method, and therefore the first argument may not stand) To be very honest, I almost set out removing all the old bracketed-English-letter style stuff and creating them based off Tamil letters, but chickened out seeing the utter scale. I also am not sure how this would be welcomed by users, since they may now be quite habituated to using the English letters, and tampering with the functionality of the application (to a tiny extent, admittedly) is _not_ what I thought I was taking into my hands when I started doing this 2) Most of the popup messages have been left untranslated, coming to more than hundred lines (I'm sorry, I'm not doing any more now, maybe later, or hopefully someone else who uses N++ in Tamil/knows Tamil can step up and help; I'm sure my version of even those parts that I _have_ edited is not up to snuff either) 3) There are some technical vocabulary issues. For instance, there is a general confusion between அழி, நீக்கு and அகற்று for delete and remove. I have chosen அகற்று for remove, and kept the other two both for delete, due to how often both were used. But I think there could be a better solution, and a more systematic one. This is also, incidentally, just the tip of the iceberg. 4) I was also unsure about where to draw the line between translating an English word to Tamil and retaining the English word. In several cases, I used my familiarity with the words in a technical context to make such a decision. Since I also relied quite a bit on online dictionaries, and cross checked them across websites to be sure, I cannot vouch for all of them, and probably quite a few have been excessively Tamilised, or retained in English even when a patently viable and common alternative exists. I hope some others can account for those Close #11579
2022-04-25 13:50:23 +00:00
<Item subMenuId="encoding-japanese" name="ஜப்பானிய மொழி"/>
<Item subMenuId="encoding-korean" name="கொரியன்"/>
<Item subMenuId="encoding-northEuropean" name="வட ஐரோப்பியன்"/>
<Item subMenuId="encoding-thai" name="தாய்"/>
Update tamil.xml Changes: 1) Removal of redundant lines (redundancy as defined by absence from the English version, I have not gone on to check the code for where each term is used, refer to Issue https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/issues/11561#issue-1210847469) 2) Addition of lines which are found in the English version but were absent in the Tamil 3) Spelling error rectifications (eg: "கீல்" is an erroneous form of கீழ்) 4) Retention of English words for certain terms best left untranslated (eg: Macro; பெருநிரல் _does_ convey the literal meaning, but would be extremely confusing, as such usage is specialized and not directly connected to the literal meaning. Macro here performs much like a proper noun, an untranslatable, and I opine that translating that would be quite similar to translating Notepad++, Windows etc. In other cases, perceived rarity of the term's usage, potential confusion, and lack of sufficient systematicity in the usage of programming terms in Tamil have also been reasons) 5) Rewording certain terms as they seem of a fringe usage, and replacing them with commoner alternatives (eg: படி எடு for Copy has been replaced by நகலெடு, whose use is fairly universal nowadays, in OSs, apps, websites, etc. which display in Tamil. It must be noted that the previous version seems to be nearly ten years old, and probably the usage was more fluid and non-standard back then.) 6) Removal of lines that are plainly copied out from the English version untranslated, and cannot be translated 7) Addition of &amp;/alt codes (I'm not sure exactly what they're called) as in English Unresolved Problem Points: 1) The alt codes have been presented to a user using the Latin/English keyboard. (eg: for "&amp;File", "கோப்பு (&amp;F)" has been provided instead of the equally viable "&amp;கோப்பு") This, although in keeping with the previous version, may present Tamil users an inconsistent display, what with the numerous bracketed and seemingly random English letters beside Tamil text, and inconvenience users of Tamil keyboard(s). The example of other Indian languages may be used to argue for "&amp;கோப்பு", while the example of Chinese, Japanese and Korean may be used to argue otherwise (it must be noted, though, that Tamil and Indian languages have their own keyboards as well as phonetic typing from English, whereas Chinese et.al. are typed, as far as I am aware, solely using the phonetic English method, and therefore the first argument may not stand) To be very honest, I almost set out removing all the old bracketed-English-letter style stuff and creating them based off Tamil letters, but chickened out seeing the utter scale. I also am not sure how this would be welcomed by users, since they may now be quite habituated to using the English letters, and tampering with the functionality of the application (to a tiny extent, admittedly) is _not_ what I thought I was taking into my hands when I started doing this 2) Most of the popup messages have been left untranslated, coming to more than hundred lines (I'm sorry, I'm not doing any more now, maybe later, or hopefully someone else who uses N++ in Tamil/knows Tamil can step up and help; I'm sure my version of even those parts that I _have_ edited is not up to snuff either) 3) There are some technical vocabulary issues. For instance, there is a general confusion between அழி, நீக்கு and அகற்று for delete and remove. I have chosen அகற்று for remove, and kept the other two both for delete, due to how often both were used. But I think there could be a better solution, and a more systematic one. This is also, incidentally, just the tip of the iceberg. 4) I was also unsure about where to draw the line between translating an English word to Tamil and retaining the English word. In several cases, I used my familiarity with the words in a technical context to make such a decision. Since I also relied quite a bit on online dictionaries, and cross checked them across websites to be sure, I cannot vouch for all of them, and probably quite a few have been excessively Tamilised, or retained in English even when a patently viable and common alternative exists. I hope some others can account for those Close #11579
2022-04-25 13:50:23 +00:00
<Item subMenuId="encoding-turkish" name="துருக்கிய மொழி"/>
<Item subMenuId="encoding-westernEuropean" name="மேற்கு ஐரோப்பியன்"/>
<Item subMenuId="encoding-vietnamese" name="வியட்நாமீஸ்"/>
<Item subMenuId="language-userDefinedLanguage" name="பயனர் வரையறுத்த மொழி"/>
<Item subMenuId="settings-import" name="ஏற்று"/>
Update tamil.xml Changes: 1) Removal of redundant lines (redundancy as defined by absence from the English version, I have not gone on to check the code for where each term is used, refer to Issue https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/issues/11561#issue-1210847469) 2) Addition of lines which are found in the English version but were absent in the Tamil 3) Spelling error rectifications (eg: "கீல்" is an erroneous form of கீழ்) 4) Retention of English words for certain terms best left untranslated (eg: Macro; பெருநிரல் _does_ convey the literal meaning, but would be extremely confusing, as such usage is specialized and not directly connected to the literal meaning. Macro here performs much like a proper noun, an untranslatable, and I opine that translating that would be quite similar to translating Notepad++, Windows etc. In other cases, perceived rarity of the term's usage, potential confusion, and lack of sufficient systematicity in the usage of programming terms in Tamil have also been reasons) 5) Rewording certain terms as they seem of a fringe usage, and replacing them with commoner alternatives (eg: படி எடு for Copy has been replaced by நகலெடு, whose use is fairly universal nowadays, in OSs, apps, websites, etc. which display in Tamil. It must be noted that the previous version seems to be nearly ten years old, and probably the usage was more fluid and non-standard back then.) 6) Removal of lines that are plainly copied out from the English version untranslated, and cannot be translated 7) Addition of &amp;/alt codes (I'm not sure exactly what they're called) as in English Unresolved Problem Points: 1) The alt codes have been presented to a user using the Latin/English keyboard. (eg: for "&amp;File", "கோப்பு (&amp;F)" has been provided instead of the equally viable "&amp;கோப்பு") This, although in keeping with the previous version, may present Tamil users an inconsistent display, what with the numerous bracketed and seemingly random English letters beside Tamil text, and inconvenience users of Tamil keyboard(s). The example of other Indian languages may be used to argue for "&amp;கோப்பு", while the example of Chinese, Japanese and Korean may be used to argue otherwise (it must be noted, though, that Tamil and Indian languages have their own keyboards as well as phonetic typing from English, whereas Chinese et.al. are typed, as far as I am aware, solely using the phonetic English method, and therefore the first argument may not stand) To be very honest, I almost set out removing all the old bracketed-English-letter style stuff and creating them based off Tamil letters, but chickened out seeing the utter scale. I also am not sure how this would be welcomed by users, since they may now be quite habituated to using the English letters, and tampering with the functionality of the application (to a tiny extent, admittedly) is _not_ what I thought I was taking into my hands when I started doing this 2) Most of the popup messages have been left untranslated, coming to more than hundred lines (I'm sorry, I'm not doing any more now, maybe later, or hopefully someone else who uses N++ in Tamil/knows Tamil can step up and help; I'm sure my version of even those parts that I _have_ edited is not up to snuff either) 3) There are some technical vocabulary issues. For instance, there is a general confusion between அழி, நீக்கு and அகற்று for delete and remove. I have chosen அகற்று for remove, and kept the other two both for delete, due to how often both were used. But I think there could be a better solution, and a more systematic one. This is also, incidentally, just the tip of the iceberg. 4) I was also unsure about where to draw the line between translating an English word to Tamil and retaining the English word. In several cases, I used my familiarity with the words in a technical context to make such a decision. Since I also relied quite a bit on online dictionaries, and cross checked them across websites to be sure, I cannot vouch for all of them, and probably quite a few have been excessively Tamilised, or retained in English even when a patently viable and common alternative exists. I hope some others can account for those Close #11579
2022-04-25 13:50:23 +00:00
<Item subMenuId="window-sortby" name="இப்படி வகைப்படுத்து"/>
</SubEntries>
<!-- all menu item -->
<Commands>
<Item id="41001" name="புது (&amp;N)"/>
Update tamil.xml Changes: 1) Removal of redundant lines (redundancy as defined by absence from the English version, I have not gone on to check the code for where each term is used, refer to Issue https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/issues/11561#issue-1210847469) 2) Addition of lines which are found in the English version but were absent in the Tamil 3) Spelling error rectifications (eg: "கீல்" is an erroneous form of கீழ்) 4) Retention of English words for certain terms best left untranslated (eg: Macro; பெருநிரல் _does_ convey the literal meaning, but would be extremely confusing, as such usage is specialized and not directly connected to the literal meaning. Macro here performs much like a proper noun, an untranslatable, and I opine that translating that would be quite similar to translating Notepad++, Windows etc. In other cases, perceived rarity of the term's usage, potential confusion, and lack of sufficient systematicity in the usage of programming terms in Tamil have also been reasons) 5) Rewording certain terms as they seem of a fringe usage, and replacing them with commoner alternatives (eg: படி எடு for Copy has been replaced by நகலெடு, whose use is fairly universal nowadays, in OSs, apps, websites, etc. which display in Tamil. It must be noted that the previous version seems to be nearly ten years old, and probably the usage was more fluid and non-standard back then.) 6) Removal of lines that are plainly copied out from the English version untranslated, and cannot be translated 7) Addition of &amp;/alt codes (I'm not sure exactly what they're called) as in English Unresolved Problem Points: 1) The alt codes have been presented to a user using the Latin/English keyboard. (eg: for "&amp;File", "கோப்பு (&amp;F)" has been provided instead of the equally viable "&amp;கோப்பு") This, although in keeping with the previous version, may present Tamil users an inconsistent display, what with the numerous bracketed and seemingly random English letters beside Tamil text, and inconvenience users of Tamil keyboard(s). The example of other Indian languages may be used to argue for "&amp;கோப்பு", while the example of Chinese, Japanese and Korean may be used to argue otherwise (it must be noted, though, that Tamil and Indian languages have their own keyboards as well as phonetic typing from English, whereas Chinese et.al. are typed, as far as I am aware, solely using the phonetic English method, and therefore the first argument may not stand) To be very honest, I almost set out removing all the old bracketed-English-letter style stuff and creating them based off Tamil letters, but chickened out seeing the utter scale. I also am not sure how this would be welcomed by users, since they may now be quite habituated to using the English letters, and tampering with the functionality of the application (to a tiny extent, admittedly) is _not_ what I thought I was taking into my hands when I started doing this 2) Most of the popup messages have been left untranslated, coming to more than hundred lines (I'm sorry, I'm not doing any more now, maybe later, or hopefully someone else who uses N++ in Tamil/knows Tamil can step up and help; I'm sure my version of even those parts that I _have_ edited is not up to snuff either) 3) There are some technical vocabulary issues. For instance, there is a general confusion between அழி, நீக்கு and அகற்று for delete and remove. I have chosen அகற்று for remove, and kept the other two both for delete, due to how often both were used. But I think there could be a better solution, and a more systematic one. This is also, incidentally, just the tip of the iceberg. 4) I was also unsure about where to draw the line between translating an English word to Tamil and retaining the English word. In several cases, I used my familiarity with the words in a technical context to make such a decision. Since I also relied quite a bit on online dictionaries, and cross checked them across websites to be sure, I cannot vouch for all of them, and probably quite a few have been excessively Tamilised, or retained in English even when a patently viable and common alternative exists. I hope some others can account for those Close #11579
2022-04-25 13:50:23 +00:00
<Item id="41002" name="திற (&amp;O)"/>
<Item id="41019" name="உலாவி"/>
<Item id="41025" name="பணியிடமாகக் கோப்புறை"/>
<Item id="41003" name="மூடு"/>
Update tamil.xml Changes: 1) Removal of redundant lines (redundancy as defined by absence from the English version, I have not gone on to check the code for where each term is used, refer to Issue https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/issues/11561#issue-1210847469) 2) Addition of lines which are found in the English version but were absent in the Tamil 3) Spelling error rectifications (eg: "கீல்" is an erroneous form of கீழ்) 4) Retention of English words for certain terms best left untranslated (eg: Macro; பெருநிரல் _does_ convey the literal meaning, but would be extremely confusing, as such usage is specialized and not directly connected to the literal meaning. Macro here performs much like a proper noun, an untranslatable, and I opine that translating that would be quite similar to translating Notepad++, Windows etc. In other cases, perceived rarity of the term's usage, potential confusion, and lack of sufficient systematicity in the usage of programming terms in Tamil have also been reasons) 5) Rewording certain terms as they seem of a fringe usage, and replacing them with commoner alternatives (eg: படி எடு for Copy has been replaced by நகலெடு, whose use is fairly universal nowadays, in OSs, apps, websites, etc. which display in Tamil. It must be noted that the previous version seems to be nearly ten years old, and probably the usage was more fluid and non-standard back then.) 6) Removal of lines that are plainly copied out from the English version untranslated, and cannot be translated 7) Addition of &amp;/alt codes (I'm not sure exactly what they're called) as in English Unresolved Problem Points: 1) The alt codes have been presented to a user using the Latin/English keyboard. (eg: for "&amp;File", "கோப்பு (&amp;F)" has been provided instead of the equally viable "&amp;கோப்பு") This, although in keeping with the previous version, may present Tamil users an inconsistent display, what with the numerous bracketed and seemingly random English letters beside Tamil text, and inconvenience users of Tamil keyboard(s). The example of other Indian languages may be used to argue for "&amp;கோப்பு", while the example of Chinese, Japanese and Korean may be used to argue otherwise (it must be noted, though, that Tamil and Indian languages have their own keyboards as well as phonetic typing from English, whereas Chinese et.al. are typed, as far as I am aware, solely using the phonetic English method, and therefore the first argument may not stand) To be very honest, I almost set out removing all the old bracketed-English-letter style stuff and creating them based off Tamil letters, but chickened out seeing the utter scale. I also am not sure how this would be welcomed by users, since they may now be quite habituated to using the English letters, and tampering with the functionality of the application (to a tiny extent, admittedly) is _not_ what I thought I was taking into my hands when I started doing this 2) Most of the popup messages have been left untranslated, coming to more than hundred lines (I'm sorry, I'm not doing any more now, maybe later, or hopefully someone else who uses N++ in Tamil/knows Tamil can step up and help; I'm sure my version of even those parts that I _have_ edited is not up to snuff either) 3) There are some technical vocabulary issues. For instance, there is a general confusion between அழி, நீக்கு and அகற்று for delete and remove. I have chosen அகற்று for remove, and kept the other two both for delete, due to how often both were used. But I think there could be a better solution, and a more systematic one. This is also, incidentally, just the tip of the iceberg. 4) I was also unsure about where to draw the line between translating an English word to Tamil and retaining the English word. In several cases, I used my familiarity with the words in a technical context to make such a decision. Since I also relied quite a bit on online dictionaries, and cross checked them across websites to be sure, I cannot vouch for all of them, and probably quite a few have been excessively Tamilised, or retained in English even when a patently viable and common alternative exists. I hope some others can account for those Close #11579
2022-04-25 13:50:23 +00:00
<Item id="41004" name="அனைத்தையும் மூடு (&amp;E)"/>
<Item id="41005" name="நடப்பு ஆவணத்தை தவிர அனைத்தும் மூடு"/>
<Item id="41009" name="இடதிலுள்ள எல்லாவற்றையும் மூடு"/>
<Item id="41018" name="வலதிலுள்ள எல்லாவற்றையும் மூடு"/>
<Item id="41024" name="மாற்றப்படாத எல்லாவற்றையும் மூடு"/>
<Item id="41006" name="சேமி (&amp;S)"/>
<Item id="41007" name="அனைத்தையும் சேமி (&amp;E)"/>
<Item id="41008" name="...எனச் சேமி (&amp;A)"/>
<Item id="41010" name="அச்சிடு ...(&amp;P)"/>
<Item id="1001" name="இப்போது அச்சிடு (&amp;W)"/>
<Item id="41011" name="வெளியேறு (&amp;X)"/>
<Item id="41012" name="அமர்வை ஏற்று... (&amp;I)"/>
<Item id="41013" name="அமர்வை சேமி... (&amp;I)"/>
<Item id="41014" name="தட்டுள்ளிருந்து ஏற்று (&amp;L)"/>
<Item id="41015" name="நகலாக சேமி... (&amp;Y)"/>
<Item id="41016" name="தட்டுள்ளிருந்து நீக்கு"/>
<Item id="41017" name="திரும்ப பெயரிடு..."/>
Update tamil.xml Changes: 1) Removal of redundant lines (redundancy as defined by absence from the English version, I have not gone on to check the code for where each term is used, refer to Issue https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/issues/11561#issue-1210847469) 2) Addition of lines which are found in the English version but were absent in the Tamil 3) Spelling error rectifications (eg: "கீல்" is an erroneous form of கீழ்) 4) Retention of English words for certain terms best left untranslated (eg: Macro; பெருநிரல் _does_ convey the literal meaning, but would be extremely confusing, as such usage is specialized and not directly connected to the literal meaning. Macro here performs much like a proper noun, an untranslatable, and I opine that translating that would be quite similar to translating Notepad++, Windows etc. In other cases, perceived rarity of the term's usage, potential confusion, and lack of sufficient systematicity in the usage of programming terms in Tamil have also been reasons) 5) Rewording certain terms as they seem of a fringe usage, and replacing them with commoner alternatives (eg: படி எடு for Copy has been replaced by நகலெடு, whose use is fairly universal nowadays, in OSs, apps, websites, etc. which display in Tamil. It must be noted that the previous version seems to be nearly ten years old, and probably the usage was more fluid and non-standard back then.) 6) Removal of lines that are plainly copied out from the English version untranslated, and cannot be translated 7) Addition of &amp;/alt codes (I'm not sure exactly what they're called) as in English Unresolved Problem Points: 1) The alt codes have been presented to a user using the Latin/English keyboard. (eg: for "&amp;File", "கோப்பு (&amp;F)" has been provided instead of the equally viable "&amp;கோப்பு") This, although in keeping with the previous version, may present Tamil users an inconsistent display, what with the numerous bracketed and seemingly random English letters beside Tamil text, and inconvenience users of Tamil keyboard(s). The example of other Indian languages may be used to argue for "&amp;கோப்பு", while the example of Chinese, Japanese and Korean may be used to argue otherwise (it must be noted, though, that Tamil and Indian languages have their own keyboards as well as phonetic typing from English, whereas Chinese et.al. are typed, as far as I am aware, solely using the phonetic English method, and therefore the first argument may not stand) To be very honest, I almost set out removing all the old bracketed-English-letter style stuff and creating them based off Tamil letters, but chickened out seeing the utter scale. I also am not sure how this would be welcomed by users, since they may now be quite habituated to using the English letters, and tampering with the functionality of the application (to a tiny extent, admittedly) is _not_ what I thought I was taking into my hands when I started doing this 2) Most of the popup messages have been left untranslated, coming to more than hundred lines (I'm sorry, I'm not doing any more now, maybe later, or hopefully someone else who uses N++ in Tamil/knows Tamil can step up and help; I'm sure my version of even those parts that I _have_ edited is not up to snuff either) 3) There are some technical vocabulary issues. For instance, there is a general confusion between அழி, நீக்கு and அகற்று for delete and remove. I have chosen அகற்று for remove, and kept the other two both for delete, due to how often both were used. But I think there could be a better solution, and a more systematic one. This is also, incidentally, just the tip of the iceberg. 4) I was also unsure about where to draw the line between translating an English word to Tamil and retaining the English word. In several cases, I used my familiarity with the words in a technical context to make such a decision. Since I also relied quite a bit on online dictionaries, and cross checked them across websites to be sure, I cannot vouch for all of them, and probably quite a few have been excessively Tamilised, or retained in English even when a patently viable and common alternative exists. I hope some others can account for those Close #11579
2022-04-25 13:50:23 +00:00
<Item id="41021" name="சமீபத்தில் மூடிய கோப்பைத் திற"/>
<Item id="41022" name="பணியிடமாகக் கோப்புறையைத் திற..."/>
<Item id="41023" name="இயல்புக் காட்சியில் திற(&amp;D)"/>
<Item id="42001" name="வெட்டு (&amp;T)"/>
Update tamil.xml Changes: 1) Removal of redundant lines (redundancy as defined by absence from the English version, I have not gone on to check the code for where each term is used, refer to Issue https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/issues/11561#issue-1210847469) 2) Addition of lines which are found in the English version but were absent in the Tamil 3) Spelling error rectifications (eg: "கீல்" is an erroneous form of கீழ்) 4) Retention of English words for certain terms best left untranslated (eg: Macro; பெருநிரல் _does_ convey the literal meaning, but would be extremely confusing, as such usage is specialized and not directly connected to the literal meaning. Macro here performs much like a proper noun, an untranslatable, and I opine that translating that would be quite similar to translating Notepad++, Windows etc. In other cases, perceived rarity of the term's usage, potential confusion, and lack of sufficient systematicity in the usage of programming terms in Tamil have also been reasons) 5) Rewording certain terms as they seem of a fringe usage, and replacing them with commoner alternatives (eg: படி எடு for Copy has been replaced by நகலெடு, whose use is fairly universal nowadays, in OSs, apps, websites, etc. which display in Tamil. It must be noted that the previous version seems to be nearly ten years old, and probably the usage was more fluid and non-standard back then.) 6) Removal of lines that are plainly copied out from the English version untranslated, and cannot be translated 7) Addition of &amp;/alt codes (I'm not sure exactly what they're called) as in English Unresolved Problem Points: 1) The alt codes have been presented to a user using the Latin/English keyboard. (eg: for "&amp;File", "கோப்பு (&amp;F)" has been provided instead of the equally viable "&amp;கோப்பு") This, although in keeping with the previous version, may present Tamil users an inconsistent display, what with the numerous bracketed and seemingly random English letters beside Tamil text, and inconvenience users of Tamil keyboard(s). The example of other Indian languages may be used to argue for "&amp;கோப்பு", while the example of Chinese, Japanese and Korean may be used to argue otherwise (it must be noted, though, that Tamil and Indian languages have their own keyboards as well as phonetic typing from English, whereas Chinese et.al. are typed, as far as I am aware, solely using the phonetic English method, and therefore the first argument may not stand) To be very honest, I almost set out removing all the old bracketed-English-letter style stuff and creating them based off Tamil letters, but chickened out seeing the utter scale. I also am not sure how this would be welcomed by users, since they may now be quite habituated to using the English letters, and tampering with the functionality of the application (to a tiny extent, admittedly) is _not_ what I thought I was taking into my hands when I started doing this 2) Most of the popup messages have been left untranslated, coming to more than hundred lines (I'm sorry, I'm not doing any more now, maybe later, or hopefully someone else who uses N++ in Tamil/knows Tamil can step up and help; I'm sure my version of even those parts that I _have_ edited is not up to snuff either) 3) There are some technical vocabulary issues. For instance, there is a general confusion between அழி, நீக்கு and அகற்று for delete and remove. I have chosen அகற்று for remove, and kept the other two both for delete, due to how often both were used. But I think there could be a better solution, and a more systematic one. This is also, incidentally, just the tip of the iceberg. 4) I was also unsure about where to draw the line between translating an English word to Tamil and retaining the English word. In several cases, I used my familiarity with the words in a technical context to make such a decision. Since I also relied quite a bit on online dictionaries, and cross checked them across websites to be sure, I cannot vouch for all of them, and probably quite a few have been excessively Tamilised, or retained in English even when a patently viable and common alternative exists. I hope some others can account for those Close #11579
2022-04-25 13:50:23 +00:00
<Item id="42002" name="நகலெடு (&amp;C)"/>
<Item id="42003" name="செயல்தவிர் (&amp;U)"/>
<Item id="42004" name="திரும்பச் செய் (&amp;R)"/>
<Item id="42005" name="ஒட்டு (&amp;P)"/>
<Item id="42006" name="நீக்கு (&amp;D)"/>
<Item id="42007" name="அனைத்தையும் தேர்ந்தெடு (&amp;S)"/>
<Item id="42020" name="தேர்வு தொடங்கு/முடி (&amp;S)"/>
<Item id="42084" name="தேதி நேரம் (குறுவடிவம்)"/>
<Item id="42085" name="தேதி நேரம் (நெடுவடிவம்)"/>
<Item id="42086" name="தேதி நேரம் (தனிப்பயனாக்கப்பட்ட)"/>
<Item id="42008" name="வரியின் உள்தள்ளலை அதிகரி"/>
<Item id="42009" name="வரியின் உள்தள்ளலை குறை"/>
<Item id="42010" name="நடப்பு வரியை இரட்டித்திடு"/>
<Item id="42079" name="நகல் வரிகளை அகற்று"/>
<Item id="42077" name="தொடர்ச்சியாக வரும் நகல் வரிகளை அகற்று"/>
<Item id="42012" name="வரிகளை பிரி"/>
<Item id="42013" name="வரிகளை சேர்"/>
<Item id="42014" name="நடப்பு வரியை மேல் நகர்த்து"/>
Update tamil.xml Changes: 1) Removal of redundant lines (redundancy as defined by absence from the English version, I have not gone on to check the code for where each term is used, refer to Issue https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/issues/11561#issue-1210847469) 2) Addition of lines which are found in the English version but were absent in the Tamil 3) Spelling error rectifications (eg: "கீல்" is an erroneous form of கீழ்) 4) Retention of English words for certain terms best left untranslated (eg: Macro; பெருநிரல் _does_ convey the literal meaning, but would be extremely confusing, as such usage is specialized and not directly connected to the literal meaning. Macro here performs much like a proper noun, an untranslatable, and I opine that translating that would be quite similar to translating Notepad++, Windows etc. In other cases, perceived rarity of the term's usage, potential confusion, and lack of sufficient systematicity in the usage of programming terms in Tamil have also been reasons) 5) Rewording certain terms as they seem of a fringe usage, and replacing them with commoner alternatives (eg: படி எடு for Copy has been replaced by நகலெடு, whose use is fairly universal nowadays, in OSs, apps, websites, etc. which display in Tamil. It must be noted that the previous version seems to be nearly ten years old, and probably the usage was more fluid and non-standard back then.) 6) Removal of lines that are plainly copied out from the English version untranslated, and cannot be translated 7) Addition of &amp;/alt codes (I'm not sure exactly what they're called) as in English Unresolved Problem Points: 1) The alt codes have been presented to a user using the Latin/English keyboard. (eg: for "&amp;File", "கோப்பு (&amp;F)" has been provided instead of the equally viable "&amp;கோப்பு") This, although in keeping with the previous version, may present Tamil users an inconsistent display, what with the numerous bracketed and seemingly random English letters beside Tamil text, and inconvenience users of Tamil keyboard(s). The example of other Indian languages may be used to argue for "&amp;கோப்பு", while the example of Chinese, Japanese and Korean may be used to argue otherwise (it must be noted, though, that Tamil and Indian languages have their own keyboards as well as phonetic typing from English, whereas Chinese et.al. are typed, as far as I am aware, solely using the phonetic English method, and therefore the first argument may not stand) To be very honest, I almost set out removing all the old bracketed-English-letter style stuff and creating them based off Tamil letters, but chickened out seeing the utter scale. I also am not sure how this would be welcomed by users, since they may now be quite habituated to using the English letters, and tampering with the functionality of the application (to a tiny extent, admittedly) is _not_ what I thought I was taking into my hands when I started doing this 2) Most of the popup messages have been left untranslated, coming to more than hundred lines (I'm sorry, I'm not doing any more now, maybe later, or hopefully someone else who uses N++ in Tamil/knows Tamil can step up and help; I'm sure my version of even those parts that I _have_ edited is not up to snuff either) 3) There are some technical vocabulary issues. For instance, there is a general confusion between அழி, நீக்கு and அகற்று for delete and remove. I have chosen அகற்று for remove, and kept the other two both for delete, due to how often both were used. But I think there could be a better solution, and a more systematic one. This is also, incidentally, just the tip of the iceberg. 4) I was also unsure about where to draw the line between translating an English word to Tamil and retaining the English word. In several cases, I used my familiarity with the words in a technical context to make such a decision. Since I also relied quite a bit on online dictionaries, and cross checked them across websites to be sure, I cannot vouch for all of them, and probably quite a few have been excessively Tamilised, or retained in English even when a patently viable and common alternative exists. I hope some others can account for those Close #11579
2022-04-25 13:50:23 +00:00
<Item id="42015" name="நடப்பு வரியை கீழ் இறக்கு"/>
<Item id="42059" name="வரிகளை அகராதி முறையில் வரிசைப்படுத்து"/>
<Item id="42060" name="வரிகளை அகராதி முறைக்கு தலைகீழாக வரிசைப்படுத்து"/>
<Item id="42080" name="எழுத்து வகையை புறக்கணித்து வரிகளை அகராதி முறையில் வரிசைப்படுத்து"/>
<Item id="42081" name="எழுத்து வகையை புறக்கணித்து வரிகளை அகராதி முறைக்கு தலைகீழாக வரிசைப்படுத்து"/>
<Item id="42061" name="வரிகளை ஏறுவரிசை முழு எண்களாக வகைப்படுத்து"/>
<Item id="42062" name="வரிகளை இறங்குவரிசை முழு எண்களாக வகைப்படுத்து"/>
<Item id="42063" name="வரிகளை ஏறுவரிசை பதின்ம (காற்புள்ளி) எணகளாக வகைப்படுத்து"/>
<Item id="42064" name="வரிகளை இறங்குவரிசை பதின்ம (காற்புள்ளி) எணகளாக வகைப்படுத்து"/>
<Item id="42065" name="வரிகளை ஏறுவரிசை பதின்ம (புள்ளி) எணகளாக வகைப்படுத்து"/>
<Item id="42066" name="வரிகளை இறங்குவரிசை பதின்ம (புள்ளி) எணகளாக வகைப்படுத்து"/>
<Item id="42083" name="வரி வரிசையை தலைகீழாக்கு"/>
<Item id="42078" name="வரி வரிசையை சீரற்றதாக்கு"/>
<Item id="42016" name="பேரெழுத்து (amp;UPPERCASE)"/>
<Item id="42017" name="சிற்றெழுத்து (&amp;lowercase)"/>
<Item id="42067" name=" சரியான எழுத்துவகை(&amp;&amp;Proper Case)"/>
<Item id="42068" name="சரியான எழுத்துவகை(blend)"/>
<Item id="42069" name="வாக்கிய்த்திற்குரிய எழுத்துவகை (&amp;Sentence case)"/>
<Item id="42070" name="வாக்கிய்த்திற்குரிய எழுத்துவகை (blend)"/>
<Item id="42071" name="எழித்துவகையை திருப்பு (&amp;iNVERT cASE)"/>
<Item id="42072" name="சீரற்ற எழுத்துவகை (&amp;ranDOm CasE)"/>
<Item id="42073" name="கோப்பைத் திற"/>
<Item id="42074" name="உலாவியில் உள்ளடக்கும் கோப்புறையைத் திற"/>
<Item id="42075" name="இணையதளத்தில் தேடு"/>
<Item id="42076" name="தேடல் இயந்திரத்தை மாற்று..."/>
<Item id="42018" name="பதிவை தொடங்கு (&amp;C)"/>
<Item id="42019" name="பதிவை நிறுத்து (&amp;T)"/>
<Item id="42021" name="பின்னணி இயக்கு (&amp;P)"/>
<Item id="42022" name="ஓர்வரி கருத்துரை மாற்று"/>
<Item id="42023" name=" கருத்துரை தடு"/>
<Item id="42047" name="கருத்துரை அகற்றல் தடு"/>
<Item id="42024" name="பின் வெற்றிடம் நீக்கு"/>
<Item id="42042" name="முன் வெற்றிடம் நீக்கு"/>
<Item id="42043" name="முன் மற்றும் பின் வெற்றிடம் நீக்கு"/>
<Item id="42044" name="வரிமுடிவுகளை வெற்றிடமாகமாற்று"/>
<Item id="42045" name="தேவையற்ற வரிமுடிவு மற்றும் வெற்றிடங்களை நீக்கு"/>
Update tamil.xml Changes: 1) Removal of redundant lines (redundancy as defined by absence from the English version, I have not gone on to check the code for where each term is used, refer to Issue https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/issues/11561#issue-1210847469) 2) Addition of lines which are found in the English version but were absent in the Tamil 3) Spelling error rectifications (eg: "கீல்" is an erroneous form of கீழ்) 4) Retention of English words for certain terms best left untranslated (eg: Macro; பெருநிரல் _does_ convey the literal meaning, but would be extremely confusing, as such usage is specialized and not directly connected to the literal meaning. Macro here performs much like a proper noun, an untranslatable, and I opine that translating that would be quite similar to translating Notepad++, Windows etc. In other cases, perceived rarity of the term's usage, potential confusion, and lack of sufficient systematicity in the usage of programming terms in Tamil have also been reasons) 5) Rewording certain terms as they seem of a fringe usage, and replacing them with commoner alternatives (eg: படி எடு for Copy has been replaced by நகலெடு, whose use is fairly universal nowadays, in OSs, apps, websites, etc. which display in Tamil. It must be noted that the previous version seems to be nearly ten years old, and probably the usage was more fluid and non-standard back then.) 6) Removal of lines that are plainly copied out from the English version untranslated, and cannot be translated 7) Addition of &amp;/alt codes (I'm not sure exactly what they're called) as in English Unresolved Problem Points: 1) The alt codes have been presented to a user using the Latin/English keyboard. (eg: for "&amp;File", "கோப்பு (&amp;F)" has been provided instead of the equally viable "&amp;கோப்பு") This, although in keeping with the previous version, may present Tamil users an inconsistent display, what with the numerous bracketed and seemingly random English letters beside Tamil text, and inconvenience users of Tamil keyboard(s). The example of other Indian languages may be used to argue for "&amp;கோப்பு", while the example of Chinese, Japanese and Korean may be used to argue otherwise (it must be noted, though, that Tamil and Indian languages have their own keyboards as well as phonetic typing from English, whereas Chinese et.al. are typed, as far as I am aware, solely using the phonetic English method, and therefore the first argument may not stand) To be very honest, I almost set out removing all the old bracketed-English-letter style stuff and creating them based off Tamil letters, but chickened out seeing the utter scale. I also am not sure how this would be welcomed by users, since they may now be quite habituated to using the English letters, and tampering with the functionality of the application (to a tiny extent, admittedly) is _not_ what I thought I was taking into my hands when I started doing this 2) Most of the popup messages have been left untranslated, coming to more than hundred lines (I'm sorry, I'm not doing any more now, maybe later, or hopefully someone else who uses N++ in Tamil/knows Tamil can step up and help; I'm sure my version of even those parts that I _have_ edited is not up to snuff either) 3) There are some technical vocabulary issues. For instance, there is a general confusion between அழி, நீக்கு and அகற்று for delete and remove. I have chosen அகற்று for remove, and kept the other two both for delete, due to how often both were used. But I think there could be a better solution, and a more systematic one. This is also, incidentally, just the tip of the iceberg. 4) I was also unsure about where to draw the line between translating an English word to Tamil and retaining the English word. In several cases, I used my familiarity with the words in a technical context to make such a decision. Since I also relied quite a bit on online dictionaries, and cross checked them across websites to be sure, I cannot vouch for all of them, and probably quite a few have been excessively Tamilised, or retained in English even when a patently viable and common alternative exists. I hope some others can account for those Close #11579
2022-04-25 13:50:23 +00:00
<Item id="42046" name="TABஇலிருந்து வெற்றிடம்"/>
<Item id="42054" name="வெற்றிடத்திலிருந்து TAB (எல்லாம்)"/>
<Item id="42053" name="வெற்றிடத்திலிருந்து TAB (முன் வரும்)"/>
<Item id="42038" name="HTML உள்ளடக்கத்தை ஒட்டு"/>
<Item id="42039" name="RTF உள்ளடக்கத்தை ஒட்டு"/>
<Item id="42048" name="Binary உள்ளடக்கத்தை நகலெடு"/>
<Item id="42049" name="Binary உள்ளடக்கத்தை வெட்டு"/>
<Item id="42050" name="Binary உள்ளடக்கத்தை ஒட்டு"/>
<Item id="42082" name="இணைப்பை நகலெடு"/>
<Item id="42037" name="நெடுவரிசை முறை..."/>
<Item id="42034" name="நெடுவரிசை தொகுப்பான்... (&amp;N)"/>
<Item id="42051" name="எழுத்துப் பலகம் (&amp;P)"/>
<Item id="42052" name="ஒட்டுப்பலகை வரலாறு (&amp;H)"/>
<Item id="42025" name="தற்சமயம் பதிவெடுத்த Macroஐ சேமி (&amp;S)"/>
<Item id="42026" name="உரை திசை வலதிலிருந்து இடது"/>
<Item id="42027" name="உரை திசை இடதிலிருந்து வலது"/>
<Item id="42028" name="படிக்க-மட்டும் என அமை (&amp;S)"/>
<Item id="42029" name="நடப்பு கோப்பு பாதையை ஒட்டுப்பலகையில் எடு"/>
<Item id="42030" name="நடப்பு கோப்பு பெயரை ஒட்டுப்பலகையில் எடு"/>
<Item id="42031" name="நடப்பு Dir. Pathஐ ஒட்டுப்பலகையில் எடு"/>
<Item id="42087" name="எல்லா கோப்பு பெயர்களையும் பலகையில் எடு"/>
<Item id="42088" name="எல்லா கோப்பு பாதைகளையும் பலகையில் எடு"/>
<Item id="42032" name="Macroஐ பல முறை ஓட்டு..."/>
<Item id="42033" name="படிக்க-மட்டும் என்பதை அகற்று"/>
<Item id="42035" name="ஓர்வரி கருத்து"/>
<Item id="42036" name="ஓர்வரி கருத்தை அகற்று"/>
<Item id="42055" name="காலி வரிகளை அகற்று"/>
<Item id="42056" name=" (வெற்றெழுத்துக்களைக் கொண்ட) காலி வரிகளை அகற்று"/>
<Item id="42057" name="நடப்பு வரிக்கு மேல் வெற்று வரியைச் செருகு"/>
<Item id="42058" name="நடப்பு வரிக்கு கீழ் வெற்று வரியைச் செருகு"/>
<Item id="43001" name="கண்டுபிடி...(&amp;F)"/>
<Item id="43002" name="அடுத்ததை கண்டுபிடி (&amp;N)"/>
Update tamil.xml Changes: 1) Removal of redundant lines (redundancy as defined by absence from the English version, I have not gone on to check the code for where each term is used, refer to Issue https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/issues/11561#issue-1210847469) 2) Addition of lines which are found in the English version but were absent in the Tamil 3) Spelling error rectifications (eg: "கீல்" is an erroneous form of கீழ்) 4) Retention of English words for certain terms best left untranslated (eg: Macro; பெருநிரல் _does_ convey the literal meaning, but would be extremely confusing, as such usage is specialized and not directly connected to the literal meaning. Macro here performs much like a proper noun, an untranslatable, and I opine that translating that would be quite similar to translating Notepad++, Windows etc. In other cases, perceived rarity of the term's usage, potential confusion, and lack of sufficient systematicity in the usage of programming terms in Tamil have also been reasons) 5) Rewording certain terms as they seem of a fringe usage, and replacing them with commoner alternatives (eg: படி எடு for Copy has been replaced by நகலெடு, whose use is fairly universal nowadays, in OSs, apps, websites, etc. which display in Tamil. It must be noted that the previous version seems to be nearly ten years old, and probably the usage was more fluid and non-standard back then.) 6) Removal of lines that are plainly copied out from the English version untranslated, and cannot be translated 7) Addition of &amp;/alt codes (I'm not sure exactly what they're called) as in English Unresolved Problem Points: 1) The alt codes have been presented to a user using the Latin/English keyboard. (eg: for "&amp;File", "கோப்பு (&amp;F)" has been provided instead of the equally viable "&amp;கோப்பு") This, although in keeping with the previous version, may present Tamil users an inconsistent display, what with the numerous bracketed and seemingly random English letters beside Tamil text, and inconvenience users of Tamil keyboard(s). The example of other Indian languages may be used to argue for "&amp;கோப்பு", while the example of Chinese, Japanese and Korean may be used to argue otherwise (it must be noted, though, that Tamil and Indian languages have their own keyboards as well as phonetic typing from English, whereas Chinese et.al. are typed, as far as I am aware, solely using the phonetic English method, and therefore the first argument may not stand) To be very honest, I almost set out removing all the old bracketed-English-letter style stuff and creating them based off Tamil letters, but chickened out seeing the utter scale. I also am not sure how this would be welcomed by users, since they may now be quite habituated to using the English letters, and tampering with the functionality of the application (to a tiny extent, admittedly) is _not_ what I thought I was taking into my hands when I started doing this 2) Most of the popup messages have been left untranslated, coming to more than hundred lines (I'm sorry, I'm not doing any more now, maybe later, or hopefully someone else who uses N++ in Tamil/knows Tamil can step up and help; I'm sure my version of even those parts that I _have_ edited is not up to snuff either) 3) There are some technical vocabulary issues. For instance, there is a general confusion between அழி, நீக்கு and அகற்று for delete and remove. I have chosen அகற்று for remove, and kept the other two both for delete, due to how often both were used. But I think there could be a better solution, and a more systematic one. This is also, incidentally, just the tip of the iceberg. 4) I was also unsure about where to draw the line between translating an English word to Tamil and retaining the English word. In several cases, I used my familiarity with the words in a technical context to make such a decision. Since I also relied quite a bit on online dictionaries, and cross checked them across websites to be sure, I cannot vouch for all of them, and probably quite a few have been excessively Tamilised, or retained in English even when a patently viable and common alternative exists. I hope some others can account for those Close #11579
2022-04-25 13:50:23 +00:00
<Item id="43003" name="மாற்றிடு... (&amp;R)"/>
<Item id="43004" name="...க்கு செல் (&amp;G)"/>
<Item id="43005" name="அடையாளக்குறி நிலைமாற்று"/>
<Item id="43006" name="அடுத்த அடையாளக்குறி"/>
<Item id="43007" name="முந்தைய அடையாளக்குறி"/>
Update tamil.xml Changes: 1) Removal of redundant lines (redundancy as defined by absence from the English version, I have not gone on to check the code for where each term is used, refer to Issue https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/issues/11561#issue-1210847469) 2) Addition of lines which are found in the English version but were absent in the Tamil 3) Spelling error rectifications (eg: "கீல்" is an erroneous form of கீழ்) 4) Retention of English words for certain terms best left untranslated (eg: Macro; பெருநிரல் _does_ convey the literal meaning, but would be extremely confusing, as such usage is specialized and not directly connected to the literal meaning. Macro here performs much like a proper noun, an untranslatable, and I opine that translating that would be quite similar to translating Notepad++, Windows etc. In other cases, perceived rarity of the term's usage, potential confusion, and lack of sufficient systematicity in the usage of programming terms in Tamil have also been reasons) 5) Rewording certain terms as they seem of a fringe usage, and replacing them with commoner alternatives (eg: படி எடு for Copy has been replaced by நகலெடு, whose use is fairly universal nowadays, in OSs, apps, websites, etc. which display in Tamil. It must be noted that the previous version seems to be nearly ten years old, and probably the usage was more fluid and non-standard back then.) 6) Removal of lines that are plainly copied out from the English version untranslated, and cannot be translated 7) Addition of &amp;/alt codes (I'm not sure exactly what they're called) as in English Unresolved Problem Points: 1) The alt codes have been presented to a user using the Latin/English keyboard. (eg: for "&amp;File", "கோப்பு (&amp;F)" has been provided instead of the equally viable "&amp;கோப்பு") This, although in keeping with the previous version, may present Tamil users an inconsistent display, what with the numerous bracketed and seemingly random English letters beside Tamil text, and inconvenience users of Tamil keyboard(s). The example of other Indian languages may be used to argue for "&amp;கோப்பு", while the example of Chinese, Japanese and Korean may be used to argue otherwise (it must be noted, though, that Tamil and Indian languages have their own keyboards as well as phonetic typing from English, whereas Chinese et.al. are typed, as far as I am aware, solely using the phonetic English method, and therefore the first argument may not stand) To be very honest, I almost set out removing all the old bracketed-English-letter style stuff and creating them based off Tamil letters, but chickened out seeing the utter scale. I also am not sure how this would be welcomed by users, since they may now be quite habituated to using the English letters, and tampering with the functionality of the application (to a tiny extent, admittedly) is _not_ what I thought I was taking into my hands when I started doing this 2) Most of the popup messages have been left untranslated, coming to more than hundred lines (I'm sorry, I'm not doing any more now, maybe later, or hopefully someone else who uses N++ in Tamil/knows Tamil can step up and help; I'm sure my version of even those parts that I _have_ edited is not up to snuff either) 3) There are some technical vocabulary issues. For instance, there is a general confusion between அழி, நீக்கு and அகற்று for delete and remove. I have chosen அகற்று for remove, and kept the other two both for delete, due to how often both were used. But I think there could be a better solution, and a more systematic one. This is also, incidentally, just the tip of the iceberg. 4) I was also unsure about where to draw the line between translating an English word to Tamil and retaining the English word. In several cases, I used my familiarity with the words in a technical context to make such a decision. Since I also relied quite a bit on online dictionaries, and cross checked them across websites to be sure, I cannot vouch for all of them, and probably quite a few have been excessively Tamilised, or retained in English even when a patently viable and common alternative exists. I hope some others can account for those Close #11579
2022-04-25 13:50:23 +00:00
<Item id="43008" name="அனைத்து அடையாளக்குறிகளையும் நீக்கு"/>
<Item id="43018" name="அடையாளமிட்ட வரிகளை வெட்டு"/>
<Item id="43019" name="அடையாளமிட்ட வரிகளை நகலெடு"/>
<Item id="43020" name="அடையாளமிட்ட வரிகளை (மாற்று) ஒட்டு"/>
<Item id="43021" name="அடையாளமிட்ட வரிகளை நீக்கு"/>
Update tamil.xml Changes: 1) Removal of redundant lines (redundancy as defined by absence from the English version, I have not gone on to check the code for where each term is used, refer to Issue https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/issues/11561#issue-1210847469) 2) Addition of lines which are found in the English version but were absent in the Tamil 3) Spelling error rectifications (eg: "கீல்" is an erroneous form of கீழ்) 4) Retention of English words for certain terms best left untranslated (eg: Macro; பெருநிரல் _does_ convey the literal meaning, but would be extremely confusing, as such usage is specialized and not directly connected to the literal meaning. Macro here performs much like a proper noun, an untranslatable, and I opine that translating that would be quite similar to translating Notepad++, Windows etc. In other cases, perceived rarity of the term's usage, potential confusion, and lack of sufficient systematicity in the usage of programming terms in Tamil have also been reasons) 5) Rewording certain terms as they seem of a fringe usage, and replacing them with commoner alternatives (eg: படி எடு for Copy has been replaced by நகலெடு, whose use is fairly universal nowadays, in OSs, apps, websites, etc. which display in Tamil. It must be noted that the previous version seems to be nearly ten years old, and probably the usage was more fluid and non-standard back then.) 6) Removal of lines that are plainly copied out from the English version untranslated, and cannot be translated 7) Addition of &amp;/alt codes (I'm not sure exactly what they're called) as in English Unresolved Problem Points: 1) The alt codes have been presented to a user using the Latin/English keyboard. (eg: for "&amp;File", "கோப்பு (&amp;F)" has been provided instead of the equally viable "&amp;கோப்பு") This, although in keeping with the previous version, may present Tamil users an inconsistent display, what with the numerous bracketed and seemingly random English letters beside Tamil text, and inconvenience users of Tamil keyboard(s). The example of other Indian languages may be used to argue for "&amp;கோப்பு", while the example of Chinese, Japanese and Korean may be used to argue otherwise (it must be noted, though, that Tamil and Indian languages have their own keyboards as well as phonetic typing from English, whereas Chinese et.al. are typed, as far as I am aware, solely using the phonetic English method, and therefore the first argument may not stand) To be very honest, I almost set out removing all the old bracketed-English-letter style stuff and creating them based off Tamil letters, but chickened out seeing the utter scale. I also am not sure how this would be welcomed by users, since they may now be quite habituated to using the English letters, and tampering with the functionality of the application (to a tiny extent, admittedly) is _not_ what I thought I was taking into my hands when I started doing this 2) Most of the popup messages have been left untranslated, coming to more than hundred lines (I'm sorry, I'm not doing any more now, maybe later, or hopefully someone else who uses N++ in Tamil/knows Tamil can step up and help; I'm sure my version of even those parts that I _have_ edited is not up to snuff either) 3) There are some technical vocabulary issues. For instance, there is a general confusion between அழி, நீக்கு and அகற்று for delete and remove. I have chosen அகற்று for remove, and kept the other two both for delete, due to how often both were used. But I think there could be a better solution, and a more systematic one. This is also, incidentally, just the tip of the iceberg. 4) I was also unsure about where to draw the line between translating an English word to Tamil and retaining the English word. In several cases, I used my familiarity with the words in a technical context to make such a decision. Since I also relied quite a bit on online dictionaries, and cross checked them across websites to be sure, I cannot vouch for all of them, and probably quite a few have been excessively Tamilised, or retained in English even when a patently viable and common alternative exists. I hope some others can account for those Close #11579
2022-04-25 13:50:23 +00:00
<Item id="43051" name="குறிக்கப்படாத வரிகளை அகற்று"/>
<Item id="43050" name="அடையாளக்குறியைத் திருப்பு"/>
<Item id="43052" name="வரம்பிலுள்ள அனைத்து எழுத்துக்களையும் கண்டுபிடி (&amp;E)..."/>
<Item id="43053" name="பொருந்திய சுருள் அடைப்புக்குறிகளிடையே இருக்கும் எல்லாவற்றையும் தேர்ந்தெடு (&amp;M)"/>
<Item id="43009" name="பொருந்திய சுருள் அடைப்புக்குறிக்குச் செல்"/>
<Item id="43010" name="முந்தையதை கண்டுபிடி"/>
<Item id="43011" name="ஏறுமான தேடல் (&amp;I)"/>
<Item id="43013" name="கோப்புகளில் தேடு"/>
<Item id="43014" name="அடுத்ததை (நிலையற்றது) கண்டுபிடி (&amp;V)"/>
<Item id="43015" name="முந்தையதை (நிலையற்றது) கண்டுபிடி (&amp;V)"/>
<Item id="43022" name="1வது பாணியை பயன்படுத்தி"/>
<Item id="43023" name="1வது பாணி துடை"/>
<Item id="43024" name="2வது பாணியை பயன்படுத்தி"/>
<Item id="43025" name="2வது பாணியை துடை"/>
<Item id="43026" name="3வது பாணியை பயன்படுத்தி"/>
<Item id="43027" name="3வது பாணியை துடை"/>
<Item id="43028" name="4வது பாணியை பயன்படுத்தி"/>
<Item id="43029" name="4வது பாணியை துடை"/>
<Item id="43030" name="5வது பாணியை பயன்படுத்தி"/>
<Item id="43031" name="5வது பாணியை துடை"/>
<Item id="43032" name="அனைத்தும் துடை"/>
<Item id="43033" name="1வது பாணி"/>
<Item id="43034" name="2வது பாணி"/>
<Item id="43035" name="3வது பாணி"/>
<Item id="43036" name="4வது பாணி"/>
<Item id="43037" name="5வது பாணி"/>
<Item id="43038" name="பாணி கண்டுபிடி"/>
<Item id="43039" name="1வது பாணி"/>
<Item id="43040" name="2வது பாணி"/>
<Item id="43041" name="3வது பாணி"/>
<Item id="43042" name="4வது பாணி"/>
<Item id="43043" name="5வது பாணி"/>
<Item id="43044" name="பாணி கண்டுபிடி"/>
Update tamil.xml Changes: 1) Removal of redundant lines (redundancy as defined by absence from the English version, I have not gone on to check the code for where each term is used, refer to Issue https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/issues/11561#issue-1210847469) 2) Addition of lines which are found in the English version but were absent in the Tamil 3) Spelling error rectifications (eg: "கீல்" is an erroneous form of கீழ்) 4) Retention of English words for certain terms best left untranslated (eg: Macro; பெருநிரல் _does_ convey the literal meaning, but would be extremely confusing, as such usage is specialized and not directly connected to the literal meaning. Macro here performs much like a proper noun, an untranslatable, and I opine that translating that would be quite similar to translating Notepad++, Windows etc. In other cases, perceived rarity of the term's usage, potential confusion, and lack of sufficient systematicity in the usage of programming terms in Tamil have also been reasons) 5) Rewording certain terms as they seem of a fringe usage, and replacing them with commoner alternatives (eg: படி எடு for Copy has been replaced by நகலெடு, whose use is fairly universal nowadays, in OSs, apps, websites, etc. which display in Tamil. It must be noted that the previous version seems to be nearly ten years old, and probably the usage was more fluid and non-standard back then.) 6) Removal of lines that are plainly copied out from the English version untranslated, and cannot be translated 7) Addition of &amp;/alt codes (I'm not sure exactly what they're called) as in English Unresolved Problem Points: 1) The alt codes have been presented to a user using the Latin/English keyboard. (eg: for "&amp;File", "கோப்பு (&amp;F)" has been provided instead of the equally viable "&amp;கோப்பு") This, although in keeping with the previous version, may present Tamil users an inconsistent display, what with the numerous bracketed and seemingly random English letters beside Tamil text, and inconvenience users of Tamil keyboard(s). The example of other Indian languages may be used to argue for "&amp;கோப்பு", while the example of Chinese, Japanese and Korean may be used to argue otherwise (it must be noted, though, that Tamil and Indian languages have their own keyboards as well as phonetic typing from English, whereas Chinese et.al. are typed, as far as I am aware, solely using the phonetic English method, and therefore the first argument may not stand) To be very honest, I almost set out removing all the old bracketed-English-letter style stuff and creating them based off Tamil letters, but chickened out seeing the utter scale. I also am not sure how this would be welcomed by users, since they may now be quite habituated to using the English letters, and tampering with the functionality of the application (to a tiny extent, admittedly) is _not_ what I thought I was taking into my hands when I started doing this 2) Most of the popup messages have been left untranslated, coming to more than hundred lines (I'm sorry, I'm not doing any more now, maybe later, or hopefully someone else who uses N++ in Tamil/knows Tamil can step up and help; I'm sure my version of even those parts that I _have_ edited is not up to snuff either) 3) There are some technical vocabulary issues. For instance, there is a general confusion between அழி, நீக்கு and அகற்று for delete and remove. I have chosen அகற்று for remove, and kept the other two both for delete, due to how often both were used. But I think there could be a better solution, and a more systematic one. This is also, incidentally, just the tip of the iceberg. 4) I was also unsure about where to draw the line between translating an English word to Tamil and retaining the English word. In several cases, I used my familiarity with the words in a technical context to make such a decision. Since I also relied quite a bit on online dictionaries, and cross checked them across websites to be sure, I cannot vouch for all of them, and probably quite a few have been excessively Tamilised, or retained in English even when a patently viable and common alternative exists. I hope some others can account for those Close #11579
2022-04-25 13:50:23 +00:00
<Item id="43055" name="1வது பாணி"/>
<Item id="43056" name="2வது பாணி"/>
<Item id="43057" name="3வது பாணி"/>
<Item id="43058" name="4வது பாணி"/>
<Item id="43059" name="5வது பாணி"/>
<Item id="43060" name="எல்லா பாணிகளும்"/>
<Item id="43061" name="பாணி கண்டுபிடி"/>
<Item id="43062" name="1வது பாணியை பயன்படுத்தி"/>
<Item id="43063" name="2வது பாணியை பயன்படுத்தி"/>
<Item id="43064" name="3வது பாணியை பயன்படுத்தி"/>
<Item id="43065" name="4வது பாணியை பயன்படுத்தி"/>
<Item id="43066" name="5வது பாணியை பயன்படுத்தி"/>
<Item id="43045" name="தேடல் முடிவு சாளரம் (&amp;W)"/>
<Item id="43046" name="அடுத்த தேடல் முடிவு (&amp;T)"/>
<Item id="43047" name="முந்தைய தேடல் முடிவு (&amp;T)"/>
<Item id="43048" name="தேர்வு செய்து அடுத்ததை கண்டுபிடி (&amp;S)"/>
<Item id="43049" name="தேர்வு செய்து முந்தையதை கண்டுபிடி (&amp;S)"/>
<Item id="43054" name="குறி (&amp;K)..."/>
<Item id="43501" name="தேர்வு செய்ததை மூடு"/>
<Item id="43502" name="மற்றவற்றை மூடு"/>
<Item id="43503" name="தேர்ந்தெடுத்த பெயர்களை மூடு"/>
<Item id="43504" name="தேர்ந்தெடுத்தப் பாதைப்பெயர்களை மூடு"/>
<Item id="44009" name="அஞ்சல்-செய்"/>
Update tamil.xml Changes: 1) Removal of redundant lines (redundancy as defined by absence from the English version, I have not gone on to check the code for where each term is used, refer to Issue https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/issues/11561#issue-1210847469) 2) Addition of lines which are found in the English version but were absent in the Tamil 3) Spelling error rectifications (eg: "கீல்" is an erroneous form of கீழ்) 4) Retention of English words for certain terms best left untranslated (eg: Macro; பெருநிரல் _does_ convey the literal meaning, but would be extremely confusing, as such usage is specialized and not directly connected to the literal meaning. Macro here performs much like a proper noun, an untranslatable, and I opine that translating that would be quite similar to translating Notepad++, Windows etc. In other cases, perceived rarity of the term's usage, potential confusion, and lack of sufficient systematicity in the usage of programming terms in Tamil have also been reasons) 5) Rewording certain terms as they seem of a fringe usage, and replacing them with commoner alternatives (eg: படி எடு for Copy has been replaced by நகலெடு, whose use is fairly universal nowadays, in OSs, apps, websites, etc. which display in Tamil. It must be noted that the previous version seems to be nearly ten years old, and probably the usage was more fluid and non-standard back then.) 6) Removal of lines that are plainly copied out from the English version untranslated, and cannot be translated 7) Addition of &amp;/alt codes (I'm not sure exactly what they're called) as in English Unresolved Problem Points: 1) The alt codes have been presented to a user using the Latin/English keyboard. (eg: for "&amp;File", "கோப்பு (&amp;F)" has been provided instead of the equally viable "&amp;கோப்பு") This, although in keeping with the previous version, may present Tamil users an inconsistent display, what with the numerous bracketed and seemingly random English letters beside Tamil text, and inconvenience users of Tamil keyboard(s). The example of other Indian languages may be used to argue for "&amp;கோப்பு", while the example of Chinese, Japanese and Korean may be used to argue otherwise (it must be noted, though, that Tamil and Indian languages have their own keyboards as well as phonetic typing from English, whereas Chinese et.al. are typed, as far as I am aware, solely using the phonetic English method, and therefore the first argument may not stand) To be very honest, I almost set out removing all the old bracketed-English-letter style stuff and creating them based off Tamil letters, but chickened out seeing the utter scale. I also am not sure how this would be welcomed by users, since they may now be quite habituated to using the English letters, and tampering with the functionality of the application (to a tiny extent, admittedly) is _not_ what I thought I was taking into my hands when I started doing this 2) Most of the popup messages have been left untranslated, coming to more than hundred lines (I'm sorry, I'm not doing any more now, maybe later, or hopefully someone else who uses N++ in Tamil/knows Tamil can step up and help; I'm sure my version of even those parts that I _have_ edited is not up to snuff either) 3) There are some technical vocabulary issues. For instance, there is a general confusion between அழி, நீக்கு and அகற்று for delete and remove. I have chosen அகற்று for remove, and kept the other two both for delete, due to how often both were used. But I think there could be a better solution, and a more systematic one. This is also, incidentally, just the tip of the iceberg. 4) I was also unsure about where to draw the line between translating an English word to Tamil and retaining the English word. In several cases, I used my familiarity with the words in a technical context to make such a decision. Since I also relied quite a bit on online dictionaries, and cross checked them across websites to be sure, I cannot vouch for all of them, and probably quite a few have been excessively Tamilised, or retained in English even when a patently viable and common alternative exists. I hope some others can account for those Close #11579
2022-04-25 13:50:23 +00:00
<Item id="44010" name="அனைத்தையும் மடி"/>
<Item id="44011" name="கவனச்சிதறலற்ற முறை"/>
<Item id="44019" name="அனைத்து எழுத்துக்களையும் காட்டு"/>
<Item id="44020" name="உள்தள் துணைவனை காட்டு"/>
Update tamil.xml Changes: 1) Removal of redundant lines (redundancy as defined by absence from the English version, I have not gone on to check the code for where each term is used, refer to Issue https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/issues/11561#issue-1210847469) 2) Addition of lines which are found in the English version but were absent in the Tamil 3) Spelling error rectifications (eg: "கீல்" is an erroneous form of கீழ்) 4) Retention of English words for certain terms best left untranslated (eg: Macro; பெருநிரல் _does_ convey the literal meaning, but would be extremely confusing, as such usage is specialized and not directly connected to the literal meaning. Macro here performs much like a proper noun, an untranslatable, and I opine that translating that would be quite similar to translating Notepad++, Windows etc. In other cases, perceived rarity of the term's usage, potential confusion, and lack of sufficient systematicity in the usage of programming terms in Tamil have also been reasons) 5) Rewording certain terms as they seem of a fringe usage, and replacing them with commoner alternatives (eg: படி எடு for Copy has been replaced by நகலெடு, whose use is fairly universal nowadays, in OSs, apps, websites, etc. which display in Tamil. It must be noted that the previous version seems to be nearly ten years old, and probably the usage was more fluid and non-standard back then.) 6) Removal of lines that are plainly copied out from the English version untranslated, and cannot be translated 7) Addition of &amp;/alt codes (I'm not sure exactly what they're called) as in English Unresolved Problem Points: 1) The alt codes have been presented to a user using the Latin/English keyboard. (eg: for "&amp;File", "கோப்பு (&amp;F)" has been provided instead of the equally viable "&amp;கோப்பு") This, although in keeping with the previous version, may present Tamil users an inconsistent display, what with the numerous bracketed and seemingly random English letters beside Tamil text, and inconvenience users of Tamil keyboard(s). The example of other Indian languages may be used to argue for "&amp;கோப்பு", while the example of Chinese, Japanese and Korean may be used to argue otherwise (it must be noted, though, that Tamil and Indian languages have their own keyboards as well as phonetic typing from English, whereas Chinese et.al. are typed, as far as I am aware, solely using the phonetic English method, and therefore the first argument may not stand) To be very honest, I almost set out removing all the old bracketed-English-letter style stuff and creating them based off Tamil letters, but chickened out seeing the utter scale. I also am not sure how this would be welcomed by users, since they may now be quite habituated to using the English letters, and tampering with the functionality of the application (to a tiny extent, admittedly) is _not_ what I thought I was taking into my hands when I started doing this 2) Most of the popup messages have been left untranslated, coming to more than hundred lines (I'm sorry, I'm not doing any more now, maybe later, or hopefully someone else who uses N++ in Tamil/knows Tamil can step up and help; I'm sure my version of even those parts that I _have_ edited is not up to snuff either) 3) There are some technical vocabulary issues. For instance, there is a general confusion between அழி, நீக்கு and அகற்று for delete and remove. I have chosen அகற்று for remove, and kept the other two both for delete, due to how often both were used. But I think there could be a better solution, and a more systematic one. This is also, incidentally, just the tip of the iceberg. 4) I was also unsure about where to draw the line between translating an English word to Tamil and retaining the English word. In several cases, I used my familiarity with the words in a technical context to make such a decision. Since I also relied quite a bit on online dictionaries, and cross checked them across websites to be sure, I cannot vouch for all of them, and probably quite a few have been excessively Tamilised, or retained in English even when a patently viable and common alternative exists. I hope some others can account for those Close #11579
2022-04-25 13:50:23 +00:00
<Item id="44022" name="சொல்லை திரையகலத்திற்கேற்ப போர்த்து"/>
<Item id="44023" name="பெரிதாக்கு (&amp;I) (Ctrl+Mouse Wheel Up)"/>
<Item id="44024" name="சிறிதாக்கு (&amp;O) (Ctrl+Mouse Wheel Down)"/>
<Item id="44025" name="வெற்றிடத்தை காட்டு"/>
<Item id="44026" name="வரி முடிவை காட்டு"/>
<Item id="44029" name="அனைத்தும் உறை நீக்கு"/>
<Item id="44030" name="நிகழ் மட்டத்தை விரி"/>
<Item id="44031" name="நிகழ் மட்டத்தை சுருக்கு"/>
Update tamil.xml Changes: 1) Removal of redundant lines (redundancy as defined by absence from the English version, I have not gone on to check the code for where each term is used, refer to Issue https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/issues/11561#issue-1210847469) 2) Addition of lines which are found in the English version but were absent in the Tamil 3) Spelling error rectifications (eg: "கீல்" is an erroneous form of கீழ்) 4) Retention of English words for certain terms best left untranslated (eg: Macro; பெருநிரல் _does_ convey the literal meaning, but would be extremely confusing, as such usage is specialized and not directly connected to the literal meaning. Macro here performs much like a proper noun, an untranslatable, and I opine that translating that would be quite similar to translating Notepad++, Windows etc. In other cases, perceived rarity of the term's usage, potential confusion, and lack of sufficient systematicity in the usage of programming terms in Tamil have also been reasons) 5) Rewording certain terms as they seem of a fringe usage, and replacing them with commoner alternatives (eg: படி எடு for Copy has been replaced by நகலெடு, whose use is fairly universal nowadays, in OSs, apps, websites, etc. which display in Tamil. It must be noted that the previous version seems to be nearly ten years old, and probably the usage was more fluid and non-standard back then.) 6) Removal of lines that are plainly copied out from the English version untranslated, and cannot be translated 7) Addition of &amp;/alt codes (I'm not sure exactly what they're called) as in English Unresolved Problem Points: 1) The alt codes have been presented to a user using the Latin/English keyboard. (eg: for "&amp;File", "கோப்பு (&amp;F)" has been provided instead of the equally viable "&amp;கோப்பு") This, although in keeping with the previous version, may present Tamil users an inconsistent display, what with the numerous bracketed and seemingly random English letters beside Tamil text, and inconvenience users of Tamil keyboard(s). The example of other Indian languages may be used to argue for "&amp;கோப்பு", while the example of Chinese, Japanese and Korean may be used to argue otherwise (it must be noted, though, that Tamil and Indian languages have their own keyboards as well as phonetic typing from English, whereas Chinese et.al. are typed, as far as I am aware, solely using the phonetic English method, and therefore the first argument may not stand) To be very honest, I almost set out removing all the old bracketed-English-letter style stuff and creating them based off Tamil letters, but chickened out seeing the utter scale. I also am not sure how this would be welcomed by users, since they may now be quite habituated to using the English letters, and tampering with the functionality of the application (to a tiny extent, admittedly) is _not_ what I thought I was taking into my hands when I started doing this 2) Most of the popup messages have been left untranslated, coming to more than hundred lines (I'm sorry, I'm not doing any more now, maybe later, or hopefully someone else who uses N++ in Tamil/knows Tamil can step up and help; I'm sure my version of even those parts that I _have_ edited is not up to snuff either) 3) There are some technical vocabulary issues. For instance, there is a general confusion between அழி, நீக்கு and அகற்று for delete and remove. I have chosen அகற்று for remove, and kept the other two both for delete, due to how often both were used. But I think there could be a better solution, and a more systematic one. This is also, incidentally, just the tip of the iceberg. 4) I was also unsure about where to draw the line between translating an English word to Tamil and retaining the English word. In several cases, I used my familiarity with the words in a technical context to make such a decision. Since I also relied quite a bit on online dictionaries, and cross checked them across websites to be sure, I cannot vouch for all of them, and probably quite a few have been excessively Tamilised, or retained in English even when a patently viable and common alternative exists. I hope some others can account for those Close #11579
2022-04-25 13:50:23 +00:00
<Item id="44049" name="சுருக்கம்..."/>
<Item id="44080" name="ஆவண வரைபடம்"/>
<Item id="44070" name="ஆவண பட்டியல்"/>
<Item id="44084" name="செயல்பாட்டுப் பட்டியல்"/>
<Item id="44085" name="வேலையிடமாகக் கோப்புறை"/>
<Item id="44086" name="1வது தாவல்"/>
<Item id="44087" name="2வது தாவல்"/>
<Item id="44088" name="3வது தாவல்"/>
<Item id="44089" name="4வது தாவல்"/>
<Item id="44090" name="5வது தாவல்"/>
<Item id="44091" name="6வது தாவல்"/>
<Item id="44092" name="7வது தாவல்"/>
<Item id="44093" name="8வது தாவல்"/>
<Item id="44094" name="9வது தாவல்"/>
<Item id="44095" name="அடுத்த தாவல்"/>
<Item id="44096" name="முந்தைய தாவல்"/>
<Item id="44097" name="கண்காணித்துக்கொண்டு(tail -f)"/>
<Item id="44098" name="தாவலை முன்னே நகர்த்து"/>
<Item id="44099" name="தாவலைப் பின்னே நகர்த்து"/>
<Item id="44032" name="முழு திரை நிலை மாற்று"/>
<Item id="44033" name="உரு கொடா நிலைக்கு திருப்பு "/>
<Item id="44034" name="எப்பவும் மேலே"/>
<Item id="44049" name="சுருக்கம்..."/>
<Item id="44035" name="நீள் சுழற்று பட்டையை ஒதியாக்கு"/>
<Item id="44036" name="கிடை சுழற்று பட்டையை ஒதியாக்கு"/>
Update tamil.xml Changes: 1) Removal of redundant lines (redundancy as defined by absence from the English version, I have not gone on to check the code for where each term is used, refer to Issue https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/issues/11561#issue-1210847469) 2) Addition of lines which are found in the English version but were absent in the Tamil 3) Spelling error rectifications (eg: "கீல்" is an erroneous form of கீழ்) 4) Retention of English words for certain terms best left untranslated (eg: Macro; பெருநிரல் _does_ convey the literal meaning, but would be extremely confusing, as such usage is specialized and not directly connected to the literal meaning. Macro here performs much like a proper noun, an untranslatable, and I opine that translating that would be quite similar to translating Notepad++, Windows etc. In other cases, perceived rarity of the term's usage, potential confusion, and lack of sufficient systematicity in the usage of programming terms in Tamil have also been reasons) 5) Rewording certain terms as they seem of a fringe usage, and replacing them with commoner alternatives (eg: படி எடு for Copy has been replaced by நகலெடு, whose use is fairly universal nowadays, in OSs, apps, websites, etc. which display in Tamil. It must be noted that the previous version seems to be nearly ten years old, and probably the usage was more fluid and non-standard back then.) 6) Removal of lines that are plainly copied out from the English version untranslated, and cannot be translated 7) Addition of &amp;/alt codes (I'm not sure exactly what they're called) as in English Unresolved Problem Points: 1) The alt codes have been presented to a user using the Latin/English keyboard. (eg: for "&amp;File", "கோப்பு (&amp;F)" has been provided instead of the equally viable "&amp;கோப்பு") This, although in keeping with the previous version, may present Tamil users an inconsistent display, what with the numerous bracketed and seemingly random English letters beside Tamil text, and inconvenience users of Tamil keyboard(s). The example of other Indian languages may be used to argue for "&amp;கோப்பு", while the example of Chinese, Japanese and Korean may be used to argue otherwise (it must be noted, though, that Tamil and Indian languages have their own keyboards as well as phonetic typing from English, whereas Chinese et.al. are typed, as far as I am aware, solely using the phonetic English method, and therefore the first argument may not stand) To be very honest, I almost set out removing all the old bracketed-English-letter style stuff and creating them based off Tamil letters, but chickened out seeing the utter scale. I also am not sure how this would be welcomed by users, since they may now be quite habituated to using the English letters, and tampering with the functionality of the application (to a tiny extent, admittedly) is _not_ what I thought I was taking into my hands when I started doing this 2) Most of the popup messages have been left untranslated, coming to more than hundred lines (I'm sorry, I'm not doing any more now, maybe later, or hopefully someone else who uses N++ in Tamil/knows Tamil can step up and help; I'm sure my version of even those parts that I _have_ edited is not up to snuff either) 3) There are some technical vocabulary issues. For instance, there is a general confusion between அழி, நீக்கு and அகற்று for delete and remove. I have chosen அகற்று for remove, and kept the other two both for delete, due to how often both were used. But I think there could be a better solution, and a more systematic one. This is also, incidentally, just the tip of the iceberg. 4) I was also unsure about where to draw the line between translating an English word to Tamil and retaining the English word. In several cases, I used my familiarity with the words in a technical context to make such a decision. Since I also relied quite a bit on online dictionaries, and cross checked them across websites to be sure, I cannot vouch for all of them, and probably quite a few have been excessively Tamilised, or retained in English even when a patently viable and common alternative exists. I hope some others can account for those Close #11579
2022-04-25 13:50:23 +00:00
<Item id="44041" name="போர்த்தல் சின்னம் காட்டு"/>
<Item id="44072" name="இன்னொரு பார்வைமேல் கவனமிடு"/>
<Item id="44081" name="திட்டப் (Project) பலகம்1"/>
<Item id="44082" name="திட்டப் (Project) பலகம் 2"/>
<Item id="44083" name="திட்டப் (Project) பலகம் 3"/>
<Item id="45001" name="Windows முறைக்கு மாற்று (CR LF)"/>
<Item id="45002" name="UNIX முறைக்கு மாற்று (LF)"/>
<Item id="45003" name="Macintosh முறைக்கு மாற்று (CR)"/>
<Item id="45004" name="ANSI குறிமுறைபடுத்து"/>
Update tamil.xml Changes: 1) Removal of redundant lines (redundancy as defined by absence from the English version, I have not gone on to check the code for where each term is used, refer to Issue https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/issues/11561#issue-1210847469) 2) Addition of lines which are found in the English version but were absent in the Tamil 3) Spelling error rectifications (eg: "கீல்" is an erroneous form of கீழ்) 4) Retention of English words for certain terms best left untranslated (eg: Macro; பெருநிரல் _does_ convey the literal meaning, but would be extremely confusing, as such usage is specialized and not directly connected to the literal meaning. Macro here performs much like a proper noun, an untranslatable, and I opine that translating that would be quite similar to translating Notepad++, Windows etc. In other cases, perceived rarity of the term's usage, potential confusion, and lack of sufficient systematicity in the usage of programming terms in Tamil have also been reasons) 5) Rewording certain terms as they seem of a fringe usage, and replacing them with commoner alternatives (eg: படி எடு for Copy has been replaced by நகலெடு, whose use is fairly universal nowadays, in OSs, apps, websites, etc. which display in Tamil. It must be noted that the previous version seems to be nearly ten years old, and probably the usage was more fluid and non-standard back then.) 6) Removal of lines that are plainly copied out from the English version untranslated, and cannot be translated 7) Addition of &amp;/alt codes (I'm not sure exactly what they're called) as in English Unresolved Problem Points: 1) The alt codes have been presented to a user using the Latin/English keyboard. (eg: for "&amp;File", "கோப்பு (&amp;F)" has been provided instead of the equally viable "&amp;கோப்பு") This, although in keeping with the previous version, may present Tamil users an inconsistent display, what with the numerous bracketed and seemingly random English letters beside Tamil text, and inconvenience users of Tamil keyboard(s). The example of other Indian languages may be used to argue for "&amp;கோப்பு", while the example of Chinese, Japanese and Korean may be used to argue otherwise (it must be noted, though, that Tamil and Indian languages have their own keyboards as well as phonetic typing from English, whereas Chinese et.al. are typed, as far as I am aware, solely using the phonetic English method, and therefore the first argument may not stand) To be very honest, I almost set out removing all the old bracketed-English-letter style stuff and creating them based off Tamil letters, but chickened out seeing the utter scale. I also am not sure how this would be welcomed by users, since they may now be quite habituated to using the English letters, and tampering with the functionality of the application (to a tiny extent, admittedly) is _not_ what I thought I was taking into my hands when I started doing this 2) Most of the popup messages have been left untranslated, coming to more than hundred lines (I'm sorry, I'm not doing any more now, maybe later, or hopefully someone else who uses N++ in Tamil/knows Tamil can step up and help; I'm sure my version of even those parts that I _have_ edited is not up to snuff either) 3) There are some technical vocabulary issues. For instance, there is a general confusion between அழி, நீக்கு and அகற்று for delete and remove. I have chosen அகற்று for remove, and kept the other two both for delete, due to how often both were used. But I think there could be a better solution, and a more systematic one. This is also, incidentally, just the tip of the iceberg. 4) I was also unsure about where to draw the line between translating an English word to Tamil and retaining the English word. In several cases, I used my familiarity with the words in a technical context to make such a decision. Since I also relied quite a bit on online dictionaries, and cross checked them across websites to be sure, I cannot vouch for all of them, and probably quite a few have been excessively Tamilised, or retained in English even when a patently viable and common alternative exists. I hope some others can account for those Close #11579
2022-04-25 13:50:23 +00:00
<Item id="45005" name="UTF-8-BOM குறிமுறைபடுத்து"/>
<Item id="45006" name="UCS-16 BE BOM குறிமுறைபடுத்து "/>
<Item id="45007" name="UCS-16 LE BOM குறிமுறைபடுத்து "/>
<Item id="45008" name="UTF-8 குறிமுறைபடுத்து "/>
<Item id="45009" name="ANSIக்கு மாற்று"/>
<Item id="45010" name="UTF-8க்கு மாற்று"/>
<Item id="45011" name="UTF-8-BOMக்கு மாற்று"/>
<Item id="45012" name="UCS-16 BEக்கு மாற்று"/>
<Item id="45013" name="UCS-16 LEக்கு மாற்று"/>
<Item id="45054" name="OEM 861: ஐஸ்லாண்டிக்"/>
<Item id="45057" name="OEM 865: நார்டிக்"/>
<Item id="45053" name="OEM 860: போர்த்துகேய மொழி"/>
<Item id="45056" name="OEM 863: பிரெஞ்சு"/>
<Item id="10001" name="மற்ற காட்சிக்கு நகர்த்து"/>
Update tamil.xml Changes: 1) Removal of redundant lines (redundancy as defined by absence from the English version, I have not gone on to check the code for where each term is used, refer to Issue https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/issues/11561#issue-1210847469) 2) Addition of lines which are found in the English version but were absent in the Tamil 3) Spelling error rectifications (eg: "கீல்" is an erroneous form of கீழ்) 4) Retention of English words for certain terms best left untranslated (eg: Macro; பெருநிரல் _does_ convey the literal meaning, but would be extremely confusing, as such usage is specialized and not directly connected to the literal meaning. Macro here performs much like a proper noun, an untranslatable, and I opine that translating that would be quite similar to translating Notepad++, Windows etc. In other cases, perceived rarity of the term's usage, potential confusion, and lack of sufficient systematicity in the usage of programming terms in Tamil have also been reasons) 5) Rewording certain terms as they seem of a fringe usage, and replacing them with commoner alternatives (eg: படி எடு for Copy has been replaced by நகலெடு, whose use is fairly universal nowadays, in OSs, apps, websites, etc. which display in Tamil. It must be noted that the previous version seems to be nearly ten years old, and probably the usage was more fluid and non-standard back then.) 6) Removal of lines that are plainly copied out from the English version untranslated, and cannot be translated 7) Addition of &amp;/alt codes (I'm not sure exactly what they're called) as in English Unresolved Problem Points: 1) The alt codes have been presented to a user using the Latin/English keyboard. (eg: for "&amp;File", "கோப்பு (&amp;F)" has been provided instead of the equally viable "&amp;கோப்பு") This, although in keeping with the previous version, may present Tamil users an inconsistent display, what with the numerous bracketed and seemingly random English letters beside Tamil text, and inconvenience users of Tamil keyboard(s). The example of other Indian languages may be used to argue for "&amp;கோப்பு", while the example of Chinese, Japanese and Korean may be used to argue otherwise (it must be noted, though, that Tamil and Indian languages have their own keyboards as well as phonetic typing from English, whereas Chinese et.al. are typed, as far as I am aware, solely using the phonetic English method, and therefore the first argument may not stand) To be very honest, I almost set out removing all the old bracketed-English-letter style stuff and creating them based off Tamil letters, but chickened out seeing the utter scale. I also am not sure how this would be welcomed by users, since they may now be quite habituated to using the English letters, and tampering with the functionality of the application (to a tiny extent, admittedly) is _not_ what I thought I was taking into my hands when I started doing this 2) Most of the popup messages have been left untranslated, coming to more than hundred lines (I'm sorry, I'm not doing any more now, maybe later, or hopefully someone else who uses N++ in Tamil/knows Tamil can step up and help; I'm sure my version of even those parts that I _have_ edited is not up to snuff either) 3) There are some technical vocabulary issues. For instance, there is a general confusion between அழி, நீக்கு and அகற்று for delete and remove. I have chosen அகற்று for remove, and kept the other two both for delete, due to how often both were used. But I think there could be a better solution, and a more systematic one. This is also, incidentally, just the tip of the iceberg. 4) I was also unsure about where to draw the line between translating an English word to Tamil and retaining the English word. In several cases, I used my familiarity with the words in a technical context to make such a decision. Since I also relied quite a bit on online dictionaries, and cross checked them across websites to be sure, I cannot vouch for all of them, and probably quite a few have been excessively Tamilised, or retained in English even when a patently viable and common alternative exists. I hope some others can account for those Close #11579
2022-04-25 13:50:23 +00:00
<Item id="10002" name="மற்ற காட்சியிக்கு நகலெடு"/>
<Item id="10003" name="புதிய சாளரத்திற்கு நகர்த்து"/>
<Item id="10004" name="புதிய சாளரத்தில் திற"/>
Update tamil.xml Changes: 1) Removal of redundant lines (redundancy as defined by absence from the English version, I have not gone on to check the code for where each term is used, refer to Issue https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/issues/11561#issue-1210847469) 2) Addition of lines which are found in the English version but were absent in the Tamil 3) Spelling error rectifications (eg: "கீல்" is an erroneous form of கீழ்) 4) Retention of English words for certain terms best left untranslated (eg: Macro; பெருநிரல் _does_ convey the literal meaning, but would be extremely confusing, as such usage is specialized and not directly connected to the literal meaning. Macro here performs much like a proper noun, an untranslatable, and I opine that translating that would be quite similar to translating Notepad++, Windows etc. In other cases, perceived rarity of the term's usage, potential confusion, and lack of sufficient systematicity in the usage of programming terms in Tamil have also been reasons) 5) Rewording certain terms as they seem of a fringe usage, and replacing them with commoner alternatives (eg: படி எடு for Copy has been replaced by நகலெடு, whose use is fairly universal nowadays, in OSs, apps, websites, etc. which display in Tamil. It must be noted that the previous version seems to be nearly ten years old, and probably the usage was more fluid and non-standard back then.) 6) Removal of lines that are plainly copied out from the English version untranslated, and cannot be translated 7) Addition of &amp;/alt codes (I'm not sure exactly what they're called) as in English Unresolved Problem Points: 1) The alt codes have been presented to a user using the Latin/English keyboard. (eg: for "&amp;File", "கோப்பு (&amp;F)" has been provided instead of the equally viable "&amp;கோப்பு") This, although in keeping with the previous version, may present Tamil users an inconsistent display, what with the numerous bracketed and seemingly random English letters beside Tamil text, and inconvenience users of Tamil keyboard(s). The example of other Indian languages may be used to argue for "&amp;கோப்பு", while the example of Chinese, Japanese and Korean may be used to argue otherwise (it must be noted, though, that Tamil and Indian languages have their own keyboards as well as phonetic typing from English, whereas Chinese et.al. are typed, as far as I am aware, solely using the phonetic English method, and therefore the first argument may not stand) To be very honest, I almost set out removing all the old bracketed-English-letter style stuff and creating them based off Tamil letters, but chickened out seeing the utter scale. I also am not sure how this would be welcomed by users, since they may now be quite habituated to using the English letters, and tampering with the functionality of the application (to a tiny extent, admittedly) is _not_ what I thought I was taking into my hands when I started doing this 2) Most of the popup messages have been left untranslated, coming to more than hundred lines (I'm sorry, I'm not doing any more now, maybe later, or hopefully someone else who uses N++ in Tamil/knows Tamil can step up and help; I'm sure my version of even those parts that I _have_ edited is not up to snuff either) 3) There are some technical vocabulary issues. For instance, there is a general confusion between அழி, நீக்கு and அகற்று for delete and remove. I have chosen அகற்று for remove, and kept the other two both for delete, due to how often both were used. But I think there could be a better solution, and a more systematic one. This is also, incidentally, just the tip of the iceberg. 4) I was also unsure about where to draw the line between translating an English word to Tamil and retaining the English word. In several cases, I used my familiarity with the words in a technical context to make such a decision. Since I also relied quite a bit on online dictionaries, and cross checked them across websites to be sure, I cannot vouch for all of them, and probably quite a few have been excessively Tamilised, or retained in English even when a patently viable and common alternative exists. I hope some others can account for those Close #11579
2022-04-25 13:50:23 +00:00
<Item id="46001" name="பாணி கட்டமைப்பான்.."/>
<Item id="46250" name="உம் மொழியை வரையருத்திடுங்கள்..."/>
<Item id="46300" name="பயனர்-வரையறுத்த மொழி கோப்புறையைத் திற..."/>
<Item id="46301" name="Notepad++ பயனர்-வரையறுத்த மொழி தொகுப்பு"/>
<Item id="46180" name="பயனர் வரையறுத்த"/>
<Item id="47000" name="Notepad++ ப்பை பற்றி "/>
Update tamil.xml Changes: 1) Removal of redundant lines (redundancy as defined by absence from the English version, I have not gone on to check the code for where each term is used, refer to Issue https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/issues/11561#issue-1210847469) 2) Addition of lines which are found in the English version but were absent in the Tamil 3) Spelling error rectifications (eg: "கீல்" is an erroneous form of கீழ்) 4) Retention of English words for certain terms best left untranslated (eg: Macro; பெருநிரல் _does_ convey the literal meaning, but would be extremely confusing, as such usage is specialized and not directly connected to the literal meaning. Macro here performs much like a proper noun, an untranslatable, and I opine that translating that would be quite similar to translating Notepad++, Windows etc. In other cases, perceived rarity of the term's usage, potential confusion, and lack of sufficient systematicity in the usage of programming terms in Tamil have also been reasons) 5) Rewording certain terms as they seem of a fringe usage, and replacing them with commoner alternatives (eg: படி எடு for Copy has been replaced by நகலெடு, whose use is fairly universal nowadays, in OSs, apps, websites, etc. which display in Tamil. It must be noted that the previous version seems to be nearly ten years old, and probably the usage was more fluid and non-standard back then.) 6) Removal of lines that are plainly copied out from the English version untranslated, and cannot be translated 7) Addition of &amp;/alt codes (I'm not sure exactly what they're called) as in English Unresolved Problem Points: 1) The alt codes have been presented to a user using the Latin/English keyboard. (eg: for "&amp;File", "கோப்பு (&amp;F)" has been provided instead of the equally viable "&amp;கோப்பு") This, although in keeping with the previous version, may present Tamil users an inconsistent display, what with the numerous bracketed and seemingly random English letters beside Tamil text, and inconvenience users of Tamil keyboard(s). The example of other Indian languages may be used to argue for "&amp;கோப்பு", while the example of Chinese, Japanese and Korean may be used to argue otherwise (it must be noted, though, that Tamil and Indian languages have their own keyboards as well as phonetic typing from English, whereas Chinese et.al. are typed, as far as I am aware, solely using the phonetic English method, and therefore the first argument may not stand) To be very honest, I almost set out removing all the old bracketed-English-letter style stuff and creating them based off Tamil letters, but chickened out seeing the utter scale. I also am not sure how this would be welcomed by users, since they may now be quite habituated to using the English letters, and tampering with the functionality of the application (to a tiny extent, admittedly) is _not_ what I thought I was taking into my hands when I started doing this 2) Most of the popup messages have been left untranslated, coming to more than hundred lines (I'm sorry, I'm not doing any more now, maybe later, or hopefully someone else who uses N++ in Tamil/knows Tamil can step up and help; I'm sure my version of even those parts that I _have_ edited is not up to snuff either) 3) There are some technical vocabulary issues. For instance, there is a general confusion between அழி, நீக்கு and அகற்று for delete and remove. I have chosen அகற்று for remove, and kept the other two both for delete, due to how often both were used. But I think there could be a better solution, and a more systematic one. This is also, incidentally, just the tip of the iceberg. 4) I was also unsure about where to draw the line between translating an English word to Tamil and retaining the English word. In several cases, I used my familiarity with the words in a technical context to make such a decision. Since I also relied quite a bit on online dictionaries, and cross checked them across websites to be sure, I cannot vouch for all of them, and probably quite a few have been excessively Tamilised, or retained in English even when a patently viable and common alternative exists. I hope some others can account for those Close #11579
2022-04-25 13:50:23 +00:00
<Item id="47010" name="Command Line Arguments..."/>
<Item id="47001" name="Notepad++ முகப்பு"/>
<Item id="47002" name="Notepad++ செயல்திட்ட பக்கம்"/>
Update tamil.xml Changes: 1) Removal of redundant lines (redundancy as defined by absence from the English version, I have not gone on to check the code for where each term is used, refer to Issue https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/issues/11561#issue-1210847469) 2) Addition of lines which are found in the English version but were absent in the Tamil 3) Spelling error rectifications (eg: "கீல்" is an erroneous form of கீழ்) 4) Retention of English words for certain terms best left untranslated (eg: Macro; பெருநிரல் _does_ convey the literal meaning, but would be extremely confusing, as such usage is specialized and not directly connected to the literal meaning. Macro here performs much like a proper noun, an untranslatable, and I opine that translating that would be quite similar to translating Notepad++, Windows etc. In other cases, perceived rarity of the term's usage, potential confusion, and lack of sufficient systematicity in the usage of programming terms in Tamil have also been reasons) 5) Rewording certain terms as they seem of a fringe usage, and replacing them with commoner alternatives (eg: படி எடு for Copy has been replaced by நகலெடு, whose use is fairly universal nowadays, in OSs, apps, websites, etc. which display in Tamil. It must be noted that the previous version seems to be nearly ten years old, and probably the usage was more fluid and non-standard back then.) 6) Removal of lines that are plainly copied out from the English version untranslated, and cannot be translated 7) Addition of &amp;/alt codes (I'm not sure exactly what they're called) as in English Unresolved Problem Points: 1) The alt codes have been presented to a user using the Latin/English keyboard. (eg: for "&amp;File", "கோப்பு (&amp;F)" has been provided instead of the equally viable "&amp;கோப்பு") This, although in keeping with the previous version, may present Tamil users an inconsistent display, what with the numerous bracketed and seemingly random English letters beside Tamil text, and inconvenience users of Tamil keyboard(s). The example of other Indian languages may be used to argue for "&amp;கோப்பு", while the example of Chinese, Japanese and Korean may be used to argue otherwise (it must be noted, though, that Tamil and Indian languages have their own keyboards as well as phonetic typing from English, whereas Chinese et.al. are typed, as far as I am aware, solely using the phonetic English method, and therefore the first argument may not stand) To be very honest, I almost set out removing all the old bracketed-English-letter style stuff and creating them based off Tamil letters, but chickened out seeing the utter scale. I also am not sure how this would be welcomed by users, since they may now be quite habituated to using the English letters, and tampering with the functionality of the application (to a tiny extent, admittedly) is _not_ what I thought I was taking into my hands when I started doing this 2) Most of the popup messages have been left untranslated, coming to more than hundred lines (I'm sorry, I'm not doing any more now, maybe later, or hopefully someone else who uses N++ in Tamil/knows Tamil can step up and help; I'm sure my version of even those parts that I _have_ edited is not up to snuff either) 3) There are some technical vocabulary issues. For instance, there is a general confusion between அழி, நீக்கு and அகற்று for delete and remove. I have chosen அகற்று for remove, and kept the other two both for delete, due to how often both were used. But I think there could be a better solution, and a more systematic one. This is also, incidentally, just the tip of the iceberg. 4) I was also unsure about where to draw the line between translating an English word to Tamil and retaining the English word. In several cases, I used my familiarity with the words in a technical context to make such a decision. Since I also relied quite a bit on online dictionaries, and cross checked them across websites to be sure, I cannot vouch for all of them, and probably quite a few have been excessively Tamilised, or retained in English even when a patently viable and common alternative exists. I hope some others can account for those Close #11579
2022-04-25 13:50:23 +00:00
<Item id="47003" name="Notepad++ வலைதள பயனர் கையேடு"/>
<Item id="47004" name="Notepad++ சமூகம் (வலையரங்கு)"/>
<Item id="47012" name="பிழைத்திருத்த தகவல்..."/>
<Item id="47005" name="அதிக செருகுநிரல்களைப் பெறு"/>
<Item id="47006" name="Notepad++ இற்றைபடுத்தல்"/>
Update tamil.xml Changes: 1) Removal of redundant lines (redundancy as defined by absence from the English version, I have not gone on to check the code for where each term is used, refer to Issue https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/issues/11561#issue-1210847469) 2) Addition of lines which are found in the English version but were absent in the Tamil 3) Spelling error rectifications (eg: "கீல்" is an erroneous form of கீழ்) 4) Retention of English words for certain terms best left untranslated (eg: Macro; பெருநிரல் _does_ convey the literal meaning, but would be extremely confusing, as such usage is specialized and not directly connected to the literal meaning. Macro here performs much like a proper noun, an untranslatable, and I opine that translating that would be quite similar to translating Notepad++, Windows etc. In other cases, perceived rarity of the term's usage, potential confusion, and lack of sufficient systematicity in the usage of programming terms in Tamil have also been reasons) 5) Rewording certain terms as they seem of a fringe usage, and replacing them with commoner alternatives (eg: படி எடு for Copy has been replaced by நகலெடு, whose use is fairly universal nowadays, in OSs, apps, websites, etc. which display in Tamil. It must be noted that the previous version seems to be nearly ten years old, and probably the usage was more fluid and non-standard back then.) 6) Removal of lines that are plainly copied out from the English version untranslated, and cannot be translated 7) Addition of &amp;/alt codes (I'm not sure exactly what they're called) as in English Unresolved Problem Points: 1) The alt codes have been presented to a user using the Latin/English keyboard. (eg: for "&amp;File", "கோப்பு (&amp;F)" has been provided instead of the equally viable "&amp;கோப்பு") This, although in keeping with the previous version, may present Tamil users an inconsistent display, what with the numerous bracketed and seemingly random English letters beside Tamil text, and inconvenience users of Tamil keyboard(s). The example of other Indian languages may be used to argue for "&amp;கோப்பு", while the example of Chinese, Japanese and Korean may be used to argue otherwise (it must be noted, though, that Tamil and Indian languages have their own keyboards as well as phonetic typing from English, whereas Chinese et.al. are typed, as far as I am aware, solely using the phonetic English method, and therefore the first argument may not stand) To be very honest, I almost set out removing all the old bracketed-English-letter style stuff and creating them based off Tamil letters, but chickened out seeing the utter scale. I also am not sure how this would be welcomed by users, since they may now be quite habituated to using the English letters, and tampering with the functionality of the application (to a tiny extent, admittedly) is _not_ what I thought I was taking into my hands when I started doing this 2) Most of the popup messages have been left untranslated, coming to more than hundred lines (I'm sorry, I'm not doing any more now, maybe later, or hopefully someone else who uses N++ in Tamil/knows Tamil can step up and help; I'm sure my version of even those parts that I _have_ edited is not up to snuff either) 3) There are some technical vocabulary issues. For instance, there is a general confusion between அழி, நீக்கு and அகற்று for delete and remove. I have chosen அகற்று for remove, and kept the other two both for delete, due to how often both were used. But I think there could be a better solution, and a more systematic one. This is also, incidentally, just the tip of the iceberg. 4) I was also unsure about where to draw the line between translating an English word to Tamil and retaining the English word. In several cases, I used my familiarity with the words in a technical context to make such a decision. Since I also relied quite a bit on online dictionaries, and cross checked them across websites to be sure, I cannot vouch for all of them, and probably quite a few have been excessively Tamilised, or retained in English even when a patently viable and common alternative exists. I hope some others can account for those Close #11579
2022-04-25 13:50:23 +00:00
<Item id="48018" name="Popup ContextMenuஐ பதிப்பிக்க"/>
<Item id="47008" name="உதவி தொகுப்புகள்"/>
Update tamil.xml Changes: 1) Removal of redundant lines (redundancy as defined by absence from the English version, I have not gone on to check the code for where each term is used, refer to Issue https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/issues/11561#issue-1210847469) 2) Addition of lines which are found in the English version but were absent in the Tamil 3) Spelling error rectifications (eg: "கீல்" is an erroneous form of கீழ்) 4) Retention of English words for certain terms best left untranslated (eg: Macro; பெருநிரல் _does_ convey the literal meaning, but would be extremely confusing, as such usage is specialized and not directly connected to the literal meaning. Macro here performs much like a proper noun, an untranslatable, and I opine that translating that would be quite similar to translating Notepad++, Windows etc. In other cases, perceived rarity of the term's usage, potential confusion, and lack of sufficient systematicity in the usage of programming terms in Tamil have also been reasons) 5) Rewording certain terms as they seem of a fringe usage, and replacing them with commoner alternatives (eg: படி எடு for Copy has been replaced by நகலெடு, whose use is fairly universal nowadays, in OSs, apps, websites, etc. which display in Tamil. It must be noted that the previous version seems to be nearly ten years old, and probably the usage was more fluid and non-standard back then.) 6) Removal of lines that are plainly copied out from the English version untranslated, and cannot be translated 7) Addition of &amp;/alt codes (I'm not sure exactly what they're called) as in English Unresolved Problem Points: 1) The alt codes have been presented to a user using the Latin/English keyboard. (eg: for "&amp;File", "கோப்பு (&amp;F)" has been provided instead of the equally viable "&amp;கோப்பு") This, although in keeping with the previous version, may present Tamil users an inconsistent display, what with the numerous bracketed and seemingly random English letters beside Tamil text, and inconvenience users of Tamil keyboard(s). The example of other Indian languages may be used to argue for "&amp;கோப்பு", while the example of Chinese, Japanese and Korean may be used to argue otherwise (it must be noted, though, that Tamil and Indian languages have their own keyboards as well as phonetic typing from English, whereas Chinese et.al. are typed, as far as I am aware, solely using the phonetic English method, and therefore the first argument may not stand) To be very honest, I almost set out removing all the old bracketed-English-letter style stuff and creating them based off Tamil letters, but chickened out seeing the utter scale. I also am not sure how this would be welcomed by users, since they may now be quite habituated to using the English letters, and tampering with the functionality of the application (to a tiny extent, admittedly) is _not_ what I thought I was taking into my hands when I started doing this 2) Most of the popup messages have been left untranslated, coming to more than hundred lines (I'm sorry, I'm not doing any more now, maybe later, or hopefully someone else who uses N++ in Tamil/knows Tamil can step up and help; I'm sure my version of even those parts that I _have_ edited is not up to snuff either) 3) There are some technical vocabulary issues. For instance, there is a general confusion between அழி, நீக்கு and அகற்று for delete and remove. I have chosen அகற்று for remove, and kept the other two both for delete, due to how often both were used. But I think there could be a better solution, and a more systematic one. This is also, incidentally, just the tip of the iceberg. 4) I was also unsure about where to draw the line between translating an English word to Tamil and retaining the English word. In several cases, I used my familiarity with the words in a technical context to make such a decision. Since I also relied quite a bit on online dictionaries, and cross checked them across websites to be sure, I cannot vouch for all of them, and probably quite a few have been excessively Tamilised, or retained in English even when a patently viable and common alternative exists. I hope some others can account for those Close #11579
2022-04-25 13:50:23 +00:00
<Item id="48005" name="செருகுநிரல்(கள்) ஏற்று ..."/>
<Item id="48006" name="Theme(s)ஐ ஏற்று ..."/>
<Item id="48009" name="குறுக்குவழி கட்டமேப்பான்..."/>
<Item id="48011" name="விருப்பங்கள்..."/>
Update tamil.xml Changes: 1) Removal of redundant lines (redundancy as defined by absence from the English version, I have not gone on to check the code for where each term is used, refer to Issue https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/issues/11561#issue-1210847469) 2) Addition of lines which are found in the English version but were absent in the Tamil 3) Spelling error rectifications (eg: "கீல்" is an erroneous form of கீழ்) 4) Retention of English words for certain terms best left untranslated (eg: Macro; பெருநிரல் _does_ convey the literal meaning, but would be extremely confusing, as such usage is specialized and not directly connected to the literal meaning. Macro here performs much like a proper noun, an untranslatable, and I opine that translating that would be quite similar to translating Notepad++, Windows etc. In other cases, perceived rarity of the term's usage, potential confusion, and lack of sufficient systematicity in the usage of programming terms in Tamil have also been reasons) 5) Rewording certain terms as they seem of a fringe usage, and replacing them with commoner alternatives (eg: படி எடு for Copy has been replaced by நகலெடு, whose use is fairly universal nowadays, in OSs, apps, websites, etc. which display in Tamil. It must be noted that the previous version seems to be nearly ten years old, and probably the usage was more fluid and non-standard back then.) 6) Removal of lines that are plainly copied out from the English version untranslated, and cannot be translated 7) Addition of &amp;/alt codes (I'm not sure exactly what they're called) as in English Unresolved Problem Points: 1) The alt codes have been presented to a user using the Latin/English keyboard. (eg: for "&amp;File", "கோப்பு (&amp;F)" has been provided instead of the equally viable "&amp;கோப்பு") This, although in keeping with the previous version, may present Tamil users an inconsistent display, what with the numerous bracketed and seemingly random English letters beside Tamil text, and inconvenience users of Tamil keyboard(s). The example of other Indian languages may be used to argue for "&amp;கோப்பு", while the example of Chinese, Japanese and Korean may be used to argue otherwise (it must be noted, though, that Tamil and Indian languages have their own keyboards as well as phonetic typing from English, whereas Chinese et.al. are typed, as far as I am aware, solely using the phonetic English method, and therefore the first argument may not stand) To be very honest, I almost set out removing all the old bracketed-English-letter style stuff and creating them based off Tamil letters, but chickened out seeing the utter scale. I also am not sure how this would be welcomed by users, since they may now be quite habituated to using the English letters, and tampering with the functionality of the application (to a tiny extent, admittedly) is _not_ what I thought I was taking into my hands when I started doing this 2) Most of the popup messages have been left untranslated, coming to more than hundred lines (I'm sorry, I'm not doing any more now, maybe later, or hopefully someone else who uses N++ in Tamil/knows Tamil can step up and help; I'm sure my version of even those parts that I _have_ edited is not up to snuff either) 3) There are some technical vocabulary issues. For instance, there is a general confusion between அழி, நீக்கு and அகற்று for delete and remove. I have chosen அகற்று for remove, and kept the other two both for delete, due to how often both were used. But I think there could be a better solution, and a more systematic one. This is also, incidentally, just the tip of the iceberg. 4) I was also unsure about where to draw the line between translating an English word to Tamil and retaining the English word. In several cases, I used my familiarity with the words in a technical context to make such a decision. Since I also relied quite a bit on online dictionaries, and cross checked them across websites to be sure, I cannot vouch for all of them, and probably quite a few have been excessively Tamilised, or retained in English even when a patently viable and common alternative exists. I hope some others can account for those Close #11579
2022-04-25 13:50:23 +00:00
<Item id="48014" name="செருகுநிரல் கோப்புறையைத் திற..."/>
<Item id="48015" name="செருகுநிரல் நிர்வாகி..."/>
<Item id="48501" name="உருவாக்குக..."/>
<Item id="48502" name="கோப்புகளிலிருந்து உருவாக்குக..."/>
<Item id="48503" name="ஒட்டுப்பலகையினுள்ளெடுத்த தேர்வுகளிலிருந்து உருவாக்குக"/>
<Item id="48504" name="உருவாக்குக..."/>
<Item id="48505" name="கோப்புகளிலிருந்து உருவாக்குக..."/>
<Item id="48506" name="ஒட்டுப்பலகையினுள்ளெடுத்த தேர்வுகளிலிருந்து உருவாக்குக"/>
<Item id="49000" name="ஓட்டு... (&amp;R)"/>
Update tamil.xml Changes: 1) Removal of redundant lines (redundancy as defined by absence from the English version, I have not gone on to check the code for where each term is used, refer to Issue https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/issues/11561#issue-1210847469) 2) Addition of lines which are found in the English version but were absent in the Tamil 3) Spelling error rectifications (eg: "கீல்" is an erroneous form of கீழ்) 4) Retention of English words for certain terms best left untranslated (eg: Macro; பெருநிரல் _does_ convey the literal meaning, but would be extremely confusing, as such usage is specialized and not directly connected to the literal meaning. Macro here performs much like a proper noun, an untranslatable, and I opine that translating that would be quite similar to translating Notepad++, Windows etc. In other cases, perceived rarity of the term's usage, potential confusion, and lack of sufficient systematicity in the usage of programming terms in Tamil have also been reasons) 5) Rewording certain terms as they seem of a fringe usage, and replacing them with commoner alternatives (eg: படி எடு for Copy has been replaced by நகலெடு, whose use is fairly universal nowadays, in OSs, apps, websites, etc. which display in Tamil. It must be noted that the previous version seems to be nearly ten years old, and probably the usage was more fluid and non-standard back then.) 6) Removal of lines that are plainly copied out from the English version untranslated, and cannot be translated 7) Addition of &amp;/alt codes (I'm not sure exactly what they're called) as in English Unresolved Problem Points: 1) The alt codes have been presented to a user using the Latin/English keyboard. (eg: for "&amp;File", "கோப்பு (&amp;F)" has been provided instead of the equally viable "&amp;கோப்பு") This, although in keeping with the previous version, may present Tamil users an inconsistent display, what with the numerous bracketed and seemingly random English letters beside Tamil text, and inconvenience users of Tamil keyboard(s). The example of other Indian languages may be used to argue for "&amp;கோப்பு", while the example of Chinese, Japanese and Korean may be used to argue otherwise (it must be noted, though, that Tamil and Indian languages have their own keyboards as well as phonetic typing from English, whereas Chinese et.al. are typed, as far as I am aware, solely using the phonetic English method, and therefore the first argument may not stand) To be very honest, I almost set out removing all the old bracketed-English-letter style stuff and creating them based off Tamil letters, but chickened out seeing the utter scale. I also am not sure how this would be welcomed by users, since they may now be quite habituated to using the English letters, and tampering with the functionality of the application (to a tiny extent, admittedly) is _not_ what I thought I was taking into my hands when I started doing this 2) Most of the popup messages have been left untranslated, coming to more than hundred lines (I'm sorry, I'm not doing any more now, maybe later, or hopefully someone else who uses N++ in Tamil/knows Tamil can step up and help; I'm sure my version of even those parts that I _have_ edited is not up to snuff either) 3) There are some technical vocabulary issues. For instance, there is a general confusion between அழி, நீக்கு and அகற்று for delete and remove. I have chosen அகற்று for remove, and kept the other two both for delete, due to how often both were used. But I think there could be a better solution, and a more systematic one. This is also, incidentally, just the tip of the iceberg. 4) I was also unsure about where to draw the line between translating an English word to Tamil and retaining the English word. In several cases, I used my familiarity with the words in a technical context to make such a decision. Since I also relied quite a bit on online dictionaries, and cross checked them across websites to be sure, I cannot vouch for all of them, and probably quite a few have been excessively Tamilised, or retained in English even when a patently viable and common alternative exists. I hope some others can account for those Close #11579
2022-04-25 13:50:23 +00:00
<Item id="50000" name="செயல்பாடு முடித்தல்"/>
<Item id="50001" name="சொல் முடித்தல்"/>
<Item id="50002" name="செயல்பாடு அளவுரு குறிப்பு"/>
<Item id="42034" name="பத்தி நிரல் பதிப்பாளர்..."/>
<Item id="44042" name="வரிகளை மறை"/>
<Item id="42040" name="சமீபத்திய கோப்புகள் அனைத்தும் திற"/>
<Item id="42041" name="சமீபத்திய கோப்பு அட்டவனையை காலிசெய்"/>
<Item id="48016" name="குறுக்குவழி மாற்று/Macroவை நீக்கு..."/>
<Item id="48017" name="குறுக்குவழி மாற்று/கட்டளை நீக்கு..."/>
Update tamil.xml Changes: 1) Removal of redundant lines (redundancy as defined by absence from the English version, I have not gone on to check the code for where each term is used, refer to Issue https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/issues/11561#issue-1210847469) 2) Addition of lines which are found in the English version but were absent in the Tamil 3) Spelling error rectifications (eg: "கீல்" is an erroneous form of கீழ்) 4) Retention of English words for certain terms best left untranslated (eg: Macro; பெருநிரல் _does_ convey the literal meaning, but would be extremely confusing, as such usage is specialized and not directly connected to the literal meaning. Macro here performs much like a proper noun, an untranslatable, and I opine that translating that would be quite similar to translating Notepad++, Windows etc. In other cases, perceived rarity of the term's usage, potential confusion, and lack of sufficient systematicity in the usage of programming terms in Tamil have also been reasons) 5) Rewording certain terms as they seem of a fringe usage, and replacing them with commoner alternatives (eg: படி எடு for Copy has been replaced by நகலெடு, whose use is fairly universal nowadays, in OSs, apps, websites, etc. which display in Tamil. It must be noted that the previous version seems to be nearly ten years old, and probably the usage was more fluid and non-standard back then.) 6) Removal of lines that are plainly copied out from the English version untranslated, and cannot be translated 7) Addition of &amp;/alt codes (I'm not sure exactly what they're called) as in English Unresolved Problem Points: 1) The alt codes have been presented to a user using the Latin/English keyboard. (eg: for "&amp;File", "கோப்பு (&amp;F)" has been provided instead of the equally viable "&amp;கோப்பு") This, although in keeping with the previous version, may present Tamil users an inconsistent display, what with the numerous bracketed and seemingly random English letters beside Tamil text, and inconvenience users of Tamil keyboard(s). The example of other Indian languages may be used to argue for "&amp;கோப்பு", while the example of Chinese, Japanese and Korean may be used to argue otherwise (it must be noted, though, that Tamil and Indian languages have their own keyboards as well as phonetic typing from English, whereas Chinese et.al. are typed, as far as I am aware, solely using the phonetic English method, and therefore the first argument may not stand) To be very honest, I almost set out removing all the old bracketed-English-letter style stuff and creating them based off Tamil letters, but chickened out seeing the utter scale. I also am not sure how this would be welcomed by users, since they may now be quite habituated to using the English letters, and tampering with the functionality of the application (to a tiny extent, admittedly) is _not_ what I thought I was taking into my hands when I started doing this 2) Most of the popup messages have been left untranslated, coming to more than hundred lines (I'm sorry, I'm not doing any more now, maybe later, or hopefully someone else who uses N++ in Tamil/knows Tamil can step up and help; I'm sure my version of even those parts that I _have_ edited is not up to snuff either) 3) There are some technical vocabulary issues. For instance, there is a general confusion between அழி, நீக்கு and அகற்று for delete and remove. I have chosen அகற்று for remove, and kept the other two both for delete, due to how often both were used. But I think there could be a better solution, and a more systematic one. This is also, incidentally, just the tip of the iceberg. 4) I was also unsure about where to draw the line between translating an English word to Tamil and retaining the English word. In several cases, I used my familiarity with the words in a technical context to make such a decision. Since I also relied quite a bit on online dictionaries, and cross checked them across websites to be sure, I cannot vouch for all of them, and probably quite a few have been excessively Tamilised, or retained in English even when a patently viable and common alternative exists. I hope some others can account for those Close #11579
2022-04-25 13:50:23 +00:00
<Item id="11001" name="சாளரங்கள் (&amp;W)"/>
<Item id="11002" name="அகரவரிசையில் பெயர்"/>
<Item id="11003" name="தலைகீழ் அகரவரிசையில் பெயர்"/>
<Item id="11004" name="அகரவரிசையில் பாதை"/>
<Item id="11005" name="தலைகீழ் அகரவரிசையில் பாதை"/>
<Item id="11006" name="Aஇலிருந்து Zவரை தட்டச்சு செய்"/>
<Item id="11007" name="Zஇலிருந்து Aவரை தட்டச்சு செய்"/>
<Item id="11008" name="சிறியதிலிருந்து பெரியதாக அளவு"/>
<Item id="11009" name="பெரியதிலிருந்து சிறியதாக அளவு"/>
</Commands>
</Main>
<Splitter>
</Splitter>
<TabBar>
<Item CMID="0" name="மூடு"/>
<Item CMID="1" name="இதை விடுத்து அனைத்தும் மூடு"/>
<Item CMID="2" name="சேமி"/>
<Item CMID="3" name="...எனச் சேமி"/>
<Item CMID="4" name="அச்சிடு"/>
<Item CMID="5" name="அடுத்த கட்சிக்கு நகர்த்து்"/>
<Item CMID="6" name="அடுத்த கட்சிக்கு நகலெடு"/>
<Item CMID="7" name="முழு கோப்பு வழியை பலகையில் எடு"/>
<Item CMID="8" name="கோப்பு வழியை பலகையில் எடு"/>
<Item CMID="9" name="நடப்பு கோப்பு உறை வழியை பலகையில் எடு"/>
<Item CMID="10" name="மறுபெயாரிடு "/>
<Item CMID="11" name="நீக்கு"/>
<Item CMID="12" name="வாசிப்பு மட்டும்"/>
Update tamil.xml Changes: 1) Removal of redundant lines (redundancy as defined by absence from the English version, I have not gone on to check the code for where each term is used, refer to Issue https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/issues/11561#issue-1210847469) 2) Addition of lines which are found in the English version but were absent in the Tamil 3) Spelling error rectifications (eg: "கீல்" is an erroneous form of கீழ்) 4) Retention of English words for certain terms best left untranslated (eg: Macro; பெருநிரல் _does_ convey the literal meaning, but would be extremely confusing, as such usage is specialized and not directly connected to the literal meaning. Macro here performs much like a proper noun, an untranslatable, and I opine that translating that would be quite similar to translating Notepad++, Windows etc. In other cases, perceived rarity of the term's usage, potential confusion, and lack of sufficient systematicity in the usage of programming terms in Tamil have also been reasons) 5) Rewording certain terms as they seem of a fringe usage, and replacing them with commoner alternatives (eg: படி எடு for Copy has been replaced by நகலெடு, whose use is fairly universal nowadays, in OSs, apps, websites, etc. which display in Tamil. It must be noted that the previous version seems to be nearly ten years old, and probably the usage was more fluid and non-standard back then.) 6) Removal of lines that are plainly copied out from the English version untranslated, and cannot be translated 7) Addition of &amp;/alt codes (I'm not sure exactly what they're called) as in English Unresolved Problem Points: 1) The alt codes have been presented to a user using the Latin/English keyboard. (eg: for "&amp;File", "கோப்பு (&amp;F)" has been provided instead of the equally viable "&amp;கோப்பு") This, although in keeping with the previous version, may present Tamil users an inconsistent display, what with the numerous bracketed and seemingly random English letters beside Tamil text, and inconvenience users of Tamil keyboard(s). The example of other Indian languages may be used to argue for "&amp;கோப்பு", while the example of Chinese, Japanese and Korean may be used to argue otherwise (it must be noted, though, that Tamil and Indian languages have their own keyboards as well as phonetic typing from English, whereas Chinese et.al. are typed, as far as I am aware, solely using the phonetic English method, and therefore the first argument may not stand) To be very honest, I almost set out removing all the old bracketed-English-letter style stuff and creating them based off Tamil letters, but chickened out seeing the utter scale. I also am not sure how this would be welcomed by users, since they may now be quite habituated to using the English letters, and tampering with the functionality of the application (to a tiny extent, admittedly) is _not_ what I thought I was taking into my hands when I started doing this 2) Most of the popup messages have been left untranslated, coming to more than hundred lines (I'm sorry, I'm not doing any more now, maybe later, or hopefully someone else who uses N++ in Tamil/knows Tamil can step up and help; I'm sure my version of even those parts that I _have_ edited is not up to snuff either) 3) There are some technical vocabulary issues. For instance, there is a general confusion between அழி, நீக்கு and அகற்று for delete and remove. I have chosen அகற்று for remove, and kept the other two both for delete, due to how often both were used. But I think there could be a better solution, and a more systematic one. This is also, incidentally, just the tip of the iceberg. 4) I was also unsure about where to draw the line between translating an English word to Tamil and retaining the English word. In several cases, I used my familiarity with the words in a technical context to make such a decision. Since I also relied quite a bit on online dictionaries, and cross checked them across websites to be sure, I cannot vouch for all of them, and probably quite a few have been excessively Tamilised, or retained in English even when a patently viable and common alternative exists. I hope some others can account for those Close #11579
2022-04-25 13:50:23 +00:00
<Item CMID="13" name="படிக்க-மட்டும் Flagஐ துப்புரவாக்கு"/>
<Item CMID="14" name="புதியதிற்கு நகர்"/>
<Item CMID="15" name="புதியதில் திற"/>
Update tamil.xml Changes: 1) Removal of redundant lines (redundancy as defined by absence from the English version, I have not gone on to check the code for where each term is used, refer to Issue https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/issues/11561#issue-1210847469) 2) Addition of lines which are found in the English version but were absent in the Tamil 3) Spelling error rectifications (eg: "கீல்" is an erroneous form of கீழ்) 4) Retention of English words for certain terms best left untranslated (eg: Macro; பெருநிரல் _does_ convey the literal meaning, but would be extremely confusing, as such usage is specialized and not directly connected to the literal meaning. Macro here performs much like a proper noun, an untranslatable, and I opine that translating that would be quite similar to translating Notepad++, Windows etc. In other cases, perceived rarity of the term's usage, potential confusion, and lack of sufficient systematicity in the usage of programming terms in Tamil have also been reasons) 5) Rewording certain terms as they seem of a fringe usage, and replacing them with commoner alternatives (eg: படி எடு for Copy has been replaced by நகலெடு, whose use is fairly universal nowadays, in OSs, apps, websites, etc. which display in Tamil. It must be noted that the previous version seems to be nearly ten years old, and probably the usage was more fluid and non-standard back then.) 6) Removal of lines that are plainly copied out from the English version untranslated, and cannot be translated 7) Addition of &amp;/alt codes (I'm not sure exactly what they're called) as in English Unresolved Problem Points: 1) The alt codes have been presented to a user using the Latin/English keyboard. (eg: for "&amp;File", "கோப்பு (&amp;F)" has been provided instead of the equally viable "&amp;கோப்பு") This, although in keeping with the previous version, may present Tamil users an inconsistent display, what with the numerous bracketed and seemingly random English letters beside Tamil text, and inconvenience users of Tamil keyboard(s). The example of other Indian languages may be used to argue for "&amp;கோப்பு", while the example of Chinese, Japanese and Korean may be used to argue otherwise (it must be noted, though, that Tamil and Indian languages have their own keyboards as well as phonetic typing from English, whereas Chinese et.al. are typed, as far as I am aware, solely using the phonetic English method, and therefore the first argument may not stand) To be very honest, I almost set out removing all the old bracketed-English-letter style stuff and creating them based off Tamil letters, but chickened out seeing the utter scale. I also am not sure how this would be welcomed by users, since they may now be quite habituated to using the English letters, and tampering with the functionality of the application (to a tiny extent, admittedly) is _not_ what I thought I was taking into my hands when I started doing this 2) Most of the popup messages have been left untranslated, coming to more than hundred lines (I'm sorry, I'm not doing any more now, maybe later, or hopefully someone else who uses N++ in Tamil/knows Tamil can step up and help; I'm sure my version of even those parts that I _have_ edited is not up to snuff either) 3) There are some technical vocabulary issues. For instance, there is a general confusion between அழி, நீக்கு and அகற்று for delete and remove. I have chosen அகற்று for remove, and kept the other two both for delete, due to how often both were used. But I think there could be a better solution, and a more systematic one. This is also, incidentally, just the tip of the iceberg. 4) I was also unsure about where to draw the line between translating an English word to Tamil and retaining the English word. In several cases, I used my familiarity with the words in a technical context to make such a decision. Since I also relied quite a bit on online dictionaries, and cross checked them across websites to be sure, I cannot vouch for all of them, and probably quite a few have been excessively Tamilised, or retained in English even when a patently viable and common alternative exists. I hope some others can account for those Close #11579
2022-04-25 13:50:23 +00:00
<Item CMID="16" name="மறு ஏற்றம் செய்"/>
<Item CMID="17" name="இடதிலுள்ள எல்லாவற்றையும் முடு"/>
<Item CMID="18" name="வலதிலுள்ள எல்லாவற்றையும் முடு"/>
<Item CMID="19" name="உலாவியில் உள்ளடக்கும் கோப்புறைத் திற"/>
<Item CMID="20" name="cmdஇல் உள்ளடக்கும் கோப்புறையைத் திற"/>
<Item CMID="21" name="இயள்புநிலைப் பார்வையைளரைத் திற"/>
<Item CMID="22" name="மாற்றப்படாத எல்லாவற்றையும் மூடு"/>
<Item CMID="23" name="உள்ளடக்கும் கோப்புறையை பணியிடமாகத் திற"/>
</TabBar>
</Menu>
<Dialog>
<Find title="" titleFind="கண்டுபிடி" titleReplace="மாற்று" titleFindInFiles="கோப்புகளில் கண்டுபிடி">
<Item id="1" name="அடுத்ததை கண்டுபிடி"/>
Update tamil.xml Changes: 1) Removal of redundant lines (redundancy as defined by absence from the English version, I have not gone on to check the code for where each term is used, refer to Issue https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/issues/11561#issue-1210847469) 2) Addition of lines which are found in the English version but were absent in the Tamil 3) Spelling error rectifications (eg: "கீல்" is an erroneous form of கீழ்) 4) Retention of English words for certain terms best left untranslated (eg: Macro; பெருநிரல் _does_ convey the literal meaning, but would be extremely confusing, as such usage is specialized and not directly connected to the literal meaning. Macro here performs much like a proper noun, an untranslatable, and I opine that translating that would be quite similar to translating Notepad++, Windows etc. In other cases, perceived rarity of the term's usage, potential confusion, and lack of sufficient systematicity in the usage of programming terms in Tamil have also been reasons) 5) Rewording certain terms as they seem of a fringe usage, and replacing them with commoner alternatives (eg: படி எடு for Copy has been replaced by நகலெடு, whose use is fairly universal nowadays, in OSs, apps, websites, etc. which display in Tamil. It must be noted that the previous version seems to be nearly ten years old, and probably the usage was more fluid and non-standard back then.) 6) Removal of lines that are plainly copied out from the English version untranslated, and cannot be translated 7) Addition of &amp;/alt codes (I'm not sure exactly what they're called) as in English Unresolved Problem Points: 1) The alt codes have been presented to a user using the Latin/English keyboard. (eg: for "&amp;File", "கோப்பு (&amp;F)" has been provided instead of the equally viable "&amp;கோப்பு") This, although in keeping with the previous version, may present Tamil users an inconsistent display, what with the numerous bracketed and seemingly random English letters beside Tamil text, and inconvenience users of Tamil keyboard(s). The example of other Indian languages may be used to argue for "&amp;கோப்பு", while the example of Chinese, Japanese and Korean may be used to argue otherwise (it must be noted, though, that Tamil and Indian languages have their own keyboards as well as phonetic typing from English, whereas Chinese et.al. are typed, as far as I am aware, solely using the phonetic English method, and therefore the first argument may not stand) To be very honest, I almost set out removing all the old bracketed-English-letter style stuff and creating them based off Tamil letters, but chickened out seeing the utter scale. I also am not sure how this would be welcomed by users, since they may now be quite habituated to using the English letters, and tampering with the functionality of the application (to a tiny extent, admittedly) is _not_ what I thought I was taking into my hands when I started doing this 2) Most of the popup messages have been left untranslated, coming to more than hundred lines (I'm sorry, I'm not doing any more now, maybe later, or hopefully someone else who uses N++ in Tamil/knows Tamil can step up and help; I'm sure my version of even those parts that I _have_ edited is not up to snuff either) 3) There are some technical vocabulary issues. For instance, there is a general confusion between அழி, நீக்கு and அகற்று for delete and remove. I have chosen அகற்று for remove, and kept the other two both for delete, due to how often both were used. But I think there could be a better solution, and a more systematic one. This is also, incidentally, just the tip of the iceberg. 4) I was also unsure about where to draw the line between translating an English word to Tamil and retaining the English word. In several cases, I used my familiarity with the words in a technical context to make such a decision. Since I also relied quite a bit on online dictionaries, and cross checked them across websites to be sure, I cannot vouch for all of them, and probably quite a few have been excessively Tamilised, or retained in English even when a patently viable and common alternative exists. I hope some others can account for those Close #11579
2022-04-25 13:50:23 +00:00
<Item id="1722" name="பின் திசை"/>
<Item id="2" name="மூடு"/>
Update tamil.xml Changes: 1) Removal of redundant lines (redundancy as defined by absence from the English version, I have not gone on to check the code for where each term is used, refer to Issue https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/issues/11561#issue-1210847469) 2) Addition of lines which are found in the English version but were absent in the Tamil 3) Spelling error rectifications (eg: "கீல்" is an erroneous form of கீழ்) 4) Retention of English words for certain terms best left untranslated (eg: Macro; பெருநிரல் _does_ convey the literal meaning, but would be extremely confusing, as such usage is specialized and not directly connected to the literal meaning. Macro here performs much like a proper noun, an untranslatable, and I opine that translating that would be quite similar to translating Notepad++, Windows etc. In other cases, perceived rarity of the term's usage, potential confusion, and lack of sufficient systematicity in the usage of programming terms in Tamil have also been reasons) 5) Rewording certain terms as they seem of a fringe usage, and replacing them with commoner alternatives (eg: படி எடு for Copy has been replaced by நகலெடு, whose use is fairly universal nowadays, in OSs, apps, websites, etc. which display in Tamil. It must be noted that the previous version seems to be nearly ten years old, and probably the usage was more fluid and non-standard back then.) 6) Removal of lines that are plainly copied out from the English version untranslated, and cannot be translated 7) Addition of &amp;/alt codes (I'm not sure exactly what they're called) as in English Unresolved Problem Points: 1) The alt codes have been presented to a user using the Latin/English keyboard. (eg: for "&amp;File", "கோப்பு (&amp;F)" has been provided instead of the equally viable "&amp;கோப்பு") This, although in keeping with the previous version, may present Tamil users an inconsistent display, what with the numerous bracketed and seemingly random English letters beside Tamil text, and inconvenience users of Tamil keyboard(s). The example of other Indian languages may be used to argue for "&amp;கோப்பு", while the example of Chinese, Japanese and Korean may be used to argue otherwise (it must be noted, though, that Tamil and Indian languages have their own keyboards as well as phonetic typing from English, whereas Chinese et.al. are typed, as far as I am aware, solely using the phonetic English method, and therefore the first argument may not stand) To be very honest, I almost set out removing all the old bracketed-English-letter style stuff and creating them based off Tamil letters, but chickened out seeing the utter scale. I also am not sure how this would be welcomed by users, since they may now be quite habituated to using the English letters, and tampering with the functionality of the application (to a tiny extent, admittedly) is _not_ what I thought I was taking into my hands when I started doing this 2) Most of the popup messages have been left untranslated, coming to more than hundred lines (I'm sorry, I'm not doing any more now, maybe later, or hopefully someone else who uses N++ in Tamil/knows Tamil can step up and help; I'm sure my version of even those parts that I _have_ edited is not up to snuff either) 3) There are some technical vocabulary issues. For instance, there is a general confusion between அழி, நீக்கு and அகற்று for delete and remove. I have chosen அகற்று for remove, and kept the other two both for delete, due to how often both were used. But I think there could be a better solution, and a more systematic one. This is also, incidentally, just the tip of the iceberg. 4) I was also unsure about where to draw the line between translating an English word to Tamil and retaining the English word. In several cases, I used my familiarity with the words in a technical context to make such a decision. Since I also relied quite a bit on online dictionaries, and cross checked them across websites to be sure, I cannot vouch for all of them, and probably quite a few have been excessively Tamilised, or retained in English even when a patently viable and common alternative exists. I hope some others can account for those Close #11579
2022-04-25 13:50:23 +00:00
<Item id="1620" name="எதனைக் கண்டுபிடி : ( &amp;F)"/>
<Item id="1603" name="முழு சொல்லை மட்டும் பொருத்து (&amp;W)"/>
<Item id="1604" name="எழுத்து வகை பொருத்து (&amp;C)"/>
<Item id="1605" name="வழக்கமான உரை(&amp;E)"/>
<Item id="1606" name="சுற்றி மடக்கு (&amp;P)"/>
<Item id="1614" name="எண்க (&amp;W)"/>
<Item id="1615" name="அனைத்தையும் குறி"/>
<Item id="1616" name="வரியை குறி"/>
Update tamil.xml Changes: 1) Removal of redundant lines (redundancy as defined by absence from the English version, I have not gone on to check the code for where each term is used, refer to Issue https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/issues/11561#issue-1210847469) 2) Addition of lines which are found in the English version but were absent in the Tamil 3) Spelling error rectifications (eg: "கீல்" is an erroneous form of கீழ்) 4) Retention of English words for certain terms best left untranslated (eg: Macro; பெருநிரல் _does_ convey the literal meaning, but would be extremely confusing, as such usage is specialized and not directly connected to the literal meaning. Macro here performs much like a proper noun, an untranslatable, and I opine that translating that would be quite similar to translating Notepad++, Windows etc. In other cases, perceived rarity of the term's usage, potential confusion, and lack of sufficient systematicity in the usage of programming terms in Tamil have also been reasons) 5) Rewording certain terms as they seem of a fringe usage, and replacing them with commoner alternatives (eg: படி எடு for Copy has been replaced by நகலெடு, whose use is fairly universal nowadays, in OSs, apps, websites, etc. which display in Tamil. It must be noted that the previous version seems to be nearly ten years old, and probably the usage was more fluid and non-standard back then.) 6) Removal of lines that are plainly copied out from the English version untranslated, and cannot be translated 7) Addition of &amp;/alt codes (I'm not sure exactly what they're called) as in English Unresolved Problem Points: 1) The alt codes have been presented to a user using the Latin/English keyboard. (eg: for "&amp;File", "கோப்பு (&amp;F)" has been provided instead of the equally viable "&amp;கோப்பு") This, although in keeping with the previous version, may present Tamil users an inconsistent display, what with the numerous bracketed and seemingly random English letters beside Tamil text, and inconvenience users of Tamil keyboard(s). The example of other Indian languages may be used to argue for "&amp;கோப்பு", while the example of Chinese, Japanese and Korean may be used to argue otherwise (it must be noted, though, that Tamil and Indian languages have their own keyboards as well as phonetic typing from English, whereas Chinese et.al. are typed, as far as I am aware, solely using the phonetic English method, and therefore the first argument may not stand) To be very honest, I almost set out removing all the old bracketed-English-letter style stuff and creating them based off Tamil letters, but chickened out seeing the utter scale. I also am not sure how this would be welcomed by users, since they may now be quite habituated to using the English letters, and tampering with the functionality of the application (to a tiny extent, admittedly) is _not_ what I thought I was taking into my hands when I started doing this 2) Most of the popup messages have been left untranslated, coming to more than hundred lines (I'm sorry, I'm not doing any more now, maybe later, or hopefully someone else who uses N++ in Tamil/knows Tamil can step up and help; I'm sure my version of even those parts that I _have_ edited is not up to snuff either) 3) There are some technical vocabulary issues. For instance, there is a general confusion between அழி, நீக்கு and அகற்று for delete and remove. I have chosen அகற்று for remove, and kept the other two both for delete, due to how often both were used. But I think there could be a better solution, and a more systematic one. This is also, incidentally, just the tip of the iceberg. 4) I was also unsure about where to draw the line between translating an English word to Tamil and retaining the English word. In several cases, I used my familiarity with the words in a technical context to make such a decision. Since I also relied quite a bit on online dictionaries, and cross checked them across websites to be sure, I cannot vouch for all of them, and probably quite a few have been excessively Tamilised, or retained in English even when a patently viable and common alternative exists. I hope some others can account for those Close #11579
2022-04-25 13:50:23 +00:00
<Item id="1618" name="ஒவ்வொரு தேடலுக்கும் நீக்கு"/>
<Item id="1611" name="&amp;க்கு மாற்று :"/>
<Item id="1608" name="மாற்று (&amp;R)"/>
Update tamil.xml Changes: 1) Removal of redundant lines (redundancy as defined by absence from the English version, I have not gone on to check the code for where each term is used, refer to Issue https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/issues/11561#issue-1210847469) 2) Addition of lines which are found in the English version but were absent in the Tamil 3) Spelling error rectifications (eg: "கீல்" is an erroneous form of கீழ்) 4) Retention of English words for certain terms best left untranslated (eg: Macro; பெருநிரல் _does_ convey the literal meaning, but would be extremely confusing, as such usage is specialized and not directly connected to the literal meaning. Macro here performs much like a proper noun, an untranslatable, and I opine that translating that would be quite similar to translating Notepad++, Windows etc. In other cases, perceived rarity of the term's usage, potential confusion, and lack of sufficient systematicity in the usage of programming terms in Tamil have also been reasons) 5) Rewording certain terms as they seem of a fringe usage, and replacing them with commoner alternatives (eg: படி எடு for Copy has been replaced by நகலெடு, whose use is fairly universal nowadays, in OSs, apps, websites, etc. which display in Tamil. It must be noted that the previous version seems to be nearly ten years old, and probably the usage was more fluid and non-standard back then.) 6) Removal of lines that are plainly copied out from the English version untranslated, and cannot be translated 7) Addition of &amp;/alt codes (I'm not sure exactly what they're called) as in English Unresolved Problem Points: 1) The alt codes have been presented to a user using the Latin/English keyboard. (eg: for "&amp;File", "கோப்பு (&amp;F)" has been provided instead of the equally viable "&amp;கோப்பு") This, although in keeping with the previous version, may present Tamil users an inconsistent display, what with the numerous bracketed and seemingly random English letters beside Tamil text, and inconvenience users of Tamil keyboard(s). The example of other Indian languages may be used to argue for "&amp;கோப்பு", while the example of Chinese, Japanese and Korean may be used to argue otherwise (it must be noted, though, that Tamil and Indian languages have their own keyboards as well as phonetic typing from English, whereas Chinese et.al. are typed, as far as I am aware, solely using the phonetic English method, and therefore the first argument may not stand) To be very honest, I almost set out removing all the old bracketed-English-letter style stuff and creating them based off Tamil letters, but chickened out seeing the utter scale. I also am not sure how this would be welcomed by users, since they may now be quite habituated to using the English letters, and tampering with the functionality of the application (to a tiny extent, admittedly) is _not_ what I thought I was taking into my hands when I started doing this 2) Most of the popup messages have been left untranslated, coming to more than hundred lines (I'm sorry, I'm not doing any more now, maybe later, or hopefully someone else who uses N++ in Tamil/knows Tamil can step up and help; I'm sure my version of even those parts that I _have_ edited is not up to snuff either) 3) There are some technical vocabulary issues. For instance, there is a general confusion between அழி, நீக்கு and அகற்று for delete and remove. I have chosen அகற்று for remove, and kept the other two both for delete, due to how often both were used. But I think there could be a better solution, and a more systematic one. This is also, incidentally, just the tip of the iceberg. 4) I was also unsure about where to draw the line between translating an English word to Tamil and retaining the English word. In several cases, I used my familiarity with the words in a technical context to make such a decision. Since I also relied quite a bit on online dictionaries, and cross checked them across websites to be sure, I cannot vouch for all of them, and probably quite a few have been excessively Tamilised, or retained in English even when a patently viable and common alternative exists. I hope some others can account for those Close #11579
2022-04-25 13:50:23 +00:00
<Item id="1609" name="அனைத்தும் மாற்று (&amp;A)"/>
<Item id="1687" name="கவனம் துலைக்கும்போது"/>
<Item id="1688" name="எப்பொழுதும்"/>
Update tamil.xml Changes: 1) Removal of redundant lines (redundancy as defined by absence from the English version, I have not gone on to check the code for where each term is used, refer to Issue https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/issues/11561#issue-1210847469) 2) Addition of lines which are found in the English version but were absent in the Tamil 3) Spelling error rectifications (eg: "கீல்" is an erroneous form of கீழ்) 4) Retention of English words for certain terms best left untranslated (eg: Macro; பெருநிரல் _does_ convey the literal meaning, but would be extremely confusing, as such usage is specialized and not directly connected to the literal meaning. Macro here performs much like a proper noun, an untranslatable, and I opine that translating that would be quite similar to translating Notepad++, Windows etc. In other cases, perceived rarity of the term's usage, potential confusion, and lack of sufficient systematicity in the usage of programming terms in Tamil have also been reasons) 5) Rewording certain terms as they seem of a fringe usage, and replacing them with commoner alternatives (eg: படி எடு for Copy has been replaced by நகலெடு, whose use is fairly universal nowadays, in OSs, apps, websites, etc. which display in Tamil. It must be noted that the previous version seems to be nearly ten years old, and probably the usage was more fluid and non-standard back then.) 6) Removal of lines that are plainly copied out from the English version untranslated, and cannot be translated 7) Addition of &amp;/alt codes (I'm not sure exactly what they're called) as in English Unresolved Problem Points: 1) The alt codes have been presented to a user using the Latin/English keyboard. (eg: for "&amp;File", "கோப்பு (&amp;F)" has been provided instead of the equally viable "&amp;கோப்பு") This, although in keeping with the previous version, may present Tamil users an inconsistent display, what with the numerous bracketed and seemingly random English letters beside Tamil text, and inconvenience users of Tamil keyboard(s). The example of other Indian languages may be used to argue for "&amp;கோப்பு", while the example of Chinese, Japanese and Korean may be used to argue otherwise (it must be noted, though, that Tamil and Indian languages have their own keyboards as well as phonetic typing from English, whereas Chinese et.al. are typed, as far as I am aware, solely using the phonetic English method, and therefore the first argument may not stand) To be very honest, I almost set out removing all the old bracketed-English-letter style stuff and creating them based off Tamil letters, but chickened out seeing the utter scale. I also am not sure how this would be welcomed by users, since they may now be quite habituated to using the English letters, and tampering with the functionality of the application (to a tiny extent, admittedly) is _not_ what I thought I was taking into my hands when I started doing this 2) Most of the popup messages have been left untranslated, coming to more than hundred lines (I'm sorry, I'm not doing any more now, maybe later, or hopefully someone else who uses N++ in Tamil/knows Tamil can step up and help; I'm sure my version of even those parts that I _have_ edited is not up to snuff either) 3) There are some technical vocabulary issues. For instance, there is a general confusion between அழி, நீக்கு and அகற்று for delete and remove. I have chosen அகற்று for remove, and kept the other two both for delete, due to how often both were used. But I think there could be a better solution, and a more systematic one. This is also, incidentally, just the tip of the iceberg. 4) I was also unsure about where to draw the line between translating an English word to Tamil and retaining the English word. In several cases, I used my familiarity with the words in a technical context to make such a decision. Since I also relied quite a bit on online dictionaries, and cross checked them across websites to be sure, I cannot vouch for all of them, and probably quite a few have been excessively Tamilised, or retained in English even when a patently viable and common alternative exists. I hope some others can account for those Close #11579
2022-04-25 13:50:23 +00:00
<Item id="1632" name="தேர்வினுள்"/>
<Item id="1633" name="அழி"/>
<Item id="1635" name="அனைத்து திறந்த கோப்புகளிலும் மாற்று"/>
<Item id="1636" name="அனைத்து திறந்த கோப்புகளிலும் கண்டுபிடி"/>
<Item id="1654" name="வடிகட்டிகள் :"/>
<Item id="1655" name="அடைவு :"/>
<Item id="1656" name="அனைத்தும் கண்டுபிடி"/>
<Item id="1658" name="அனைத்து உள் அடைவுகளிலும்"/>
<Item id="1659" name="அனைத்து மறைவு அடைவுகளிலும்"/>
<Item id="1624" name="தேடல் பாங்கு"/>
<Item id="1625" name="இயல்பு"/>
Update tamil.xml Changes: 1) Removal of redundant lines (redundancy as defined by absence from the English version, I have not gone on to check the code for where each term is used, refer to Issue https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/issues/11561#issue-1210847469) 2) Addition of lines which are found in the English version but were absent in the Tamil 3) Spelling error rectifications (eg: "கீல்" is an erroneous form of கீழ்) 4) Retention of English words for certain terms best left untranslated (eg: Macro; பெருநிரல் _does_ convey the literal meaning, but would be extremely confusing, as such usage is specialized and not directly connected to the literal meaning. Macro here performs much like a proper noun, an untranslatable, and I opine that translating that would be quite similar to translating Notepad++, Windows etc. In other cases, perceived rarity of the term's usage, potential confusion, and lack of sufficient systematicity in the usage of programming terms in Tamil have also been reasons) 5) Rewording certain terms as they seem of a fringe usage, and replacing them with commoner alternatives (eg: படி எடு for Copy has been replaced by நகலெடு, whose use is fairly universal nowadays, in OSs, apps, websites, etc. which display in Tamil. It must be noted that the previous version seems to be nearly ten years old, and probably the usage was more fluid and non-standard back then.) 6) Removal of lines that are plainly copied out from the English version untranslated, and cannot be translated 7) Addition of &amp;/alt codes (I'm not sure exactly what they're called) as in English Unresolved Problem Points: 1) The alt codes have been presented to a user using the Latin/English keyboard. (eg: for "&amp;File", "கோப்பு (&amp;F)" has been provided instead of the equally viable "&amp;கோப்பு") This, although in keeping with the previous version, may present Tamil users an inconsistent display, what with the numerous bracketed and seemingly random English letters beside Tamil text, and inconvenience users of Tamil keyboard(s). The example of other Indian languages may be used to argue for "&amp;கோப்பு", while the example of Chinese, Japanese and Korean may be used to argue otherwise (it must be noted, though, that Tamil and Indian languages have their own keyboards as well as phonetic typing from English, whereas Chinese et.al. are typed, as far as I am aware, solely using the phonetic English method, and therefore the first argument may not stand) To be very honest, I almost set out removing all the old bracketed-English-letter style stuff and creating them based off Tamil letters, but chickened out seeing the utter scale. I also am not sure how this would be welcomed by users, since they may now be quite habituated to using the English letters, and tampering with the functionality of the application (to a tiny extent, admittedly) is _not_ what I thought I was taking into my hands when I started doing this 2) Most of the popup messages have been left untranslated, coming to more than hundred lines (I'm sorry, I'm not doing any more now, maybe later, or hopefully someone else who uses N++ in Tamil/knows Tamil can step up and help; I'm sure my version of even those parts that I _have_ edited is not up to snuff either) 3) There are some technical vocabulary issues. For instance, there is a general confusion between அழி, நீக்கு and அகற்று for delete and remove. I have chosen அகற்று for remove, and kept the other two both for delete, due to how often both were used. But I think there could be a better solution, and a more systematic one. This is also, incidentally, just the tip of the iceberg. 4) I was also unsure about where to draw the line between translating an English word to Tamil and retaining the English word. In several cases, I used my familiarity with the words in a technical context to make such a decision. Since I also relied quite a bit on online dictionaries, and cross checked them across websites to be sure, I cannot vouch for all of them, and probably quite a few have been excessively Tamilised, or retained in English even when a patently viable and common alternative exists. I hope some others can account for those Close #11579
2022-04-25 13:50:23 +00:00
<Item id="1626" name="மீட்டிய (\n, \r, \t, \0, \x...) (&amp;X)"/>
<Item id="1660" name="அனைத்துகோப்புகளிலும்மாற்று"/>
<Item id="1661" name="நடப்பு கோப்பை பின்பற்று."/>
<Item id="1641" name="அனைத்து கோப்புகளிலும் கண்டுபிடி"/>
Update tamil.xml Changes: 1) Removal of redundant lines (redundancy as defined by absence from the English version, I have not gone on to check the code for where each term is used, refer to Issue https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/issues/11561#issue-1210847469) 2) Addition of lines which are found in the English version but were absent in the Tamil 3) Spelling error rectifications (eg: "கீல்" is an erroneous form of கீழ்) 4) Retention of English words for certain terms best left untranslated (eg: Macro; பெருநிரல் _does_ convey the literal meaning, but would be extremely confusing, as such usage is specialized and not directly connected to the literal meaning. Macro here performs much like a proper noun, an untranslatable, and I opine that translating that would be quite similar to translating Notepad++, Windows etc. In other cases, perceived rarity of the term's usage, potential confusion, and lack of sufficient systematicity in the usage of programming terms in Tamil have also been reasons) 5) Rewording certain terms as they seem of a fringe usage, and replacing them with commoner alternatives (eg: படி எடு for Copy has been replaced by நகலெடு, whose use is fairly universal nowadays, in OSs, apps, websites, etc. which display in Tamil. It must be noted that the previous version seems to be nearly ten years old, and probably the usage was more fluid and non-standard back then.) 6) Removal of lines that are plainly copied out from the English version untranslated, and cannot be translated 7) Addition of &amp;/alt codes (I'm not sure exactly what they're called) as in English Unresolved Problem Points: 1) The alt codes have been presented to a user using the Latin/English keyboard. (eg: for "&amp;File", "கோப்பு (&amp;F)" has been provided instead of the equally viable "&amp;கோப்பு") This, although in keeping with the previous version, may present Tamil users an inconsistent display, what with the numerous bracketed and seemingly random English letters beside Tamil text, and inconvenience users of Tamil keyboard(s). The example of other Indian languages may be used to argue for "&amp;கோப்பு", while the example of Chinese, Japanese and Korean may be used to argue otherwise (it must be noted, though, that Tamil and Indian languages have their own keyboards as well as phonetic typing from English, whereas Chinese et.al. are typed, as far as I am aware, solely using the phonetic English method, and therefore the first argument may not stand) To be very honest, I almost set out removing all the old bracketed-English-letter style stuff and creating them based off Tamil letters, but chickened out seeing the utter scale. I also am not sure how this would be welcomed by users, since they may now be quite habituated to using the English letters, and tampering with the functionality of the application (to a tiny extent, admittedly) is _not_ what I thought I was taking into my hands when I started doing this 2) Most of the popup messages have been left untranslated, coming to more than hundred lines (I'm sorry, I'm not doing any more now, maybe later, or hopefully someone else who uses N++ in Tamil/knows Tamil can step up and help; I'm sure my version of even those parts that I _have_ edited is not up to snuff either) 3) There are some technical vocabulary issues. For instance, there is a general confusion between அழி, நீக்கு and அகற்று for delete and remove. I have chosen அகற்று for remove, and kept the other two both for delete, due to how often both were used. But I think there could be a better solution, and a more systematic one. This is also, incidentally, just the tip of the iceberg. 4) I was also unsure about where to draw the line between translating an English word to Tamil and retaining the English word. In several cases, I used my familiarity with the words in a technical context to make such a decision. Since I also relied quite a bit on online dictionaries, and cross checked them across websites to be sure, I cannot vouch for all of them, and probably quite a few have been excessively Tamilised, or retained in English even when a patently viable and common alternative exists. I hope some others can account for those Close #11579
2022-04-25 13:50:23 +00:00
<Item id="1686" name="வெளிப்படைத்தன்மை (&amp;Y)"/>
<Item id="1703" name="&amp;. புது வரியுடன் பொருந்துகிறது"/>
<Item id="1723" name="▼ அடுத்ததை கண்டுபிடி"/>
<Item id="1725" name="குறிப்பிட்ட உரையை நகலெடு"/>
</Find>
<IncrementalFind title="">
<Item id="1681" name="கண்டுபிடி"/>
<Item id="1685" name="எழுத்துவகையை பொருத்து"/>
<Item id="1690" name="எல்லாவற்றையும் முன்னிலைப்படுத்து"/>
</IncrementalFind>
<FindCharsInRange title="வரம்பிலுள்ள எழுத்துக்களை கண்டுபிடி...">
<Item id="2" name="மூடு"/>
<Item id="2901" name="ASCIIஇல் இல்லாத எழுத்துக்கள் (128-255)"/>
<Item id="2902" name="ASCII எழுத்துக்கள் (0-127)"/>
<Item id="2903" name="எனது வரம்பு:"/>
<Item id="2906" name="மேலே (&amp;U)"/>
<Item id="2907" name="கீழே (&amp;D)"/>
<Item id="2908" name="திசை"/>
<Item id="2909" name="சுற்றி மடக்கு (&amp;P)"/>
<Item id="2910" name="கண்டுபிடி"/>
</FindCharsInRange>
<GoToLine title="...க்கு செல்">
<Item id="2007" name="வரி"/>
<Item id="2008" name="விலக்கி வை"/>
<Item id="1" name="செல் (&amp;G) !"/>
<Item id="2" name="நான் எங்கும் செல்லவில்லை"/>
Update tamil.xml Changes: 1) Removal of redundant lines (redundancy as defined by absence from the English version, I have not gone on to check the code for where each term is used, refer to Issue https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/issues/11561#issue-1210847469) 2) Addition of lines which are found in the English version but were absent in the Tamil 3) Spelling error rectifications (eg: "கீல்" is an erroneous form of கீழ்) 4) Retention of English words for certain terms best left untranslated (eg: Macro; பெருநிரல் _does_ convey the literal meaning, but would be extremely confusing, as such usage is specialized and not directly connected to the literal meaning. Macro here performs much like a proper noun, an untranslatable, and I opine that translating that would be quite similar to translating Notepad++, Windows etc. In other cases, perceived rarity of the term's usage, potential confusion, and lack of sufficient systematicity in the usage of programming terms in Tamil have also been reasons) 5) Rewording certain terms as they seem of a fringe usage, and replacing them with commoner alternatives (eg: படி எடு for Copy has been replaced by நகலெடு, whose use is fairly universal nowadays, in OSs, apps, websites, etc. which display in Tamil. It must be noted that the previous version seems to be nearly ten years old, and probably the usage was more fluid and non-standard back then.) 6) Removal of lines that are plainly copied out from the English version untranslated, and cannot be translated 7) Addition of &amp;/alt codes (I'm not sure exactly what they're called) as in English Unresolved Problem Points: 1) The alt codes have been presented to a user using the Latin/English keyboard. (eg: for "&amp;File", "கோப்பு (&amp;F)" has been provided instead of the equally viable "&amp;கோப்பு") This, although in keeping with the previous version, may present Tamil users an inconsistent display, what with the numerous bracketed and seemingly random English letters beside Tamil text, and inconvenience users of Tamil keyboard(s). The example of other Indian languages may be used to argue for "&amp;கோப்பு", while the example of Chinese, Japanese and Korean may be used to argue otherwise (it must be noted, though, that Tamil and Indian languages have their own keyboards as well as phonetic typing from English, whereas Chinese et.al. are typed, as far as I am aware, solely using the phonetic English method, and therefore the first argument may not stand) To be very honest, I almost set out removing all the old bracketed-English-letter style stuff and creating them based off Tamil letters, but chickened out seeing the utter scale. I also am not sure how this would be welcomed by users, since they may now be quite habituated to using the English letters, and tampering with the functionality of the application (to a tiny extent, admittedly) is _not_ what I thought I was taking into my hands when I started doing this 2) Most of the popup messages have been left untranslated, coming to more than hundred lines (I'm sorry, I'm not doing any more now, maybe later, or hopefully someone else who uses N++ in Tamil/knows Tamil can step up and help; I'm sure my version of even those parts that I _have_ edited is not up to snuff either) 3) There are some technical vocabulary issues. For instance, there is a general confusion between அழி, நீக்கு and அகற்று for delete and remove. I have chosen அகற்று for remove, and kept the other two both for delete, due to how often both were used. But I think there could be a better solution, and a more systematic one. This is also, incidentally, just the tip of the iceberg. 4) I was also unsure about where to draw the line between translating an English word to Tamil and retaining the English word. In several cases, I used my familiarity with the words in a technical context to make such a decision. Since I also relied quite a bit on online dictionaries, and cross checked them across websites to be sure, I cannot vouch for all of them, and probably quite a few have been excessively Tamilised, or retained in English even when a patently viable and common alternative exists. I hope some others can account for those Close #11579
2022-04-25 13:50:23 +00:00
<Item id="2004" name="நீங்கள் இங்கு இருக்கிறீர்கள் :"/>
<Item id="2005" name="நீங்கள் செல்ல விரும்புவது இங்கே :"/>
<Item id="2006" name="நீங்கள் அதற்குமேல் செல்ல முடியாது :"/>
</GoToLine>
<Run title="ஓட்டு...">
<Item id="1903" name="ஓட்டுவதற்கான நிரல்"/>
<Item id="1" name="ஓட்டு"/>
Update tamil.xml Changes: 1) Removal of redundant lines (redundancy as defined by absence from the English version, I have not gone on to check the code for where each term is used, refer to Issue https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/issues/11561#issue-1210847469) 2) Addition of lines which are found in the English version but were absent in the Tamil 3) Spelling error rectifications (eg: "கீல்" is an erroneous form of கீழ்) 4) Retention of English words for certain terms best left untranslated (eg: Macro; பெருநிரல் _does_ convey the literal meaning, but would be extremely confusing, as such usage is specialized and not directly connected to the literal meaning. Macro here performs much like a proper noun, an untranslatable, and I opine that translating that would be quite similar to translating Notepad++, Windows etc. In other cases, perceived rarity of the term's usage, potential confusion, and lack of sufficient systematicity in the usage of programming terms in Tamil have also been reasons) 5) Rewording certain terms as they seem of a fringe usage, and replacing them with commoner alternatives (eg: படி எடு for Copy has been replaced by நகலெடு, whose use is fairly universal nowadays, in OSs, apps, websites, etc. which display in Tamil. It must be noted that the previous version seems to be nearly ten years old, and probably the usage was more fluid and non-standard back then.) 6) Removal of lines that are plainly copied out from the English version untranslated, and cannot be translated 7) Addition of &amp;/alt codes (I'm not sure exactly what they're called) as in English Unresolved Problem Points: 1) The alt codes have been presented to a user using the Latin/English keyboard. (eg: for "&amp;File", "கோப்பு (&amp;F)" has been provided instead of the equally viable "&amp;கோப்பு") This, although in keeping with the previous version, may present Tamil users an inconsistent display, what with the numerous bracketed and seemingly random English letters beside Tamil text, and inconvenience users of Tamil keyboard(s). The example of other Indian languages may be used to argue for "&amp;கோப்பு", while the example of Chinese, Japanese and Korean may be used to argue otherwise (it must be noted, though, that Tamil and Indian languages have their own keyboards as well as phonetic typing from English, whereas Chinese et.al. are typed, as far as I am aware, solely using the phonetic English method, and therefore the first argument may not stand) To be very honest, I almost set out removing all the old bracketed-English-letter style stuff and creating them based off Tamil letters, but chickened out seeing the utter scale. I also am not sure how this would be welcomed by users, since they may now be quite habituated to using the English letters, and tampering with the functionality of the application (to a tiny extent, admittedly) is _not_ what I thought I was taking into my hands when I started doing this 2) Most of the popup messages have been left untranslated, coming to more than hundred lines (I'm sorry, I'm not doing any more now, maybe later, or hopefully someone else who uses N++ in Tamil/knows Tamil can step up and help; I'm sure my version of even those parts that I _have_ edited is not up to snuff either) 3) There are some technical vocabulary issues. For instance, there is a general confusion between அழி, நீக்கு and அகற்று for delete and remove. I have chosen அகற்று for remove, and kept the other two both for delete, due to how often both were used. But I think there could be a better solution, and a more systematic one. This is also, incidentally, just the tip of the iceberg. 4) I was also unsure about where to draw the line between translating an English word to Tamil and retaining the English word. In several cases, I used my familiarity with the words in a technical context to make such a decision. Since I also relied quite a bit on online dictionaries, and cross checked them across websites to be sure, I cannot vouch for all of them, and probably quite a few have been excessively Tamilised, or retained in English even when a patently viable and common alternative exists. I hope some others can account for those Close #11579
2022-04-25 13:50:23 +00:00
<Item id="2" name="ரத்து செய்"/>
<Item id="1904" name="சேமி..."/>
</Run>
Update tamil.xml Changes: 1) Removal of redundant lines (redundancy as defined by absence from the English version, I have not gone on to check the code for where each term is used, refer to Issue https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/issues/11561#issue-1210847469) 2) Addition of lines which are found in the English version but were absent in the Tamil 3) Spelling error rectifications (eg: "கீல்" is an erroneous form of கீழ்) 4) Retention of English words for certain terms best left untranslated (eg: Macro; பெருநிரல் _does_ convey the literal meaning, but would be extremely confusing, as such usage is specialized and not directly connected to the literal meaning. Macro here performs much like a proper noun, an untranslatable, and I opine that translating that would be quite similar to translating Notepad++, Windows etc. In other cases, perceived rarity of the term's usage, potential confusion, and lack of sufficient systematicity in the usage of programming terms in Tamil have also been reasons) 5) Rewording certain terms as they seem of a fringe usage, and replacing them with commoner alternatives (eg: படி எடு for Copy has been replaced by நகலெடு, whose use is fairly universal nowadays, in OSs, apps, websites, etc. which display in Tamil. It must be noted that the previous version seems to be nearly ten years old, and probably the usage was more fluid and non-standard back then.) 6) Removal of lines that are plainly copied out from the English version untranslated, and cannot be translated 7) Addition of &amp;/alt codes (I'm not sure exactly what they're called) as in English Unresolved Problem Points: 1) The alt codes have been presented to a user using the Latin/English keyboard. (eg: for "&amp;File", "கோப்பு (&amp;F)" has been provided instead of the equally viable "&amp;கோப்பு") This, although in keeping with the previous version, may present Tamil users an inconsistent display, what with the numerous bracketed and seemingly random English letters beside Tamil text, and inconvenience users of Tamil keyboard(s). The example of other Indian languages may be used to argue for "&amp;கோப்பு", while the example of Chinese, Japanese and Korean may be used to argue otherwise (it must be noted, though, that Tamil and Indian languages have their own keyboards as well as phonetic typing from English, whereas Chinese et.al. are typed, as far as I am aware, solely using the phonetic English method, and therefore the first argument may not stand) To be very honest, I almost set out removing all the old bracketed-English-letter style stuff and creating them based off Tamil letters, but chickened out seeing the utter scale. I also am not sure how this would be welcomed by users, since they may now be quite habituated to using the English letters, and tampering with the functionality of the application (to a tiny extent, admittedly) is _not_ what I thought I was taking into my hands when I started doing this 2) Most of the popup messages have been left untranslated, coming to more than hundred lines (I'm sorry, I'm not doing any more now, maybe later, or hopefully someone else who uses N++ in Tamil/knows Tamil can step up and help; I'm sure my version of even those parts that I _have_ edited is not up to snuff either) 3) There are some technical vocabulary issues. For instance, there is a general confusion between அழி, நீக்கு and அகற்று for delete and remove. I have chosen அகற்று for remove, and kept the other two both for delete, due to how often both were used. But I think there could be a better solution, and a more systematic one. This is also, incidentally, just the tip of the iceberg. 4) I was also unsure about where to draw the line between translating an English word to Tamil and retaining the English word. In several cases, I used my familiarity with the words in a technical context to make such a decision. Since I also relied quite a bit on online dictionaries, and cross checked them across websites to be sure, I cannot vouch for all of them, and probably quite a few have been excessively Tamilised, or retained in English even when a patently viable and common alternative exists. I hope some others can account for those Close #11579
2022-04-25 13:50:23 +00:00
<MD5FromFilesDlg title="MD5 digestஐ கோப்புகளிலிருந்து உருவாக்கு">
<Item id="1922" name="MD5 உருவாக்கக் கோப்புகளைத் தேர்ந்தெடு..."/>
<Item id="1924" name="ஒட்டுப்பலகைக்கு நகலெடு"/>
<Item id="2" name="மூடு"/>
</MD5FromFilesDlg>
Update tamil.xml Changes: 1) Removal of redundant lines (redundancy as defined by absence from the English version, I have not gone on to check the code for where each term is used, refer to Issue https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/issues/11561#issue-1210847469) 2) Addition of lines which are found in the English version but were absent in the Tamil 3) Spelling error rectifications (eg: "கீல்" is an erroneous form of கீழ்) 4) Retention of English words for certain terms best left untranslated (eg: Macro; பெருநிரல் _does_ convey the literal meaning, but would be extremely confusing, as such usage is specialized and not directly connected to the literal meaning. Macro here performs much like a proper noun, an untranslatable, and I opine that translating that would be quite similar to translating Notepad++, Windows etc. In other cases, perceived rarity of the term's usage, potential confusion, and lack of sufficient systematicity in the usage of programming terms in Tamil have also been reasons) 5) Rewording certain terms as they seem of a fringe usage, and replacing them with commoner alternatives (eg: படி எடு for Copy has been replaced by நகலெடு, whose use is fairly universal nowadays, in OSs, apps, websites, etc. which display in Tamil. It must be noted that the previous version seems to be nearly ten years old, and probably the usage was more fluid and non-standard back then.) 6) Removal of lines that are plainly copied out from the English version untranslated, and cannot be translated 7) Addition of &amp;/alt codes (I'm not sure exactly what they're called) as in English Unresolved Problem Points: 1) The alt codes have been presented to a user using the Latin/English keyboard. (eg: for "&amp;File", "கோப்பு (&amp;F)" has been provided instead of the equally viable "&amp;கோப்பு") This, although in keeping with the previous version, may present Tamil users an inconsistent display, what with the numerous bracketed and seemingly random English letters beside Tamil text, and inconvenience users of Tamil keyboard(s). The example of other Indian languages may be used to argue for "&amp;கோப்பு", while the example of Chinese, Japanese and Korean may be used to argue otherwise (it must be noted, though, that Tamil and Indian languages have their own keyboards as well as phonetic typing from English, whereas Chinese et.al. are typed, as far as I am aware, solely using the phonetic English method, and therefore the first argument may not stand) To be very honest, I almost set out removing all the old bracketed-English-letter style stuff and creating them based off Tamil letters, but chickened out seeing the utter scale. I also am not sure how this would be welcomed by users, since they may now be quite habituated to using the English letters, and tampering with the functionality of the application (to a tiny extent, admittedly) is _not_ what I thought I was taking into my hands when I started doing this 2) Most of the popup messages have been left untranslated, coming to more than hundred lines (I'm sorry, I'm not doing any more now, maybe later, or hopefully someone else who uses N++ in Tamil/knows Tamil can step up and help; I'm sure my version of even those parts that I _have_ edited is not up to snuff either) 3) There are some technical vocabulary issues. For instance, there is a general confusion between அழி, நீக்கு and அகற்று for delete and remove. I have chosen அகற்று for remove, and kept the other two both for delete, due to how often both were used. But I think there could be a better solution, and a more systematic one. This is also, incidentally, just the tip of the iceberg. 4) I was also unsure about where to draw the line between translating an English word to Tamil and retaining the English word. In several cases, I used my familiarity with the words in a technical context to make such a decision. Since I also relied quite a bit on online dictionaries, and cross checked them across websites to be sure, I cannot vouch for all of them, and probably quite a few have been excessively Tamilised, or retained in English even when a patently viable and common alternative exists. I hope some others can account for those Close #11579
2022-04-25 13:50:23 +00:00
<MD5FromTextDlg title="MD5 digestஐ உருவாக்கு">
<Item id="1932" name="ஒவ்வொரு வரியையும் சரமாக நடத்து"/>
<Item id="1934" name="ஒட்டுப்பலகைக்கு நகலெடு"/>
<Item id="2" name="மூடு"/>
</MD5FromTextDlg>
<SHA256FromFilesDlg title="SHA-256 digestஐ கோப்புகளிலிருந்து உருவாக்க">
<Item id="1922" name="SHA-256 உருவாக்கக் கோப்புகளைத் தேர்ந்தெடு..."/>
<Item id="1924" name="ஒட்டுப்பலகைக்கு நகலெடு"/>
<Item id="2" name="மூடு"/>
</SHA256FromFilesDlg>
<SHA256FromTextDlg title="SHA-256 digestஐ உருவாக்கு">
<Item id="1932" name="ஒவ்வொரு வரியையும் சரமாக நடத்து"/>
<Item id="1934" name="ஒட்டுப்பலகைக்கு நகலெடு"/>
<Item id="2" name="மூடு"/>
</SHA256FromTextDlg>
<PluginsAdminDlg title="செருகுநிரல் நிர்வாகி" titleAvailable = "கிடைக்கும்" titleUpdates = "இற்றைப்படுத்தல்கள்" titleInstalled = "நிறுவப்பட்டவை">
<ColumnPlugin name="செருகுநிரல்"/>
<ColumnVersion name="Version"/>
<Item id="5501" name="தேடு:"/>
<Item id="5503" name="நிறுவு"/>
<Item id="5504" name="இற்றைப்படுத்து"/>
<Item id="5505" name="அகற்று"/>
<Item id="5508" name="அடுத்து"/>
<Item id="2" name="மூடு"/>
</PluginsAdminDlg>
<StyleConfig title="பாணி தனிப்பயனாக்குவான்">
<Item id="2" name="நீக்கு"/>
<Item id="2301" name="சேமி &amp;&amp; மூடு"/>
<Item id="2303" name=" வெளிப்படை"/>
Update tamil.xml Changes: 1) Removal of redundant lines (redundancy as defined by absence from the English version, I have not gone on to check the code for where each term is used, refer to Issue https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/issues/11561#issue-1210847469) 2) Addition of lines which are found in the English version but were absent in the Tamil 3) Spelling error rectifications (eg: "கீல்" is an erroneous form of கீழ்) 4) Retention of English words for certain terms best left untranslated (eg: Macro; பெருநிரல் _does_ convey the literal meaning, but would be extremely confusing, as such usage is specialized and not directly connected to the literal meaning. Macro here performs much like a proper noun, an untranslatable, and I opine that translating that would be quite similar to translating Notepad++, Windows etc. In other cases, perceived rarity of the term's usage, potential confusion, and lack of sufficient systematicity in the usage of programming terms in Tamil have also been reasons) 5) Rewording certain terms as they seem of a fringe usage, and replacing them with commoner alternatives (eg: படி எடு for Copy has been replaced by நகலெடு, whose use is fairly universal nowadays, in OSs, apps, websites, etc. which display in Tamil. It must be noted that the previous version seems to be nearly ten years old, and probably the usage was more fluid and non-standard back then.) 6) Removal of lines that are plainly copied out from the English version untranslated, and cannot be translated 7) Addition of &amp;/alt codes (I'm not sure exactly what they're called) as in English Unresolved Problem Points: 1) The alt codes have been presented to a user using the Latin/English keyboard. (eg: for "&amp;File", "கோப்பு (&amp;F)" has been provided instead of the equally viable "&amp;கோப்பு") This, although in keeping with the previous version, may present Tamil users an inconsistent display, what with the numerous bracketed and seemingly random English letters beside Tamil text, and inconvenience users of Tamil keyboard(s). The example of other Indian languages may be used to argue for "&amp;கோப்பு", while the example of Chinese, Japanese and Korean may be used to argue otherwise (it must be noted, though, that Tamil and Indian languages have their own keyboards as well as phonetic typing from English, whereas Chinese et.al. are typed, as far as I am aware, solely using the phonetic English method, and therefore the first argument may not stand) To be very honest, I almost set out removing all the old bracketed-English-letter style stuff and creating them based off Tamil letters, but chickened out seeing the utter scale. I also am not sure how this would be welcomed by users, since they may now be quite habituated to using the English letters, and tampering with the functionality of the application (to a tiny extent, admittedly) is _not_ what I thought I was taking into my hands when I started doing this 2) Most of the popup messages have been left untranslated, coming to more than hundred lines (I'm sorry, I'm not doing any more now, maybe later, or hopefully someone else who uses N++ in Tamil/knows Tamil can step up and help; I'm sure my version of even those parts that I _have_ edited is not up to snuff either) 3) There are some technical vocabulary issues. For instance, there is a general confusion between அழி, நீக்கு and அகற்று for delete and remove. I have chosen அகற்று for remove, and kept the other two both for delete, due to how often both were used. But I think there could be a better solution, and a more systematic one. This is also, incidentally, just the tip of the iceberg. 4) I was also unsure about where to draw the line between translating an English word to Tamil and retaining the English word. In several cases, I used my familiarity with the words in a technical context to make such a decision. Since I also relied quite a bit on online dictionaries, and cross checked them across websites to be sure, I cannot vouch for all of them, and probably quite a few have been excessively Tamilised, or retained in English even when a patently viable and common alternative exists. I hope some others can account for those Close #11579
2022-04-25 13:50:23 +00:00
<Item id="2306" name="Themeஐ தேர்வுசெய் : "/>
<SubDialog>
<Item id="2204" name="தடிப்பு"/>
<Item id="2205" name="சாய்வு"/>
Update tamil.xml Changes: 1) Removal of redundant lines (redundancy as defined by absence from the English version, I have not gone on to check the code for where each term is used, refer to Issue https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/issues/11561#issue-1210847469) 2) Addition of lines which are found in the English version but were absent in the Tamil 3) Spelling error rectifications (eg: "கீல்" is an erroneous form of கீழ்) 4) Retention of English words for certain terms best left untranslated (eg: Macro; பெருநிரல் _does_ convey the literal meaning, but would be extremely confusing, as such usage is specialized and not directly connected to the literal meaning. Macro here performs much like a proper noun, an untranslatable, and I opine that translating that would be quite similar to translating Notepad++, Windows etc. In other cases, perceived rarity of the term's usage, potential confusion, and lack of sufficient systematicity in the usage of programming terms in Tamil have also been reasons) 5) Rewording certain terms as they seem of a fringe usage, and replacing them with commoner alternatives (eg: படி எடு for Copy has been replaced by நகலெடு, whose use is fairly universal nowadays, in OSs, apps, websites, etc. which display in Tamil. It must be noted that the previous version seems to be nearly ten years old, and probably the usage was more fluid and non-standard back then.) 6) Removal of lines that are plainly copied out from the English version untranslated, and cannot be translated 7) Addition of &amp;/alt codes (I'm not sure exactly what they're called) as in English Unresolved Problem Points: 1) The alt codes have been presented to a user using the Latin/English keyboard. (eg: for "&amp;File", "கோப்பு (&amp;F)" has been provided instead of the equally viable "&amp;கோப்பு") This, although in keeping with the previous version, may present Tamil users an inconsistent display, what with the numerous bracketed and seemingly random English letters beside Tamil text, and inconvenience users of Tamil keyboard(s). The example of other Indian languages may be used to argue for "&amp;கோப்பு", while the example of Chinese, Japanese and Korean may be used to argue otherwise (it must be noted, though, that Tamil and Indian languages have their own keyboards as well as phonetic typing from English, whereas Chinese et.al. are typed, as far as I am aware, solely using the phonetic English method, and therefore the first argument may not stand) To be very honest, I almost set out removing all the old bracketed-English-letter style stuff and creating them based off Tamil letters, but chickened out seeing the utter scale. I also am not sure how this would be welcomed by users, since they may now be quite habituated to using the English letters, and tampering with the functionality of the application (to a tiny extent, admittedly) is _not_ what I thought I was taking into my hands when I started doing this 2) Most of the popup messages have been left untranslated, coming to more than hundred lines (I'm sorry, I'm not doing any more now, maybe later, or hopefully someone else who uses N++ in Tamil/knows Tamil can step up and help; I'm sure my version of even those parts that I _have_ edited is not up to snuff either) 3) There are some technical vocabulary issues. For instance, there is a general confusion between அழி, நீக்கு and அகற்று for delete and remove. I have chosen அகற்று for remove, and kept the other two both for delete, due to how often both were used. But I think there could be a better solution, and a more systematic one. This is also, incidentally, just the tip of the iceberg. 4) I was also unsure about where to draw the line between translating an English word to Tamil and retaining the English word. In several cases, I used my familiarity with the words in a technical context to make such a decision. Since I also relied quite a bit on online dictionaries, and cross checked them across websites to be sure, I cannot vouch for all of them, and probably quite a few have been excessively Tamilised, or retained in English even when a patently viable and common alternative exists. I hope some others can account for those Close #11579
2022-04-25 13:50:23 +00:00
<Item id="2206" name="முன்புற வண்ணம்"/>
<Item id="2207" name="பின்புற வண்ணம்"/>
<Item id="2208" name="எழுத்து பெயர் :"/>
<Item id="2209" name="எழுத்து அளவு :"/>
<Item id="2212" name="வண்ண பாணி"/>
<Item id="2213" name="எழுத்து பாணி"/>
Update tamil.xml Changes: 1) Removal of redundant lines (redundancy as defined by absence from the English version, I have not gone on to check the code for where each term is used, refer to Issue https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/issues/11561#issue-1210847469) 2) Addition of lines which are found in the English version but were absent in the Tamil 3) Spelling error rectifications (eg: "கீல்" is an erroneous form of கீழ்) 4) Retention of English words for certain terms best left untranslated (eg: Macro; பெருநிரல் _does_ convey the literal meaning, but would be extremely confusing, as such usage is specialized and not directly connected to the literal meaning. Macro here performs much like a proper noun, an untranslatable, and I opine that translating that would be quite similar to translating Notepad++, Windows etc. In other cases, perceived rarity of the term's usage, potential confusion, and lack of sufficient systematicity in the usage of programming terms in Tamil have also been reasons) 5) Rewording certain terms as they seem of a fringe usage, and replacing them with commoner alternatives (eg: படி எடு for Copy has been replaced by நகலெடு, whose use is fairly universal nowadays, in OSs, apps, websites, etc. which display in Tamil. It must be noted that the previous version seems to be nearly ten years old, and probably the usage was more fluid and non-standard back then.) 6) Removal of lines that are plainly copied out from the English version untranslated, and cannot be translated 7) Addition of &amp;/alt codes (I'm not sure exactly what they're called) as in English Unresolved Problem Points: 1) The alt codes have been presented to a user using the Latin/English keyboard. (eg: for "&amp;File", "கோப்பு (&amp;F)" has been provided instead of the equally viable "&amp;கோப்பு") This, although in keeping with the previous version, may present Tamil users an inconsistent display, what with the numerous bracketed and seemingly random English letters beside Tamil text, and inconvenience users of Tamil keyboard(s). The example of other Indian languages may be used to argue for "&amp;கோப்பு", while the example of Chinese, Japanese and Korean may be used to argue otherwise (it must be noted, though, that Tamil and Indian languages have their own keyboards as well as phonetic typing from English, whereas Chinese et.al. are typed, as far as I am aware, solely using the phonetic English method, and therefore the first argument may not stand) To be very honest, I almost set out removing all the old bracketed-English-letter style stuff and creating them based off Tamil letters, but chickened out seeing the utter scale. I also am not sure how this would be welcomed by users, since they may now be quite habituated to using the English letters, and tampering with the functionality of the application (to a tiny extent, admittedly) is _not_ what I thought I was taking into my hands when I started doing this 2) Most of the popup messages have been left untranslated, coming to more than hundred lines (I'm sorry, I'm not doing any more now, maybe later, or hopefully someone else who uses N++ in Tamil/knows Tamil can step up and help; I'm sure my version of even those parts that I _have_ edited is not up to snuff either) 3) There are some technical vocabulary issues. For instance, there is a general confusion between அழி, நீக்கு and அகற்று for delete and remove. I have chosen அகற்று for remove, and kept the other two both for delete, due to how often both were used. But I think there could be a better solution, and a more systematic one. This is also, incidentally, just the tip of the iceberg. 4) I was also unsure about where to draw the line between translating an English word to Tamil and retaining the English word. In several cases, I used my familiarity with the words in a technical context to make such a decision. Since I also relied quite a bit on online dictionaries, and cross checked them across websites to be sure, I cannot vouch for all of them, and probably quite a few have been excessively Tamilised, or retained in English even when a patently viable and common alternative exists. I hope some others can account for those Close #11579
2022-04-25 13:50:23 +00:00
<Item id="2214" name="இயல்பு நீட்டிப்பு :"/>
<Item id="2216" name="பயனர் நீட்டிப்பு :"/>
<Item id="2218" name="அடிக்கோடு"/>
<Item id="2219" name="இயல்புநிலை திறவுச்சொற்கள்"/>
<Item id="2221" name="பயனர் வரைபடுத்திய திறவுச்சொற்கள்"/>
<Item id="2225" name="மொழி :"/>
Update tamil.xml Changes: 1) Removal of redundant lines (redundancy as defined by absence from the English version, I have not gone on to check the code for where each term is used, refer to Issue https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/issues/11561#issue-1210847469) 2) Addition of lines which are found in the English version but were absent in the Tamil 3) Spelling error rectifications (eg: "கீல்" is an erroneous form of கீழ்) 4) Retention of English words for certain terms best left untranslated (eg: Macro; பெருநிரல் _does_ convey the literal meaning, but would be extremely confusing, as such usage is specialized and not directly connected to the literal meaning. Macro here performs much like a proper noun, an untranslatable, and I opine that translating that would be quite similar to translating Notepad++, Windows etc. In other cases, perceived rarity of the term's usage, potential confusion, and lack of sufficient systematicity in the usage of programming terms in Tamil have also been reasons) 5) Rewording certain terms as they seem of a fringe usage, and replacing them with commoner alternatives (eg: படி எடு for Copy has been replaced by நகலெடு, whose use is fairly universal nowadays, in OSs, apps, websites, etc. which display in Tamil. It must be noted that the previous version seems to be nearly ten years old, and probably the usage was more fluid and non-standard back then.) 6) Removal of lines that are plainly copied out from the English version untranslated, and cannot be translated 7) Addition of &amp;/alt codes (I'm not sure exactly what they're called) as in English Unresolved Problem Points: 1) The alt codes have been presented to a user using the Latin/English keyboard. (eg: for "&amp;File", "கோப்பு (&amp;F)" has been provided instead of the equally viable "&amp;கோப்பு") This, although in keeping with the previous version, may present Tamil users an inconsistent display, what with the numerous bracketed and seemingly random English letters beside Tamil text, and inconvenience users of Tamil keyboard(s). The example of other Indian languages may be used to argue for "&amp;கோப்பு", while the example of Chinese, Japanese and Korean may be used to argue otherwise (it must be noted, though, that Tamil and Indian languages have their own keyboards as well as phonetic typing from English, whereas Chinese et.al. are typed, as far as I am aware, solely using the phonetic English method, and therefore the first argument may not stand) To be very honest, I almost set out removing all the old bracketed-English-letter style stuff and creating them based off Tamil letters, but chickened out seeing the utter scale. I also am not sure how this would be welcomed by users, since they may now be quite habituated to using the English letters, and tampering with the functionality of the application (to a tiny extent, admittedly) is _not_ what I thought I was taking into my hands when I started doing this 2) Most of the popup messages have been left untranslated, coming to more than hundred lines (I'm sorry, I'm not doing any more now, maybe later, or hopefully someone else who uses N++ in Tamil/knows Tamil can step up and help; I'm sure my version of even those parts that I _have_ edited is not up to snuff either) 3) There are some technical vocabulary issues. For instance, there is a general confusion between அழி, நீக்கு and அகற்று for delete and remove. I have chosen அகற்று for remove, and kept the other two both for delete, due to how often both were used. But I think there could be a better solution, and a more systematic one. This is also, incidentally, just the tip of the iceberg. 4) I was also unsure about where to draw the line between translating an English word to Tamil and retaining the English word. In several cases, I used my familiarity with the words in a technical context to make such a decision. Since I also relied quite a bit on online dictionaries, and cross checked them across websites to be sure, I cannot vouch for all of them, and probably quite a few have been excessively Tamilised, or retained in English even when a patently viable and common alternative exists. I hope some others can account for those Close #11579
2022-04-25 13:50:23 +00:00
<Item id="2226" name="எல்லாவற்றிற்கும் பொதுவாக முன்பக்க வண்ணத்தை செயல்படுத்து"/>
<Item id="2227" name="எல்லாவற்றிற்கும் பொதுவாக பின்புற வண்ணத்தை செயல்படுத்து"/>
<Item id="2228" name="எல்லாவற்றிற்கும் பொதுவாக எழுத்தை செயல்படுத்து"/>
<Item id="2229" name="எல்லாவற்றிற்கும் பொதுவாக எழுத்து அளவை செயல்படுத்து"/>
<Item id="2230" name="எல்லாவற்றிற்கும் பொதுவாக தடிப்பு எழுத்தை செயல்படுத்து"/>
<Item id="2231" name="எல்லாவற்றிற்கும் பொதுவாக சாய்வு எழுத்தை செயல்படுத்து"/>
<Item id="2232" name="எல்லாவற்றிற்கும் பொதுவாக அடிக்கோட்டு எழுத்தை செயல்படுத்து"/>
</SubDialog>
</StyleConfig>
Update tamil.xml Changes: 1) Removal of redundant lines (redundancy as defined by absence from the English version, I have not gone on to check the code for where each term is used, refer to Issue https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/issues/11561#issue-1210847469) 2) Addition of lines which are found in the English version but were absent in the Tamil 3) Spelling error rectifications (eg: "கீல்" is an erroneous form of கீழ்) 4) Retention of English words for certain terms best left untranslated (eg: Macro; பெருநிரல் _does_ convey the literal meaning, but would be extremely confusing, as such usage is specialized and not directly connected to the literal meaning. Macro here performs much like a proper noun, an untranslatable, and I opine that translating that would be quite similar to translating Notepad++, Windows etc. In other cases, perceived rarity of the term's usage, potential confusion, and lack of sufficient systematicity in the usage of programming terms in Tamil have also been reasons) 5) Rewording certain terms as they seem of a fringe usage, and replacing them with commoner alternatives (eg: படி எடு for Copy has been replaced by நகலெடு, whose use is fairly universal nowadays, in OSs, apps, websites, etc. which display in Tamil. It must be noted that the previous version seems to be nearly ten years old, and probably the usage was more fluid and non-standard back then.) 6) Removal of lines that are plainly copied out from the English version untranslated, and cannot be translated 7) Addition of &amp;/alt codes (I'm not sure exactly what they're called) as in English Unresolved Problem Points: 1) The alt codes have been presented to a user using the Latin/English keyboard. (eg: for "&amp;File", "கோப்பு (&amp;F)" has been provided instead of the equally viable "&amp;கோப்பு") This, although in keeping with the previous version, may present Tamil users an inconsistent display, what with the numerous bracketed and seemingly random English letters beside Tamil text, and inconvenience users of Tamil keyboard(s). The example of other Indian languages may be used to argue for "&amp;கோப்பு", while the example of Chinese, Japanese and Korean may be used to argue otherwise (it must be noted, though, that Tamil and Indian languages have their own keyboards as well as phonetic typing from English, whereas Chinese et.al. are typed, as far as I am aware, solely using the phonetic English method, and therefore the first argument may not stand) To be very honest, I almost set out removing all the old bracketed-English-letter style stuff and creating them based off Tamil letters, but chickened out seeing the utter scale. I also am not sure how this would be welcomed by users, since they may now be quite habituated to using the English letters, and tampering with the functionality of the application (to a tiny extent, admittedly) is _not_ what I thought I was taking into my hands when I started doing this 2) Most of the popup messages have been left untranslated, coming to more than hundred lines (I'm sorry, I'm not doing any more now, maybe later, or hopefully someone else who uses N++ in Tamil/knows Tamil can step up and help; I'm sure my version of even those parts that I _have_ edited is not up to snuff either) 3) There are some technical vocabulary issues. For instance, there is a general confusion between அழி, நீக்கு and அகற்று for delete and remove. I have chosen அகற்று for remove, and kept the other two both for delete, due to how often both were used. But I think there could be a better solution, and a more systematic one. This is also, incidentally, just the tip of the iceberg. 4) I was also unsure about where to draw the line between translating an English word to Tamil and retaining the English word. In several cases, I used my familiarity with the words in a technical context to make such a decision. Since I also relied quite a bit on online dictionaries, and cross checked them across websites to be sure, I cannot vouch for all of them, and probably quite a few have been excessively Tamilised, or retained in English even when a patently viable and common alternative exists. I hope some others can account for those Close #11579
2022-04-25 13:50:23 +00:00
<ShortcutMapper title="குறுக்குவழி வகுப்பான்">
<Item id="2602" name="மாற்று"/>
<Item id="2603" name="அழி"/>
<Item id="2606" name="அகற்று"/>
<Item id="2607" name="வடிகட்டி: "/>
<Item id="1" name="மூடு"/>
<ColumnName name="பெயர்"/>
<ColumnShortcut name="குறுக்குவழி"/>
<ColumnCategory name="வகை"/>
<ColumnPlugin name="செருகுநிரல்"/>
<MainMenuTab name="முக்கியப் பட்டியல்"/>
<MacrosTab name="Macroக்கள்"/>
<RunCommandsTab name="ஓட்டு கட்டளைகள்"/>
<PluginCommandsTab name="செருகுநிரல் கட்டளைகள்"/>
<ScintillaCommandsTab name="Scintilla கட்டளைகள்"/>
<ConflictInfoOk name="இந்த உருப்படிக்கு ஒரு குறுக்குவழி மோதலும் இல்லை."/>
<ConflictInfoEditing name="மோதல்கள் இல்லை . . ."/>
<MainCommandNames>
<Item id="41019" name="உலாவியில் உள்ளடக்கும் கோப்புறையைத் திற"/>
<Item id="41020" name="கட்டளைத் தூண்டலில் உள்ளடக்கும் கோப்புறையைத் திற"/>
<Item id="41021" name="சமிபத்தில் மூடிய கோப்பை மீட்டெடு"/>
<Item id="45001" name="Windowsக்கு EOL மாற்றம் (CR LF)"/>
<Item id="45002" name="Unixக்கு EOL மாற்றம் (LF)"/>
<Item id="45003" name="Macintoshக்கு EOL மாற்றம் (CR)"/>
<Item id="43022" name="1வது பாணியால் எல்லாவற்றையும் வடிவமை"/>
<Item id="43024" name="2வது பாணியால் எல்லாவற்றையும் வடிவமை"/>
<Item id="43026" name="3வது பாணியால் எல்லாவற்றையும் வடிவமை"/>
<Item id="43028" name="4வது பாணியால் எல்லாவற்றையும் வடிவமை"/>
<Item id="43030" name="5வது பாணியால் எல்லாவற்றையும் வடிவமை"/>
<Item id="43062" name="1வது பாணியால் ஒன்றை வடிவமை"/>
<Item id="43063" name="2வது பாணியால் ஒன்றை வடிவமை"/>
<Item id="43064" name="3வது பாணியால் ஒன்றை வடிவமை"/>
<Item id="43065" name="4வது பாணியால் ஒன்றை வடிவமை"/>
<Item id="43066" name="5வது பாணியால் ஒன்றை வடிவமை"/>
<Item id="43023" name="1வது பாணியை நீக்கு"/>
<Item id="43025" name="2வது பாணியை நீக்கு"/>
<Item id="43027" name="3வது பாணியை நீக்கு"/>
<Item id="43029" name="4வது பாணியை நீக்கு"/>
<Item id="43031" name="5வது பாணியை நீக்கு"/>
<Item id="43032" name="எல்லா பாணிகளையும் நீக்கு"/>
<Item id="43033" name="1வது பாணிக்கு முந்தைய பாணி"/>
<Item id="43034" name="2வது பாணிக்கு முந்தைய பாணி"/>
<Item id="43035" name="3வது பாணிக்கு முந்தைய பாணி"/>
<Item id="43036" name="4வது பாணிக்கு முந்தைய பாணி"/>
<Item id="43037" name="5வது பாணிக்கு முந்தைய பாணி"/>
<Item id="43038" name="பாணியை கண்டுபிடித்து குறி என்பதற்கு முந்தைய பாணி"/>
<Item id="43039" name="1வது பாணியை அடுத்த பாணி"/>
<Item id="43040" name="2வது பாணியை அடுத்த பாணி"/>
<Item id="43041" name="3வது பாணியை அடுத்த பாணி"/>
<Item id="43042" name="4வது பாணியை அடுத்த பாணி"/>
<Item id="43043" name="5வது பாணியை அடுத்த பாணி"/>
<Item id="43044" name="பாணியை கண்டுபிடித்து குறி என்பதை அடுத்த பாணி"/>
<Item id="43055" name="1வது பாணியால் வடிவமைக்கப்பட்ட உறையை நகலெடு"/>
<Item id="43056" name="2வது பாணியால் வடிவமைக்கப்பட்ட உறையை நகலெடு"/>
<Item id="43057" name="3வது பாணியால் வடிவமைக்கப்பட்ட உறையை நகலெடு"/>
<Item id="43058" name="4வது பாணியால் வடிவமைக்கப்பட்ட உறையை நகலெடு"/>
<Item id="43059" name="5வது பாணியால் வடிவமைக்கப்பட்ட உறையை நகலெடு"/>
<Item id="43060" name="எல்லா பாணியாலும் வடிவமைக்கப்பட்ட உறையை நகலெடு"/>
<Item id="43061" name="பாணியை கண்டுபிடித்து குறி என்பதன் வடிவமைக்கப்பட்ட உறையை நகலெடு"/>
<Item id="44100" name="Firefoxஇல் நடப்புக் கோப்பை காண்க"/>
<Item id="44101" name="Chromeஇல் நடப்புக் கோப்பை காண்க"/>
<Item id="44103" name="IEஇல் நடப்புக் கோப்பை காண்க"/>
<Item id="44102" name="Edgeஇல் நடப்புக் கோப்பை காண்க"/>
<Item id="50003" name="முந்கைய ஆவணத்திறகு மாறு"/>
<Item id="50004" name="அடுத்த ஆவணத்திறகு மாறு"/>
<Item id="44051" name="நிலை 1ஐ சுருக்கிடு"/>
<Item id="44052" name="நிலை 2ஐ சுருக்கிடு"/>
<Item id="44053" name="நிலை 3ஐ சுருக்கிடு"/>
<Item id="44054" name="நிலை 4ஐ சுருக்கிடு"/>
<Item id="44055" name="நிலை 5ஐ சுருக்கிடு"/>
<Item id="44056" name="நிலை 6ஐ சுருக்கிடு"/>
<Item id="44057" name="நிலை 7ஐ சுருக்கிடு"/>
<Item id="44058" name="நிலை 8ஐ சுருக்கிடு"/>
<Item id="44061" name="நிலை 1ஐ பெரிதாக்கு"/>
<Item id="44062" name="நிலை 2ஐ பெரிதாக்கு"/>
<Item id="44063" name="நிலை 3ஐ பெரிதாக்கு"/>
<Item id="44064" name="நிலை 4ஐ பெரிதாக்கு"/>
<Item id="44065" name="நிலை 5ஐ பெரிதாக்கு"/>
<Item id="44066" name="நிலை 6ஐ பெரிதாக்கு"/>
<Item id="44067" name="நிலை 7ஐ பெரிதாக்கு"/>
<Item id="44068" name="நிலை 8ஐ பெரிதாக்கு"/>
<Item id="44081" name="திட்டப் (Project) பலகம் 1ஐ மாற்று"/>
<Item id="44082" name="திட்டப் (Project) பலகம் 2ஐ மாற்று"/>
<Item id="44083" name="திட்டப் (Project) பலகம் 3ஐ மாற்று"/>
<Item id="44085" name="பணியிடமாகக் கோப்புறை என்பதை மாற்று"/>
<Item id="44080" name="ஆவண வரைபடத்தை மாற்று"/>
<Item id="44070" name="ஆவணப் பட்டியலை மாற்று"/>
<Item id="44084" name="செயல்பாட்டுப் பட்டியலை மாற்று"/>
<Item id="50005" name="Macro பதிவெடுத்தலை மாற்று"/>
<Item id="44104" name="திட்டப் (Project) பலகம் 1இற்கு மாறு"/>
<Item id="44105" name="திட்டப் (Project) பலகம் 2இற்கு மாறு"/>
<Item id="44106" name="திட்டப் (Project) பலகம் 3இற்கு மாறு"/>
<Item id="44107" name="பணியிடமாகக் கோப்புறை என்பதற்கு மாறு"/>
<Item id="44109" name="ஆவணப் பட்டியலிற்கு மாறு"/>
<Item id="44108" name="செயல்பாட்டுப் பட்டியலிற்கு மாறு"/>
<Item id="11002" name="பெயரால் அகரவிசையில் வகைப்படுத்து"/>
<Item id="11003" name="பெயரால் தலைகீழ் அகரவிசையில் வகைப்படுத்து"/>
<Item id="11004" name="பாதையால் அகரவிசையில் வகைப்படுத்து"/>
<Item id="11005" name="பாதையால் தலைகீழ் அகரவிசையில் வகைப்படுத்து"/>
<Item id="11006" name="வகையால் அகரவிசையில் வகைப்படுத்து"/>
<Item id="11007" name="வகையால் தலைகீழ் அகரவிசையில் வகைப்படுத்து"/>
<Item id="11008" name="சிறியதிலிருந்து பெரியதாக வகைப்படுத்து"/>
<Item id="11009" name="பெரியதிலிருந்து சிறியதாக வகைப்படுத்து"/>
</MainCommandNames>
</ShortcutMapper>
<ShortcutMapperSubDialg title="குறுக்குவழி">
<Item id="1" name="சரி"/>
<Item id="2" name="ரத்து செய்"/>
<Item id="5006" name="பெயர்"/>
<Item id="5008" name="சேர்"/>
<Item id="5009" name="அகற்று"/>
<Item id="5010" name="பயன்படுத்து"/>
<Item id="5007" name="இதனால் இந்தக் கட்டளையிலிருந்து குறுக்குவழி அகற்றப்படும்"/>
<Item id="5012" name="மோதல் கணடுபிடிக்கப்பட்டது!"/>
</ShortcutMapperSubDialg>
<UserDefine title="பயனர்-வரையறுத்த">
Update tamil.xml Changes: 1) Removal of redundant lines (redundancy as defined by absence from the English version, I have not gone on to check the code for where each term is used, refer to Issue https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/issues/11561#issue-1210847469) 2) Addition of lines which are found in the English version but were absent in the Tamil 3) Spelling error rectifications (eg: "கீல்" is an erroneous form of கீழ்) 4) Retention of English words for certain terms best left untranslated (eg: Macro; பெருநிரல் _does_ convey the literal meaning, but would be extremely confusing, as such usage is specialized and not directly connected to the literal meaning. Macro here performs much like a proper noun, an untranslatable, and I opine that translating that would be quite similar to translating Notepad++, Windows etc. In other cases, perceived rarity of the term's usage, potential confusion, and lack of sufficient systematicity in the usage of programming terms in Tamil have also been reasons) 5) Rewording certain terms as they seem of a fringe usage, and replacing them with commoner alternatives (eg: படி எடு for Copy has been replaced by நகலெடு, whose use is fairly universal nowadays, in OSs, apps, websites, etc. which display in Tamil. It must be noted that the previous version seems to be nearly ten years old, and probably the usage was more fluid and non-standard back then.) 6) Removal of lines that are plainly copied out from the English version untranslated, and cannot be translated 7) Addition of &amp;/alt codes (I'm not sure exactly what they're called) as in English Unresolved Problem Points: 1) The alt codes have been presented to a user using the Latin/English keyboard. (eg: for "&amp;File", "கோப்பு (&amp;F)" has been provided instead of the equally viable "&amp;கோப்பு") This, although in keeping with the previous version, may present Tamil users an inconsistent display, what with the numerous bracketed and seemingly random English letters beside Tamil text, and inconvenience users of Tamil keyboard(s). The example of other Indian languages may be used to argue for "&amp;கோப்பு", while the example of Chinese, Japanese and Korean may be used to argue otherwise (it must be noted, though, that Tamil and Indian languages have their own keyboards as well as phonetic typing from English, whereas Chinese et.al. are typed, as far as I am aware, solely using the phonetic English method, and therefore the first argument may not stand) To be very honest, I almost set out removing all the old bracketed-English-letter style stuff and creating them based off Tamil letters, but chickened out seeing the utter scale. I also am not sure how this would be welcomed by users, since they may now be quite habituated to using the English letters, and tampering with the functionality of the application (to a tiny extent, admittedly) is _not_ what I thought I was taking into my hands when I started doing this 2) Most of the popup messages have been left untranslated, coming to more than hundred lines (I'm sorry, I'm not doing any more now, maybe later, or hopefully someone else who uses N++ in Tamil/knows Tamil can step up and help; I'm sure my version of even those parts that I _have_ edited is not up to snuff either) 3) There are some technical vocabulary issues. For instance, there is a general confusion between அழி, நீக்கு and அகற்று for delete and remove. I have chosen அகற்று for remove, and kept the other two both for delete, due to how often both were used. But I think there could be a better solution, and a more systematic one. This is also, incidentally, just the tip of the iceberg. 4) I was also unsure about where to draw the line between translating an English word to Tamil and retaining the English word. In several cases, I used my familiarity with the words in a technical context to make such a decision. Since I also relied quite a bit on online dictionaries, and cross checked them across websites to be sure, I cannot vouch for all of them, and probably quite a few have been excessively Tamilised, or retained in English even when a patently viable and common alternative exists. I hope some others can account for those Close #11579
2022-04-25 13:50:23 +00:00
<Item id="20001" name="இணை (dock)"/>
<Item id="20002" name="மறுபெயரிடு"/>
<Item id="20003" name="புதிய படைப்பு..."/>
<Item id="20004" name="அகற்று"/>
<Item id="20005" name="...எனச் சேமி"/>
<Item id="20007" name="பயனர் மொழி : "/>
<Item id="20009" name="நீடிப்பு :"/>
Update tamil.xml Changes: 1) Removal of redundant lines (redundancy as defined by absence from the English version, I have not gone on to check the code for where each term is used, refer to Issue https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/issues/11561#issue-1210847469) 2) Addition of lines which are found in the English version but were absent in the Tamil 3) Spelling error rectifications (eg: "கீல்" is an erroneous form of கீழ்) 4) Retention of English words for certain terms best left untranslated (eg: Macro; பெருநிரல் _does_ convey the literal meaning, but would be extremely confusing, as such usage is specialized and not directly connected to the literal meaning. Macro here performs much like a proper noun, an untranslatable, and I opine that translating that would be quite similar to translating Notepad++, Windows etc. In other cases, perceived rarity of the term's usage, potential confusion, and lack of sufficient systematicity in the usage of programming terms in Tamil have also been reasons) 5) Rewording certain terms as they seem of a fringe usage, and replacing them with commoner alternatives (eg: படி எடு for Copy has been replaced by நகலெடு, whose use is fairly universal nowadays, in OSs, apps, websites, etc. which display in Tamil. It must be noted that the previous version seems to be nearly ten years old, and probably the usage was more fluid and non-standard back then.) 6) Removal of lines that are plainly copied out from the English version untranslated, and cannot be translated 7) Addition of &amp;/alt codes (I'm not sure exactly what they're called) as in English Unresolved Problem Points: 1) The alt codes have been presented to a user using the Latin/English keyboard. (eg: for "&amp;File", "கோப்பு (&amp;F)" has been provided instead of the equally viable "&amp;கோப்பு") This, although in keeping with the previous version, may present Tamil users an inconsistent display, what with the numerous bracketed and seemingly random English letters beside Tamil text, and inconvenience users of Tamil keyboard(s). The example of other Indian languages may be used to argue for "&amp;கோப்பு", while the example of Chinese, Japanese and Korean may be used to argue otherwise (it must be noted, though, that Tamil and Indian languages have their own keyboards as well as phonetic typing from English, whereas Chinese et.al. are typed, as far as I am aware, solely using the phonetic English method, and therefore the first argument may not stand) To be very honest, I almost set out removing all the old bracketed-English-letter style stuff and creating them based off Tamil letters, but chickened out seeing the utter scale. I also am not sure how this would be welcomed by users, since they may now be quite habituated to using the English letters, and tampering with the functionality of the application (to a tiny extent, admittedly) is _not_ what I thought I was taking into my hands when I started doing this 2) Most of the popup messages have been left untranslated, coming to more than hundred lines (I'm sorry, I'm not doing any more now, maybe later, or hopefully someone else who uses N++ in Tamil/knows Tamil can step up and help; I'm sure my version of even those parts that I _have_ edited is not up to snuff either) 3) There are some technical vocabulary issues. For instance, there is a general confusion between அழி, நீக்கு and அகற்று for delete and remove. I have chosen அகற்று for remove, and kept the other two both for delete, due to how often both were used. But I think there could be a better solution, and a more systematic one. This is also, incidentally, just the tip of the iceberg. 4) I was also unsure about where to draw the line between translating an English word to Tamil and retaining the English word. In several cases, I used my familiarity with the words in a technical context to make such a decision. Since I also relied quite a bit on online dictionaries, and cross checked them across websites to be sure, I cannot vouch for all of them, and probably quite a few have been excessively Tamilised, or retained in English even when a patently viable and common alternative exists. I hope some others can account for those Close #11579
2022-04-25 13:50:23 +00:00
<Item id="20012" name="எழி புறக்கணி"/>
<Item id="20011" name="வெளிப்படையான"/>
<Item id="20015" name="இறக்கு..."/>
<Item id="20016" name="ஏற்று..."/>
Update tamil.xml Changes: 1) Removal of redundant lines (redundancy as defined by absence from the English version, I have not gone on to check the code for where each term is used, refer to Issue https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/issues/11561#issue-1210847469) 2) Addition of lines which are found in the English version but were absent in the Tamil 3) Spelling error rectifications (eg: "கீல்" is an erroneous form of கீழ்) 4) Retention of English words for certain terms best left untranslated (eg: Macro; பெருநிரல் _does_ convey the literal meaning, but would be extremely confusing, as such usage is specialized and not directly connected to the literal meaning. Macro here performs much like a proper noun, an untranslatable, and I opine that translating that would be quite similar to translating Notepad++, Windows etc. In other cases, perceived rarity of the term's usage, potential confusion, and lack of sufficient systematicity in the usage of programming terms in Tamil have also been reasons) 5) Rewording certain terms as they seem of a fringe usage, and replacing them with commoner alternatives (eg: படி எடு for Copy has been replaced by நகலெடு, whose use is fairly universal nowadays, in OSs, apps, websites, etc. which display in Tamil. It must be noted that the previous version seems to be nearly ten years old, and probably the usage was more fluid and non-standard back then.) 6) Removal of lines that are plainly copied out from the English version untranslated, and cannot be translated 7) Addition of &amp;/alt codes (I'm not sure exactly what they're called) as in English Unresolved Problem Points: 1) The alt codes have been presented to a user using the Latin/English keyboard. (eg: for "&amp;File", "கோப்பு (&amp;F)" has been provided instead of the equally viable "&amp;கோப்பு") This, although in keeping with the previous version, may present Tamil users an inconsistent display, what with the numerous bracketed and seemingly random English letters beside Tamil text, and inconvenience users of Tamil keyboard(s). The example of other Indian languages may be used to argue for "&amp;கோப்பு", while the example of Chinese, Japanese and Korean may be used to argue otherwise (it must be noted, though, that Tamil and Indian languages have their own keyboards as well as phonetic typing from English, whereas Chinese et.al. are typed, as far as I am aware, solely using the phonetic English method, and therefore the first argument may not stand) To be very honest, I almost set out removing all the old bracketed-English-letter style stuff and creating them based off Tamil letters, but chickened out seeing the utter scale. I also am not sure how this would be welcomed by users, since they may now be quite habituated to using the English letters, and tampering with the functionality of the application (to a tiny extent, admittedly) is _not_ what I thought I was taking into my hands when I started doing this 2) Most of the popup messages have been left untranslated, coming to more than hundred lines (I'm sorry, I'm not doing any more now, maybe later, or hopefully someone else who uses N++ in Tamil/knows Tamil can step up and help; I'm sure my version of even those parts that I _have_ edited is not up to snuff either) 3) There are some technical vocabulary issues. For instance, there is a general confusion between அழி, நீக்கு and அகற்று for delete and remove. I have chosen அகற்று for remove, and kept the other two both for delete, due to how often both were used. But I think there could be a better solution, and a more systematic one. This is also, incidentally, just the tip of the iceberg. 4) I was also unsure about where to draw the line between translating an English word to Tamil and retaining the English word. In several cases, I used my familiarity with the words in a technical context to make such a decision. Since I also relied quite a bit on online dictionaries, and cross checked them across websites to be sure, I cannot vouch for all of them, and probably quite a few have been excessively Tamilised, or retained in English even when a patently viable and common alternative exists. I hope some others can account for those Close #11579
2022-04-25 13:50:23 +00:00
<StylerDialog title="பாணி செய்வான் உரையாடல்">
<Item id="25030" name="எழுத்துரு விருப்பங்கள்:"/>
<Item id="25006" name="முன்புற வண்ணம்"/>
<Item id="25007" name="பின்புற வண்ணம்"/>
<Item id="25031" name="பெயர்:"/>
<Item id="25032" name="அளவு:"/>
<Item id="25001" name="தடிப்பு"/>
<Item id="25002" name="சாய்வு"/>
<Item id="25003" name="அடிக்கோடு"/>
<Item id="25029" name="உள்ளமைத்தல்:"/>
<Item id="25008" name="வரம்புக்குறி 1"/>
<Item id="25009" name="வரம்புக்குறி 2"/>
<Item id="25010" name="வரம்புக்குறி 3"/>
<Item id="25011" name="வரம்புக்குறி 4"/>
<Item id="25012" name="வரம்புக்குறி 5"/>
<Item id="25013" name="வரம்புக்குறி 6"/>
<Item id="25014" name="வரம்புக்குறி 7"/>
<Item id="25015" name="வரம்புக்குறி 8"/>
<Item id="25018" name="திறவுச்சொல் 1"/>
<Item id="25019" name="திறவுச்சொல் 2"/>
<Item id="25020" name="திறவுச்சொல் 3"/>
<Item id="25021" name="திறவுச்சொல் 4"/>
<Item id="25022" name="திறவுச்சொல் 5"/>
<Item id="25023" name="திறவுச்சொல் 6"/>
<Item id="25024" name="திறவுச்சொல் 7"/>
<Item id="25025" name="திறவுச்சொல் 8"/>
<Item id="25016" name="கருத்து"/>
<Item id="25017" name="கருத்து வரி"/>
<Item id="25026" name="இயக்கி 1"/>
<Item id="25027" name="இயக்கி 2"/>
<Item id="25028" name="எண்கள்"/>
<Item id="25033" name="வெளிப்படையான"/>
<Item id="25034" name="வெளிப்படையான"/>
<Item id="1" name="சரி"/>
<Item id="2" name="ரத்து செய்"/>
</StylerDialog>
<Folder title="உறை &amp;&amp; இயல்புநிலை">
<Item id="21101" name="இயல்புநிலை அமைப்பு வகை"/>
Update tamil.xml Changes: 1) Removal of redundant lines (redundancy as defined by absence from the English version, I have not gone on to check the code for where each term is used, refer to Issue https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/issues/11561#issue-1210847469) 2) Addition of lines which are found in the English version but were absent in the Tamil 3) Spelling error rectifications (eg: "கீல்" is an erroneous form of கீழ்) 4) Retention of English words for certain terms best left untranslated (eg: Macro; பெருநிரல் _does_ convey the literal meaning, but would be extremely confusing, as such usage is specialized and not directly connected to the literal meaning. Macro here performs much like a proper noun, an untranslatable, and I opine that translating that would be quite similar to translating Notepad++, Windows etc. In other cases, perceived rarity of the term's usage, potential confusion, and lack of sufficient systematicity in the usage of programming terms in Tamil have also been reasons) 5) Rewording certain terms as they seem of a fringe usage, and replacing them with commoner alternatives (eg: படி எடு for Copy has been replaced by நகலெடு, whose use is fairly universal nowadays, in OSs, apps, websites, etc. which display in Tamil. It must be noted that the previous version seems to be nearly ten years old, and probably the usage was more fluid and non-standard back then.) 6) Removal of lines that are plainly copied out from the English version untranslated, and cannot be translated 7) Addition of &amp;/alt codes (I'm not sure exactly what they're called) as in English Unresolved Problem Points: 1) The alt codes have been presented to a user using the Latin/English keyboard. (eg: for "&amp;File", "கோப்பு (&amp;F)" has been provided instead of the equally viable "&amp;கோப்பு") This, although in keeping with the previous version, may present Tamil users an inconsistent display, what with the numerous bracketed and seemingly random English letters beside Tamil text, and inconvenience users of Tamil keyboard(s). The example of other Indian languages may be used to argue for "&amp;கோப்பு", while the example of Chinese, Japanese and Korean may be used to argue otherwise (it must be noted, though, that Tamil and Indian languages have their own keyboards as well as phonetic typing from English, whereas Chinese et.al. are typed, as far as I am aware, solely using the phonetic English method, and therefore the first argument may not stand) To be very honest, I almost set out removing all the old bracketed-English-letter style stuff and creating them based off Tamil letters, but chickened out seeing the utter scale. I also am not sure how this would be welcomed by users, since they may now be quite habituated to using the English letters, and tampering with the functionality of the application (to a tiny extent, admittedly) is _not_ what I thought I was taking into my hands when I started doing this 2) Most of the popup messages have been left untranslated, coming to more than hundred lines (I'm sorry, I'm not doing any more now, maybe later, or hopefully someone else who uses N++ in Tamil/knows Tamil can step up and help; I'm sure my version of even those parts that I _have_ edited is not up to snuff either) 3) There are some technical vocabulary issues. For instance, there is a general confusion between அழி, நீக்கு and அகற்று for delete and remove. I have chosen அகற்று for remove, and kept the other two both for delete, due to how often both were used. But I think there could be a better solution, and a more systematic one. This is also, incidentally, just the tip of the iceberg. 4) I was also unsure about where to draw the line between translating an English word to Tamil and retaining the English word. In several cases, I used my familiarity with the words in a technical context to make such a decision. Since I also relied quite a bit on online dictionaries, and cross checked them across websites to be sure, I cannot vouch for all of them, and probably quite a few have been excessively Tamilised, or retained in English even when a patently viable and common alternative exists. I hope some others can account for those Close #11579
2022-04-25 13:50:23 +00:00
<Item id="21102" name="பாணி செய்வான்"/>
<Item id="21105" name="பதிவாக்கம்:"/>
<Item id="21104" name="தற்காலிக doc தளம்:"/>
<Item id="21106" name="Compactஐ மடி (வெற்று வரிகளையும் கூட) (&amp;c)"/>
<Item id="21220" name="Code 1 பாணியில் மடித்தல்:"/>
<Item id="21224" name="திற:"/>
<Item id="21225" name="நடு:"/>
<Item id="21226" name="மூடு:"/>
<Item id="21227" name="பாணி செய்வான்"/>
<Item id="21320" name="Code 2 பாணியில் மடித்தல்: (பிரிப்பான்கள் தேவை):"/>
<Item id="21324" name="திற:"/>
<Item id="21325" name="நடு:"/>
<Item id="21326" name="மூடு:"/>
<Item id="21327" name="பாணி செய்வான்"/>
<Item id="21420" name="விளக்கக்குறிப்பு பாணியில் மடித்தல்:"/>
<Item id="21424" name="திற:"/>
<Item id="21425" name="நடு:"/>
<Item id="21426" name="மூடு:"/>
<Item id="21427" name="பாணி செய்வான்"/>
</Folder>
<Keywords title="திறவுசொல் பட்டியல்">
<Item id="22101" name="1வது குழு"/>
<Item id="22201" name="2வது குழு"/>
<Item id="22301" name="3வது குழு"/>
<Item id="22401" name="4வது குழு"/>
Update tamil.xml Changes: 1) Removal of redundant lines (redundancy as defined by absence from the English version, I have not gone on to check the code for where each term is used, refer to Issue https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/issues/11561#issue-1210847469) 2) Addition of lines which are found in the English version but were absent in the Tamil 3) Spelling error rectifications (eg: "கீல்" is an erroneous form of கீழ்) 4) Retention of English words for certain terms best left untranslated (eg: Macro; பெருநிரல் _does_ convey the literal meaning, but would be extremely confusing, as such usage is specialized and not directly connected to the literal meaning. Macro here performs much like a proper noun, an untranslatable, and I opine that translating that would be quite similar to translating Notepad++, Windows etc. In other cases, perceived rarity of the term's usage, potential confusion, and lack of sufficient systematicity in the usage of programming terms in Tamil have also been reasons) 5) Rewording certain terms as they seem of a fringe usage, and replacing them with commoner alternatives (eg: படி எடு for Copy has been replaced by நகலெடு, whose use is fairly universal nowadays, in OSs, apps, websites, etc. which display in Tamil. It must be noted that the previous version seems to be nearly ten years old, and probably the usage was more fluid and non-standard back then.) 6) Removal of lines that are plainly copied out from the English version untranslated, and cannot be translated 7) Addition of &amp;/alt codes (I'm not sure exactly what they're called) as in English Unresolved Problem Points: 1) The alt codes have been presented to a user using the Latin/English keyboard. (eg: for "&amp;File", "கோப்பு (&amp;F)" has been provided instead of the equally viable "&amp;கோப்பு") This, although in keeping with the previous version, may present Tamil users an inconsistent display, what with the numerous bracketed and seemingly random English letters beside Tamil text, and inconvenience users of Tamil keyboard(s). The example of other Indian languages may be used to argue for "&amp;கோப்பு", while the example of Chinese, Japanese and Korean may be used to argue otherwise (it must be noted, though, that Tamil and Indian languages have their own keyboards as well as phonetic typing from English, whereas Chinese et.al. are typed, as far as I am aware, solely using the phonetic English method, and therefore the first argument may not stand) To be very honest, I almost set out removing all the old bracketed-English-letter style stuff and creating them based off Tamil letters, but chickened out seeing the utter scale. I also am not sure how this would be welcomed by users, since they may now be quite habituated to using the English letters, and tampering with the functionality of the application (to a tiny extent, admittedly) is _not_ what I thought I was taking into my hands when I started doing this 2) Most of the popup messages have been left untranslated, coming to more than hundred lines (I'm sorry, I'm not doing any more now, maybe later, or hopefully someone else who uses N++ in Tamil/knows Tamil can step up and help; I'm sure my version of even those parts that I _have_ edited is not up to snuff either) 3) There are some technical vocabulary issues. For instance, there is a general confusion between அழி, நீக்கு and அகற்று for delete and remove. I have chosen அகற்று for remove, and kept the other two both for delete, due to how often both were used. But I think there could be a better solution, and a more systematic one. This is also, incidentally, just the tip of the iceberg. 4) I was also unsure about where to draw the line between translating an English word to Tamil and retaining the English word. In several cases, I used my familiarity with the words in a technical context to make such a decision. Since I also relied quite a bit on online dictionaries, and cross checked them across websites to be sure, I cannot vouch for all of them, and probably quite a few have been excessively Tamilised, or retained in English even when a patently viable and common alternative exists. I hope some others can account for those Close #11579
2022-04-25 13:50:23 +00:00
<Item id="22501" name="6வது குழு"/>
<Item id="22551" name="7வது குழு"/>
<Item id="22601" name="8வது குழு"/>
<Item id="22121" name="முன்னொட்டல் முறை"/>
<Item id="22221" name="முன்னொட்டல் முறை"/>
<Item id="22321" name="முன்னொட்டல் முறை"/>
<Item id="22421" name="முன்னொட்டல் முறை"/>
<Item id="22471" name="முன்னொட்டல் முறை"/>
<Item id="22521" name="முன்னொட்டல் முறை"/>
<Item id="22571" name="முன்னொட்டல் முறை"/>
<Item id="22621" name="முன்னொட்டல் முறை"/>
<Item id="22122" name="பாணி செய்வான்"/>
<Item id="22222" name="பாணி செய்வான்"/>
<Item id="22322" name="பாணி செய்வான்"/>
<Item id="22422" name="பாணி செய்வான்"/>
<Item id="22472" name="பாணி செய்வான்"/>
<Item id="22522" name="பாணி செய்வான்"/>
<Item id="22572" name="பாணி செய்வான்"/>
<Item id="22622" name="பாணி செய்வான்"/>
</Keywords>
Update tamil.xml Changes: 1) Removal of redundant lines (redundancy as defined by absence from the English version, I have not gone on to check the code for where each term is used, refer to Issue https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/issues/11561#issue-1210847469) 2) Addition of lines which are found in the English version but were absent in the Tamil 3) Spelling error rectifications (eg: "கீல்" is an erroneous form of கீழ்) 4) Retention of English words for certain terms best left untranslated (eg: Macro; பெருநிரல் _does_ convey the literal meaning, but would be extremely confusing, as such usage is specialized and not directly connected to the literal meaning. Macro here performs much like a proper noun, an untranslatable, and I opine that translating that would be quite similar to translating Notepad++, Windows etc. In other cases, perceived rarity of the term's usage, potential confusion, and lack of sufficient systematicity in the usage of programming terms in Tamil have also been reasons) 5) Rewording certain terms as they seem of a fringe usage, and replacing them with commoner alternatives (eg: படி எடு for Copy has been replaced by நகலெடு, whose use is fairly universal nowadays, in OSs, apps, websites, etc. which display in Tamil. It must be noted that the previous version seems to be nearly ten years old, and probably the usage was more fluid and non-standard back then.) 6) Removal of lines that are plainly copied out from the English version untranslated, and cannot be translated 7) Addition of &amp;/alt codes (I'm not sure exactly what they're called) as in English Unresolved Problem Points: 1) The alt codes have been presented to a user using the Latin/English keyboard. (eg: for "&amp;File", "கோப்பு (&amp;F)" has been provided instead of the equally viable "&amp;கோப்பு") This, although in keeping with the previous version, may present Tamil users an inconsistent display, what with the numerous bracketed and seemingly random English letters beside Tamil text, and inconvenience users of Tamil keyboard(s). The example of other Indian languages may be used to argue for "&amp;கோப்பு", while the example of Chinese, Japanese and Korean may be used to argue otherwise (it must be noted, though, that Tamil and Indian languages have their own keyboards as well as phonetic typing from English, whereas Chinese et.al. are typed, as far as I am aware, solely using the phonetic English method, and therefore the first argument may not stand) To be very honest, I almost set out removing all the old bracketed-English-letter style stuff and creating them based off Tamil letters, but chickened out seeing the utter scale. I also am not sure how this would be welcomed by users, since they may now be quite habituated to using the English letters, and tampering with the functionality of the application (to a tiny extent, admittedly) is _not_ what I thought I was taking into my hands when I started doing this 2) Most of the popup messages have been left untranslated, coming to more than hundred lines (I'm sorry, I'm not doing any more now, maybe later, or hopefully someone else who uses N++ in Tamil/knows Tamil can step up and help; I'm sure my version of even those parts that I _have_ edited is not up to snuff either) 3) There are some technical vocabulary issues. For instance, there is a general confusion between அழி, நீக்கு and அகற்று for delete and remove. I have chosen அகற்று for remove, and kept the other two both for delete, due to how often both were used. But I think there could be a better solution, and a more systematic one. This is also, incidentally, just the tip of the iceberg. 4) I was also unsure about where to draw the line between translating an English word to Tamil and retaining the English word. In several cases, I used my familiarity with the words in a technical context to make such a decision. Since I also relied quite a bit on online dictionaries, and cross checked them across websites to be sure, I cannot vouch for all of them, and probably quite a few have been excessively Tamilised, or retained in English even when a patently viable and common alternative exists. I hope some others can account for those Close #11579
2022-04-25 13:50:23 +00:00
<Comment title="குறிப்புரை &amp;&amp; எண்">
<Item id="23003" name="வரி கருத்து நிலை"/>
<Item id="23004" name="எங்கும் அனுமதித்திடு"/>
<Item id="23005" name="வரி தொடக்கத்தில் கட்டாயப்படுத்து"/>
<Item id="23006" name="முன்வரும் வெற்றிடத்தை அனுமதித்திடு"/>
<Item id="23001" name="கருத்துகளை மடக்குவதை அனுமதித்திடு"/>
<Item id="23326" name="பாணி செய்வான்"/>
<Item id="23323" name="திற"/>
<Item id="23324" name="எழுத்தை தொடர்ந்திடு"/>
<Item id="23325" name="மூடு"/>
<Item id="23301" name="வரி பாணிக்கு கருத்து கொடு"/>
<Item id="23124" name="பாணி செய்வான்"/>
<Item id="23122" name="திற"/>
<Item id="23123" name="மூடு"/>
<Item id="23101" name="கருத்து பாணி"/>
<Item id="23201" name="எண் பாணி"/>
<Item id="23220" name="பாணி செய்வான்"/>
<Item id="23230" name="முன்னொட்டு 1"/>
<Item id="23232" name="முன்னொட்டு 2"/>
<Item id="23234" name="கூடுதல் 1"/>
<Item id="23236" name="கூடுதல் 2"/>
<Item id="23238" name="பின்னொட்டல் 1"/>
<Item id="23240" name="பின்னொட்டல் 2"/>
<Item id="23242" name="வரம்பு:"/>
<Item id="23244" name="பதின்ம பிரிப்பான்"/>
<Item id="23245" name="புள்ளி"/>
<Item id="23246" name="காற்புள்ளி"/>
<Item id="23247" name="இரண்டும்"/>
</Comment>
Update tamil.xml Changes: 1) Removal of redundant lines (redundancy as defined by absence from the English version, I have not gone on to check the code for where each term is used, refer to Issue https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/issues/11561#issue-1210847469) 2) Addition of lines which are found in the English version but were absent in the Tamil 3) Spelling error rectifications (eg: "கீல்" is an erroneous form of கீழ்) 4) Retention of English words for certain terms best left untranslated (eg: Macro; பெருநிரல் _does_ convey the literal meaning, but would be extremely confusing, as such usage is specialized and not directly connected to the literal meaning. Macro here performs much like a proper noun, an untranslatable, and I opine that translating that would be quite similar to translating Notepad++, Windows etc. In other cases, perceived rarity of the term's usage, potential confusion, and lack of sufficient systematicity in the usage of programming terms in Tamil have also been reasons) 5) Rewording certain terms as they seem of a fringe usage, and replacing them with commoner alternatives (eg: படி எடு for Copy has been replaced by நகலெடு, whose use is fairly universal nowadays, in OSs, apps, websites, etc. which display in Tamil. It must be noted that the previous version seems to be nearly ten years old, and probably the usage was more fluid and non-standard back then.) 6) Removal of lines that are plainly copied out from the English version untranslated, and cannot be translated 7) Addition of &amp;/alt codes (I'm not sure exactly what they're called) as in English Unresolved Problem Points: 1) The alt codes have been presented to a user using the Latin/English keyboard. (eg: for "&amp;File", "கோப்பு (&amp;F)" has been provided instead of the equally viable "&amp;கோப்பு") This, although in keeping with the previous version, may present Tamil users an inconsistent display, what with the numerous bracketed and seemingly random English letters beside Tamil text, and inconvenience users of Tamil keyboard(s). The example of other Indian languages may be used to argue for "&amp;கோப்பு", while the example of Chinese, Japanese and Korean may be used to argue otherwise (it must be noted, though, that Tamil and Indian languages have their own keyboards as well as phonetic typing from English, whereas Chinese et.al. are typed, as far as I am aware, solely using the phonetic English method, and therefore the first argument may not stand) To be very honest, I almost set out removing all the old bracketed-English-letter style stuff and creating them based off Tamil letters, but chickened out seeing the utter scale. I also am not sure how this would be welcomed by users, since they may now be quite habituated to using the English letters, and tampering with the functionality of the application (to a tiny extent, admittedly) is _not_ what I thought I was taking into my hands when I started doing this 2) Most of the popup messages have been left untranslated, coming to more than hundred lines (I'm sorry, I'm not doing any more now, maybe later, or hopefully someone else who uses N++ in Tamil/knows Tamil can step up and help; I'm sure my version of even those parts that I _have_ edited is not up to snuff either) 3) There are some technical vocabulary issues. For instance, there is a general confusion between அழி, நீக்கு and அகற்று for delete and remove. I have chosen அகற்று for remove, and kept the other two both for delete, due to how often both were used. But I think there could be a better solution, and a more systematic one. This is also, incidentally, just the tip of the iceberg. 4) I was also unsure about where to draw the line between translating an English word to Tamil and retaining the English word. In several cases, I used my familiarity with the words in a technical context to make such a decision. Since I also relied quite a bit on online dictionaries, and cross checked them across websites to be sure, I cannot vouch for all of them, and probably quite a few have been excessively Tamilised, or retained in English even when a patently viable and common alternative exists. I hope some others can account for those Close #11579
2022-04-25 13:50:23 +00:00
<Operator title="இயக்கிகள் &amp;&amp; வரம்புக்குறி">
<Item id="24101" name="இயக்கிகள் பாணி"/>
<Item id="24113" name="பாணி செய்வான்"/>
<Item id="24116" name="இயக்கிகள் 1"/>
<Item id="24117" name="இயக்கிகள் 2 (பிரிப்பான்கள் தேவை)"/>
<Item id="24201" name="வரைவு சுட்டி 1"/>
Update tamil.xml Changes: 1) Removal of redundant lines (redundancy as defined by absence from the English version, I have not gone on to check the code for where each term is used, refer to Issue https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/issues/11561#issue-1210847469) 2) Addition of lines which are found in the English version but were absent in the Tamil 3) Spelling error rectifications (eg: "கீல்" is an erroneous form of கீழ்) 4) Retention of English words for certain terms best left untranslated (eg: Macro; பெருநிரல் _does_ convey the literal meaning, but would be extremely confusing, as such usage is specialized and not directly connected to the literal meaning. Macro here performs much like a proper noun, an untranslatable, and I opine that translating that would be quite similar to translating Notepad++, Windows etc. In other cases, perceived rarity of the term's usage, potential confusion, and lack of sufficient systematicity in the usage of programming terms in Tamil have also been reasons) 5) Rewording certain terms as they seem of a fringe usage, and replacing them with commoner alternatives (eg: படி எடு for Copy has been replaced by நகலெடு, whose use is fairly universal nowadays, in OSs, apps, websites, etc. which display in Tamil. It must be noted that the previous version seems to be nearly ten years old, and probably the usage was more fluid and non-standard back then.) 6) Removal of lines that are plainly copied out from the English version untranslated, and cannot be translated 7) Addition of &amp;/alt codes (I'm not sure exactly what they're called) as in English Unresolved Problem Points: 1) The alt codes have been presented to a user using the Latin/English keyboard. (eg: for "&amp;File", "கோப்பு (&amp;F)" has been provided instead of the equally viable "&amp;கோப்பு") This, although in keeping with the previous version, may present Tamil users an inconsistent display, what with the numerous bracketed and seemingly random English letters beside Tamil text, and inconvenience users of Tamil keyboard(s). The example of other Indian languages may be used to argue for "&amp;கோப்பு", while the example of Chinese, Japanese and Korean may be used to argue otherwise (it must be noted, though, that Tamil and Indian languages have their own keyboards as well as phonetic typing from English, whereas Chinese et.al. are typed, as far as I am aware, solely using the phonetic English method, and therefore the first argument may not stand) To be very honest, I almost set out removing all the old bracketed-English-letter style stuff and creating them based off Tamil letters, but chickened out seeing the utter scale. I also am not sure how this would be welcomed by users, since they may now be quite habituated to using the English letters, and tampering with the functionality of the application (to a tiny extent, admittedly) is _not_ what I thought I was taking into my hands when I started doing this 2) Most of the popup messages have been left untranslated, coming to more than hundred lines (I'm sorry, I'm not doing any more now, maybe later, or hopefully someone else who uses N++ in Tamil/knows Tamil can step up and help; I'm sure my version of even those parts that I _have_ edited is not up to snuff either) 3) There are some technical vocabulary issues. For instance, there is a general confusion between அழி, நீக்கு and அகற்று for delete and remove. I have chosen அகற்று for remove, and kept the other two both for delete, due to how often both were used. But I think there could be a better solution, and a more systematic one. This is also, incidentally, just the tip of the iceberg. 4) I was also unsure about where to draw the line between translating an English word to Tamil and retaining the English word. In several cases, I used my familiarity with the words in a technical context to make such a decision. Since I also relied quite a bit on online dictionaries, and cross checked them across websites to be sure, I cannot vouch for all of them, and probably quite a few have been excessively Tamilised, or retained in English even when a patently viable and common alternative exists. I hope some others can account for those Close #11579
2022-04-25 13:50:23 +00:00
<Item id="24220" name="திற:"/>
<Item id="24221" name="விடுபடு:"/>
<Item id="24222" name="மூடு:"/>
<Item id="24223" name="பாணி செய்வான்"/>
<Item id="24301" name="வரைவு சுட்டி 2"/>
Update tamil.xml Changes: 1) Removal of redundant lines (redundancy as defined by absence from the English version, I have not gone on to check the code for where each term is used, refer to Issue https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/issues/11561#issue-1210847469) 2) Addition of lines which are found in the English version but were absent in the Tamil 3) Spelling error rectifications (eg: "கீல்" is an erroneous form of கீழ்) 4) Retention of English words for certain terms best left untranslated (eg: Macro; பெருநிரல் _does_ convey the literal meaning, but would be extremely confusing, as such usage is specialized and not directly connected to the literal meaning. Macro here performs much like a proper noun, an untranslatable, and I opine that translating that would be quite similar to translating Notepad++, Windows etc. In other cases, perceived rarity of the term's usage, potential confusion, and lack of sufficient systematicity in the usage of programming terms in Tamil have also been reasons) 5) Rewording certain terms as they seem of a fringe usage, and replacing them with commoner alternatives (eg: படி எடு for Copy has been replaced by நகலெடு, whose use is fairly universal nowadays, in OSs, apps, websites, etc. which display in Tamil. It must be noted that the previous version seems to be nearly ten years old, and probably the usage was more fluid and non-standard back then.) 6) Removal of lines that are plainly copied out from the English version untranslated, and cannot be translated 7) Addition of &amp;/alt codes (I'm not sure exactly what they're called) as in English Unresolved Problem Points: 1) The alt codes have been presented to a user using the Latin/English keyboard. (eg: for "&amp;File", "கோப்பு (&amp;F)" has been provided instead of the equally viable "&amp;கோப்பு") This, although in keeping with the previous version, may present Tamil users an inconsistent display, what with the numerous bracketed and seemingly random English letters beside Tamil text, and inconvenience users of Tamil keyboard(s). The example of other Indian languages may be used to argue for "&amp;கோப்பு", while the example of Chinese, Japanese and Korean may be used to argue otherwise (it must be noted, though, that Tamil and Indian languages have their own keyboards as well as phonetic typing from English, whereas Chinese et.al. are typed, as far as I am aware, solely using the phonetic English method, and therefore the first argument may not stand) To be very honest, I almost set out removing all the old bracketed-English-letter style stuff and creating them based off Tamil letters, but chickened out seeing the utter scale. I also am not sure how this would be welcomed by users, since they may now be quite habituated to using the English letters, and tampering with the functionality of the application (to a tiny extent, admittedly) is _not_ what I thought I was taking into my hands when I started doing this 2) Most of the popup messages have been left untranslated, coming to more than hundred lines (I'm sorry, I'm not doing any more now, maybe later, or hopefully someone else who uses N++ in Tamil/knows Tamil can step up and help; I'm sure my version of even those parts that I _have_ edited is not up to snuff either) 3) There are some technical vocabulary issues. For instance, there is a general confusion between அழி, நீக்கு and அகற்று for delete and remove. I have chosen அகற்று for remove, and kept the other two both for delete, due to how often both were used. But I think there could be a better solution, and a more systematic one. This is also, incidentally, just the tip of the iceberg. 4) I was also unsure about where to draw the line between translating an English word to Tamil and retaining the English word. In several cases, I used my familiarity with the words in a technical context to make such a decision. Since I also relied quite a bit on online dictionaries, and cross checked them across websites to be sure, I cannot vouch for all of them, and probably quite a few have been excessively Tamilised, or retained in English even when a patently viable and common alternative exists. I hope some others can account for those Close #11579
2022-04-25 13:50:23 +00:00
<Item id="24320" name="திற:"/>
<Item id="24321" name="விடுபடு:"/>
<Item id="24322" name="மூடு:"/>
<Item id="24323" name="பாணி செய்வான்"/>
<Item id="24401" name="வரைவு சுட்டி 3"/>
<Item id="24420" name="திற:"/>
<Item id="24421" name="விடுபடு:"/>
<Item id="24422" name="மூடு:"/>
<Item id="24423" name="பாணி செய்வான்"/>
<Item id="24451" name="வரைவு சுட்டி 4"/>
<Item id="24470" name="திற:"/>
<Item id="24471" name="விடுபடு:"/>
<Item id="24472" name="மூடு:"/>
<Item id="24473" name="பாணி செய்வான்"/>
<Item id="24501" name="வரைவு சுட்டி 5"/>
<Item id="24520" name="திற:"/>
<Item id="24521" name="விடுபடு:"/>
<Item id="24522" name="மூடு:"/>
<Item id="24523" name="பாணி செய்வான்"/>
<Item id="24551" name="வரைவு சுட்டி 6"/>
<Item id="24570" name="திற:"/>
<Item id="24571" name="விடுபடு:"/>
<Item id="24572" name="மூடு:"/>
<Item id="24573" name="பாணி செய்வான்"/>
<Item id="24601" name="வரைவு சுட்டி 7"/>
<Item id="24620" name="திற:"/>
<Item id="24621" name="விடுபடு:"/>
<Item id="24622" name="மூடு:"/>
<Item id="24623" name="பாணி செய்வான்"/>
<Item id="24651" name="வரைவு சுட்டி 8"/>
<Item id="24670" name="திற:"/>
<Item id="24671" name="விடுபடு:"/>
<Item id="24672" name="மூடு:"/>
<Item id="24673" name="பாணி செய்வான்"/>
</Operator>
</UserDefine>
Update tamil.xml Changes: 1) Removal of redundant lines (redundancy as defined by absence from the English version, I have not gone on to check the code for where each term is used, refer to Issue https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/issues/11561#issue-1210847469) 2) Addition of lines which are found in the English version but were absent in the Tamil 3) Spelling error rectifications (eg: "கீல்" is an erroneous form of கீழ்) 4) Retention of English words for certain terms best left untranslated (eg: Macro; பெருநிரல் _does_ convey the literal meaning, but would be extremely confusing, as such usage is specialized and not directly connected to the literal meaning. Macro here performs much like a proper noun, an untranslatable, and I opine that translating that would be quite similar to translating Notepad++, Windows etc. In other cases, perceived rarity of the term's usage, potential confusion, and lack of sufficient systematicity in the usage of programming terms in Tamil have also been reasons) 5) Rewording certain terms as they seem of a fringe usage, and replacing them with commoner alternatives (eg: படி எடு for Copy has been replaced by நகலெடு, whose use is fairly universal nowadays, in OSs, apps, websites, etc. which display in Tamil. It must be noted that the previous version seems to be nearly ten years old, and probably the usage was more fluid and non-standard back then.) 6) Removal of lines that are plainly copied out from the English version untranslated, and cannot be translated 7) Addition of &amp;/alt codes (I'm not sure exactly what they're called) as in English Unresolved Problem Points: 1) The alt codes have been presented to a user using the Latin/English keyboard. (eg: for "&amp;File", "கோப்பு (&amp;F)" has been provided instead of the equally viable "&amp;கோப்பு") This, although in keeping with the previous version, may present Tamil users an inconsistent display, what with the numerous bracketed and seemingly random English letters beside Tamil text, and inconvenience users of Tamil keyboard(s). The example of other Indian languages may be used to argue for "&amp;கோப்பு", while the example of Chinese, Japanese and Korean may be used to argue otherwise (it must be noted, though, that Tamil and Indian languages have their own keyboards as well as phonetic typing from English, whereas Chinese et.al. are typed, as far as I am aware, solely using the phonetic English method, and therefore the first argument may not stand) To be very honest, I almost set out removing all the old bracketed-English-letter style stuff and creating them based off Tamil letters, but chickened out seeing the utter scale. I also am not sure how this would be welcomed by users, since they may now be quite habituated to using the English letters, and tampering with the functionality of the application (to a tiny extent, admittedly) is _not_ what I thought I was taking into my hands when I started doing this 2) Most of the popup messages have been left untranslated, coming to more than hundred lines (I'm sorry, I'm not doing any more now, maybe later, or hopefully someone else who uses N++ in Tamil/knows Tamil can step up and help; I'm sure my version of even those parts that I _have_ edited is not up to snuff either) 3) There are some technical vocabulary issues. For instance, there is a general confusion between அழி, நீக்கு and அகற்று for delete and remove. I have chosen அகற்று for remove, and kept the other two both for delete, due to how often both were used. But I think there could be a better solution, and a more systematic one. This is also, incidentally, just the tip of the iceberg. 4) I was also unsure about where to draw the line between translating an English word to Tamil and retaining the English word. In several cases, I used my familiarity with the words in a technical context to make such a decision. Since I also relied quite a bit on online dictionaries, and cross checked them across websites to be sure, I cannot vouch for all of them, and probably quite a few have been excessively Tamilised, or retained in English even when a patently viable and common alternative exists. I hope some others can account for those Close #11579
2022-04-25 13:50:23 +00:00
<Preference title="விருப்பங்கள்">
<Item id="6001" name="மூடு"/>
<Global title="பொது">
<Item id="6101" name="கருவிப்பட்டை"/>
<Item id="6102" name="மறை"/>
Update tamil.xml Changes: 1) Removal of redundant lines (redundancy as defined by absence from the English version, I have not gone on to check the code for where each term is used, refer to Issue https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/issues/11561#issue-1210847469) 2) Addition of lines which are found in the English version but were absent in the Tamil 3) Spelling error rectifications (eg: "கீல்" is an erroneous form of கீழ்) 4) Retention of English words for certain terms best left untranslated (eg: Macro; பெருநிரல் _does_ convey the literal meaning, but would be extremely confusing, as such usage is specialized and not directly connected to the literal meaning. Macro here performs much like a proper noun, an untranslatable, and I opine that translating that would be quite similar to translating Notepad++, Windows etc. In other cases, perceived rarity of the term's usage, potential confusion, and lack of sufficient systematicity in the usage of programming terms in Tamil have also been reasons) 5) Rewording certain terms as they seem of a fringe usage, and replacing them with commoner alternatives (eg: படி எடு for Copy has been replaced by நகலெடு, whose use is fairly universal nowadays, in OSs, apps, websites, etc. which display in Tamil. It must be noted that the previous version seems to be nearly ten years old, and probably the usage was more fluid and non-standard back then.) 6) Removal of lines that are plainly copied out from the English version untranslated, and cannot be translated 7) Addition of &amp;/alt codes (I'm not sure exactly what they're called) as in English Unresolved Problem Points: 1) The alt codes have been presented to a user using the Latin/English keyboard. (eg: for "&amp;File", "கோப்பு (&amp;F)" has been provided instead of the equally viable "&amp;கோப்பு") This, although in keeping with the previous version, may present Tamil users an inconsistent display, what with the numerous bracketed and seemingly random English letters beside Tamil text, and inconvenience users of Tamil keyboard(s). The example of other Indian languages may be used to argue for "&amp;கோப்பு", while the example of Chinese, Japanese and Korean may be used to argue otherwise (it must be noted, though, that Tamil and Indian languages have their own keyboards as well as phonetic typing from English, whereas Chinese et.al. are typed, as far as I am aware, solely using the phonetic English method, and therefore the first argument may not stand) To be very honest, I almost set out removing all the old bracketed-English-letter style stuff and creating them based off Tamil letters, but chickened out seeing the utter scale. I also am not sure how this would be welcomed by users, since they may now be quite habituated to using the English letters, and tampering with the functionality of the application (to a tiny extent, admittedly) is _not_ what I thought I was taking into my hands when I started doing this 2) Most of the popup messages have been left untranslated, coming to more than hundred lines (I'm sorry, I'm not doing any more now, maybe later, or hopefully someone else who uses N++ in Tamil/knows Tamil can step up and help; I'm sure my version of even those parts that I _have_ edited is not up to snuff either) 3) There are some technical vocabulary issues. For instance, there is a general confusion between அழி, நீக்கு and அகற்று for delete and remove. I have chosen அகற்று for remove, and kept the other two both for delete, due to how often both were used. But I think there could be a better solution, and a more systematic one. This is also, incidentally, just the tip of the iceberg. 4) I was also unsure about where to draw the line between translating an English word to Tamil and retaining the English word. In several cases, I used my familiarity with the words in a technical context to make such a decision. Since I also relied quite a bit on online dictionaries, and cross checked them across websites to be sure, I cannot vouch for all of them, and probably quite a few have been excessively Tamilised, or retained in English even when a patently viable and common alternative exists. I hope some others can account for those Close #11579
2022-04-25 13:50:23 +00:00
<Item id="6103" name="Fluent UI: சிறு படவுறு"/>
<Item id="6104" name="Fluent UI: பெரு படவுறு"/>
<Item id="6129" name="நிரப்பப்பட்ட Fluent UI: சிறு படவுறு"/>
<Item id="6130" name="நிரப்பப்பட்ட Fluent UI: பெரு படவுறு"/>
<Item id="6105" name="நிலை படவுறு"/>
Update tamil.xml Changes: 1) Removal of redundant lines (redundancy as defined by absence from the English version, I have not gone on to check the code for where each term is used, refer to Issue https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/issues/11561#issue-1210847469) 2) Addition of lines which are found in the English version but were absent in the Tamil 3) Spelling error rectifications (eg: "கீல்" is an erroneous form of கீழ்) 4) Retention of English words for certain terms best left untranslated (eg: Macro; பெருநிரல் _does_ convey the literal meaning, but would be extremely confusing, as such usage is specialized and not directly connected to the literal meaning. Macro here performs much like a proper noun, an untranslatable, and I opine that translating that would be quite similar to translating Notepad++, Windows etc. In other cases, perceived rarity of the term's usage, potential confusion, and lack of sufficient systematicity in the usage of programming terms in Tamil have also been reasons) 5) Rewording certain terms as they seem of a fringe usage, and replacing them with commoner alternatives (eg: படி எடு for Copy has been replaced by நகலெடு, whose use is fairly universal nowadays, in OSs, apps, websites, etc. which display in Tamil. It must be noted that the previous version seems to be nearly ten years old, and probably the usage was more fluid and non-standard back then.) 6) Removal of lines that are plainly copied out from the English version untranslated, and cannot be translated 7) Addition of &amp;/alt codes (I'm not sure exactly what they're called) as in English Unresolved Problem Points: 1) The alt codes have been presented to a user using the Latin/English keyboard. (eg: for "&amp;File", "கோப்பு (&amp;F)" has been provided instead of the equally viable "&amp;கோப்பு") This, although in keeping with the previous version, may present Tamil users an inconsistent display, what with the numerous bracketed and seemingly random English letters beside Tamil text, and inconvenience users of Tamil keyboard(s). The example of other Indian languages may be used to argue for "&amp;கோப்பு", while the example of Chinese, Japanese and Korean may be used to argue otherwise (it must be noted, though, that Tamil and Indian languages have their own keyboards as well as phonetic typing from English, whereas Chinese et.al. are typed, as far as I am aware, solely using the phonetic English method, and therefore the first argument may not stand) To be very honest, I almost set out removing all the old bracketed-English-letter style stuff and creating them based off Tamil letters, but chickened out seeing the utter scale. I also am not sure how this would be welcomed by users, since they may now be quite habituated to using the English letters, and tampering with the functionality of the application (to a tiny extent, admittedly) is _not_ what I thought I was taking into my hands when I started doing this 2) Most of the popup messages have been left untranslated, coming to more than hundred lines (I'm sorry, I'm not doing any more now, maybe later, or hopefully someone else who uses N++ in Tamil/knows Tamil can step up and help; I'm sure my version of even those parts that I _have_ edited is not up to snuff either) 3) There are some technical vocabulary issues. For instance, there is a general confusion between அழி, நீக்கு and அகற்று for delete and remove. I have chosen அகற்று for remove, and kept the other two both for delete, due to how often both were used. But I think there could be a better solution, and a more systematic one. This is also, incidentally, just the tip of the iceberg. 4) I was also unsure about where to draw the line between translating an English word to Tamil and retaining the English word. In several cases, I used my familiarity with the words in a technical context to make such a decision. Since I also relied quite a bit on online dictionaries, and cross checked them across websites to be sure, I cannot vouch for all of them, and probably quite a few have been excessively Tamilised, or retained in English even when a patently viable and common alternative exists. I hope some others can account for those Close #11579
2022-04-25 13:50:23 +00:00
<Item id="6106" name="தாவல் பட்டை"/>
<Item id="6107" name="சிறிதாக்கு"/>
Update tamil.xml Changes: 1) Removal of redundant lines (redundancy as defined by absence from the English version, I have not gone on to check the code for where each term is used, refer to Issue https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/issues/11561#issue-1210847469) 2) Addition of lines which are found in the English version but were absent in the Tamil 3) Spelling error rectifications (eg: "கீல்" is an erroneous form of கீழ்) 4) Retention of English words for certain terms best left untranslated (eg: Macro; பெருநிரல் _does_ convey the literal meaning, but would be extremely confusing, as such usage is specialized and not directly connected to the literal meaning. Macro here performs much like a proper noun, an untranslatable, and I opine that translating that would be quite similar to translating Notepad++, Windows etc. In other cases, perceived rarity of the term's usage, potential confusion, and lack of sufficient systematicity in the usage of programming terms in Tamil have also been reasons) 5) Rewording certain terms as they seem of a fringe usage, and replacing them with commoner alternatives (eg: படி எடு for Copy has been replaced by நகலெடு, whose use is fairly universal nowadays, in OSs, apps, websites, etc. which display in Tamil. It must be noted that the previous version seems to be nearly ten years old, and probably the usage was more fluid and non-standard back then.) 6) Removal of lines that are plainly copied out from the English version untranslated, and cannot be translated 7) Addition of &amp;/alt codes (I'm not sure exactly what they're called) as in English Unresolved Problem Points: 1) The alt codes have been presented to a user using the Latin/English keyboard. (eg: for "&amp;File", "கோப்பு (&amp;F)" has been provided instead of the equally viable "&amp;கோப்பு") This, although in keeping with the previous version, may present Tamil users an inconsistent display, what with the numerous bracketed and seemingly random English letters beside Tamil text, and inconvenience users of Tamil keyboard(s). The example of other Indian languages may be used to argue for "&amp;கோப்பு", while the example of Chinese, Japanese and Korean may be used to argue otherwise (it must be noted, though, that Tamil and Indian languages have their own keyboards as well as phonetic typing from English, whereas Chinese et.al. are typed, as far as I am aware, solely using the phonetic English method, and therefore the first argument may not stand) To be very honest, I almost set out removing all the old bracketed-English-letter style stuff and creating them based off Tamil letters, but chickened out seeing the utter scale. I also am not sure how this would be welcomed by users, since they may now be quite habituated to using the English letters, and tampering with the functionality of the application (to a tiny extent, admittedly) is _not_ what I thought I was taking into my hands when I started doing this 2) Most of the popup messages have been left untranslated, coming to more than hundred lines (I'm sorry, I'm not doing any more now, maybe later, or hopefully someone else who uses N++ in Tamil/knows Tamil can step up and help; I'm sure my version of even those parts that I _have_ edited is not up to snuff either) 3) There are some technical vocabulary issues. For instance, there is a general confusion between அழி, நீக்கு and அகற்று for delete and remove. I have chosen அகற்று for remove, and kept the other two both for delete, due to how often both were used. But I think there could be a better solution, and a more systematic one. This is also, incidentally, just the tip of the iceberg. 4) I was also unsure about where to draw the line between translating an English word to Tamil and retaining the English word. In several cases, I used my familiarity with the words in a technical context to make such a decision. Since I also relied quite a bit on online dictionaries, and cross checked them across websites to be sure, I cannot vouch for all of them, and probably quite a few have been excessively Tamilised, or retained in English even when a patently viable and common alternative exists. I hope some others can account for those Close #11579
2022-04-25 13:50:23 +00:00
<Item id="6108" name="பூட்டு (இழுத்து விடுதல் இயங்காது)"/>
<Item id="6109" name="செயல்படாத தாவல்களை பட்டையிடு"/>
<Item id="6110" name="செயல்படும் தாவல்கள் மேல் வண்ண கோடிடு"/>
<Item id="6111" name="இருப்புநிலை காட்டு"/>
Update tamil.xml Changes: 1) Removal of redundant lines (redundancy as defined by absence from the English version, I have not gone on to check the code for where each term is used, refer to Issue https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/issues/11561#issue-1210847469) 2) Addition of lines which are found in the English version but were absent in the Tamil 3) Spelling error rectifications (eg: "கீல்" is an erroneous form of கீழ்) 4) Retention of English words for certain terms best left untranslated (eg: Macro; பெருநிரல் _does_ convey the literal meaning, but would be extremely confusing, as such usage is specialized and not directly connected to the literal meaning. Macro here performs much like a proper noun, an untranslatable, and I opine that translating that would be quite similar to translating Notepad++, Windows etc. In other cases, perceived rarity of the term's usage, potential confusion, and lack of sufficient systematicity in the usage of programming terms in Tamil have also been reasons) 5) Rewording certain terms as they seem of a fringe usage, and replacing them with commoner alternatives (eg: படி எடு for Copy has been replaced by நகலெடு, whose use is fairly universal nowadays, in OSs, apps, websites, etc. which display in Tamil. It must be noted that the previous version seems to be nearly ten years old, and probably the usage was more fluid and non-standard back then.) 6) Removal of lines that are plainly copied out from the English version untranslated, and cannot be translated 7) Addition of &amp;/alt codes (I'm not sure exactly what they're called) as in English Unresolved Problem Points: 1) The alt codes have been presented to a user using the Latin/English keyboard. (eg: for "&amp;File", "கோப்பு (&amp;F)" has been provided instead of the equally viable "&amp;கோப்பு") This, although in keeping with the previous version, may present Tamil users an inconsistent display, what with the numerous bracketed and seemingly random English letters beside Tamil text, and inconvenience users of Tamil keyboard(s). The example of other Indian languages may be used to argue for "&amp;கோப்பு", while the example of Chinese, Japanese and Korean may be used to argue otherwise (it must be noted, though, that Tamil and Indian languages have their own keyboards as well as phonetic typing from English, whereas Chinese et.al. are typed, as far as I am aware, solely using the phonetic English method, and therefore the first argument may not stand) To be very honest, I almost set out removing all the old bracketed-English-letter style stuff and creating them based off Tamil letters, but chickened out seeing the utter scale. I also am not sure how this would be welcomed by users, since they may now be quite habituated to using the English letters, and tampering with the functionality of the application (to a tiny extent, admittedly) is _not_ what I thought I was taking into my hands when I started doing this 2) Most of the popup messages have been left untranslated, coming to more than hundred lines (I'm sorry, I'm not doing any more now, maybe later, or hopefully someone else who uses N++ in Tamil/knows Tamil can step up and help; I'm sure my version of even those parts that I _have_ edited is not up to snuff either) 3) There are some technical vocabulary issues. For instance, there is a general confusion between அழி, நீக்கு and அகற்று for delete and remove. I have chosen அகற்று for remove, and kept the other two both for delete, due to how often both were used. But I think there could be a better solution, and a more systematic one. This is also, incidentally, just the tip of the iceberg. 4) I was also unsure about where to draw the line between translating an English word to Tamil and retaining the English word. In several cases, I used my familiarity with the words in a technical context to make such a decision. Since I also relied quite a bit on online dictionaries, and cross checked them across websites to be sure, I cannot vouch for all of them, and probably quite a few have been excessively Tamilised, or retained in English even when a patently viable and common alternative exists. I hope some others can account for those Close #11579
2022-04-25 13:50:23 +00:00
<Item id="6112" name="ஒவ்வொரு தாவலிலும் மூடு பட்டன் காட்டு"/>
<Item id="6113" name="கோப்பை மூட இருமுறை சொடுக்கு"/>
<Item id="6118" name="மறை"/>
<Item id="6119" name="பல்-வரி"/>
Update tamil.xml Changes: 1) Removal of redundant lines (redundancy as defined by absence from the English version, I have not gone on to check the code for where each term is used, refer to Issue https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/issues/11561#issue-1210847469) 2) Addition of lines which are found in the English version but were absent in the Tamil 3) Spelling error rectifications (eg: "கீல்" is an erroneous form of கீழ்) 4) Retention of English words for certain terms best left untranslated (eg: Macro; பெருநிரல் _does_ convey the literal meaning, but would be extremely confusing, as such usage is specialized and not directly connected to the literal meaning. Macro here performs much like a proper noun, an untranslatable, and I opine that translating that would be quite similar to translating Notepad++, Windows etc. In other cases, perceived rarity of the term's usage, potential confusion, and lack of sufficient systematicity in the usage of programming terms in Tamil have also been reasons) 5) Rewording certain terms as they seem of a fringe usage, and replacing them with commoner alternatives (eg: படி எடு for Copy has been replaced by நகலெடு, whose use is fairly universal nowadays, in OSs, apps, websites, etc. which display in Tamil. It must be noted that the previous version seems to be nearly ten years old, and probably the usage was more fluid and non-standard back then.) 6) Removal of lines that are plainly copied out from the English version untranslated, and cannot be translated 7) Addition of &amp;/alt codes (I'm not sure exactly what they're called) as in English Unresolved Problem Points: 1) The alt codes have been presented to a user using the Latin/English keyboard. (eg: for "&amp;File", "கோப்பு (&amp;F)" has been provided instead of the equally viable "&amp;கோப்பு") This, although in keeping with the previous version, may present Tamil users an inconsistent display, what with the numerous bracketed and seemingly random English letters beside Tamil text, and inconvenience users of Tamil keyboard(s). The example of other Indian languages may be used to argue for "&amp;கோப்பு", while the example of Chinese, Japanese and Korean may be used to argue otherwise (it must be noted, though, that Tamil and Indian languages have their own keyboards as well as phonetic typing from English, whereas Chinese et.al. are typed, as far as I am aware, solely using the phonetic English method, and therefore the first argument may not stand) To be very honest, I almost set out removing all the old bracketed-English-letter style stuff and creating them based off Tamil letters, but chickened out seeing the utter scale. I also am not sure how this would be welcomed by users, since they may now be quite habituated to using the English letters, and tampering with the functionality of the application (to a tiny extent, admittedly) is _not_ what I thought I was taking into my hands when I started doing this 2) Most of the popup messages have been left untranslated, coming to more than hundred lines (I'm sorry, I'm not doing any more now, maybe later, or hopefully someone else who uses N++ in Tamil/knows Tamil can step up and help; I'm sure my version of even those parts that I _have_ edited is not up to snuff either) 3) There are some technical vocabulary issues. For instance, there is a general confusion between அழி, நீக்கு and அகற்று for delete and remove. I have chosen அகற்று for remove, and kept the other two both for delete, due to how often both were used. But I think there could be a better solution, and a more systematic one. This is also, incidentally, just the tip of the iceberg. 4) I was also unsure about where to draw the line between translating an English word to Tamil and retaining the English word. In several cases, I used my familiarity with the words in a technical context to make such a decision. Since I also relied quite a bit on online dictionaries, and cross checked them across websites to be sure, I cannot vouch for all of them, and probably quite a few have been excessively Tamilised, or retained in English even when a patently viable and common alternative exists. I hope some others can account for those Close #11579
2022-04-25 13:50:23 +00:00
<Item id="6120" name="செங்குத்து"/>
<Item id="6121" name="பட்டியட்பட்டை"/>
Update tamil.xml Changes: 1) Removal of redundant lines (redundancy as defined by absence from the English version, I have not gone on to check the code for where each term is used, refer to Issue https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/issues/11561#issue-1210847469) 2) Addition of lines which are found in the English version but were absent in the Tamil 3) Spelling error rectifications (eg: "கீல்" is an erroneous form of கீழ்) 4) Retention of English words for certain terms best left untranslated (eg: Macro; பெருநிரல் _does_ convey the literal meaning, but would be extremely confusing, as such usage is specialized and not directly connected to the literal meaning. Macro here performs much like a proper noun, an untranslatable, and I opine that translating that would be quite similar to translating Notepad++, Windows etc. In other cases, perceived rarity of the term's usage, potential confusion, and lack of sufficient systematicity in the usage of programming terms in Tamil have also been reasons) 5) Rewording certain terms as they seem of a fringe usage, and replacing them with commoner alternatives (eg: படி எடு for Copy has been replaced by நகலெடு, whose use is fairly universal nowadays, in OSs, apps, websites, etc. which display in Tamil. It must be noted that the previous version seems to be nearly ten years old, and probably the usage was more fluid and non-standard back then.) 6) Removal of lines that are plainly copied out from the English version untranslated, and cannot be translated 7) Addition of &amp;/alt codes (I'm not sure exactly what they're called) as in English Unresolved Problem Points: 1) The alt codes have been presented to a user using the Latin/English keyboard. (eg: for "&amp;File", "கோப்பு (&amp;F)" has been provided instead of the equally viable "&amp;கோப்பு") This, although in keeping with the previous version, may present Tamil users an inconsistent display, what with the numerous bracketed and seemingly random English letters beside Tamil text, and inconvenience users of Tamil keyboard(s). The example of other Indian languages may be used to argue for "&amp;கோப்பு", while the example of Chinese, Japanese and Korean may be used to argue otherwise (it must be noted, though, that Tamil and Indian languages have their own keyboards as well as phonetic typing from English, whereas Chinese et.al. are typed, as far as I am aware, solely using the phonetic English method, and therefore the first argument may not stand) To be very honest, I almost set out removing all the old bracketed-English-letter style stuff and creating them based off Tamil letters, but chickened out seeing the utter scale. I also am not sure how this would be welcomed by users, since they may now be quite habituated to using the English letters, and tampering with the functionality of the application (to a tiny extent, admittedly) is _not_ what I thought I was taking into my hands when I started doing this 2) Most of the popup messages have been left untranslated, coming to more than hundred lines (I'm sorry, I'm not doing any more now, maybe later, or hopefully someone else who uses N++ in Tamil/knows Tamil can step up and help; I'm sure my version of even those parts that I _have_ edited is not up to snuff either) 3) There are some technical vocabulary issues. For instance, there is a general confusion between அழி, நீக்கு and அகற்று for delete and remove. I have chosen அகற்று for remove, and kept the other two both for delete, due to how often both were used. But I think there could be a better solution, and a more systematic one. This is also, incidentally, just the tip of the iceberg. 4) I was also unsure about where to draw the line between translating an English word to Tamil and retaining the English word. In several cases, I used my familiarity with the words in a technical context to make such a decision. Since I also relied quite a bit on online dictionaries, and cross checked them across websites to be sure, I cannot vouch for all of them, and probably quite a few have been excessively Tamilised, or retained in English even when a patently viable and common alternative exists. I hope some others can account for those Close #11579
2022-04-25 13:50:23 +00:00
<Item id="6122" name="பட்டியல்பட்டையை மறை (use Alt or F10 key to toggle)"/>
<Item id="6123" name="இடத்திற்குரியதாக்குதல்"/>
<Item id="6128" name="மாற்றுச் சின்னங்கள்"/>
</Global>
Update tamil.xml Changes: 1) Removal of redundant lines (redundancy as defined by absence from the English version, I have not gone on to check the code for where each term is used, refer to Issue https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/issues/11561#issue-1210847469) 2) Addition of lines which are found in the English version but were absent in the Tamil 3) Spelling error rectifications (eg: "கீல்" is an erroneous form of கீழ்) 4) Retention of English words for certain terms best left untranslated (eg: Macro; பெருநிரல் _does_ convey the literal meaning, but would be extremely confusing, as such usage is specialized and not directly connected to the literal meaning. Macro here performs much like a proper noun, an untranslatable, and I opine that translating that would be quite similar to translating Notepad++, Windows etc. In other cases, perceived rarity of the term's usage, potential confusion, and lack of sufficient systematicity in the usage of programming terms in Tamil have also been reasons) 5) Rewording certain terms as they seem of a fringe usage, and replacing them with commoner alternatives (eg: படி எடு for Copy has been replaced by நகலெடு, whose use is fairly universal nowadays, in OSs, apps, websites, etc. which display in Tamil. It must be noted that the previous version seems to be nearly ten years old, and probably the usage was more fluid and non-standard back then.) 6) Removal of lines that are plainly copied out from the English version untranslated, and cannot be translated 7) Addition of &amp;/alt codes (I'm not sure exactly what they're called) as in English Unresolved Problem Points: 1) The alt codes have been presented to a user using the Latin/English keyboard. (eg: for "&amp;File", "கோப்பு (&amp;F)" has been provided instead of the equally viable "&amp;கோப்பு") This, although in keeping with the previous version, may present Tamil users an inconsistent display, what with the numerous bracketed and seemingly random English letters beside Tamil text, and inconvenience users of Tamil keyboard(s). The example of other Indian languages may be used to argue for "&amp;கோப்பு", while the example of Chinese, Japanese and Korean may be used to argue otherwise (it must be noted, though, that Tamil and Indian languages have their own keyboards as well as phonetic typing from English, whereas Chinese et.al. are typed, as far as I am aware, solely using the phonetic English method, and therefore the first argument may not stand) To be very honest, I almost set out removing all the old bracketed-English-letter style stuff and creating them based off Tamil letters, but chickened out seeing the utter scale. I also am not sure how this would be welcomed by users, since they may now be quite habituated to using the English letters, and tampering with the functionality of the application (to a tiny extent, admittedly) is _not_ what I thought I was taking into my hands when I started doing this 2) Most of the popup messages have been left untranslated, coming to more than hundred lines (I'm sorry, I'm not doing any more now, maybe later, or hopefully someone else who uses N++ in Tamil/knows Tamil can step up and help; I'm sure my version of even those parts that I _have_ edited is not up to snuff either) 3) There are some technical vocabulary issues. For instance, there is a general confusion between அழி, நீக்கு and அகற்று for delete and remove. I have chosen அகற்று for remove, and kept the other two both for delete, due to how often both were used. But I think there could be a better solution, and a more systematic one. This is also, incidentally, just the tip of the iceberg. 4) I was also unsure about where to draw the line between translating an English word to Tamil and retaining the English word. In several cases, I used my familiarity with the words in a technical context to make such a decision. Since I also relied quite a bit on online dictionaries, and cross checked them across websites to be sure, I cannot vouch for all of them, and probably quite a few have been excessively Tamilised, or retained in English even when a patently viable and common alternative exists. I hope some others can account for those Close #11579
2022-04-25 13:50:23 +00:00
<Scintillas title="தொகுத்தல்">
<Item id="6216" name="புகுத்துகுறி அமைப்பு"/>
<Item id="6217" name="அகலம் :"/>
<Item id="6219" name="சிமிட்டு வீதம் :"/>
Update tamil.xml Changes: 1) Removal of redundant lines (redundancy as defined by absence from the English version, I have not gone on to check the code for where each term is used, refer to Issue https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/issues/11561#issue-1210847469) 2) Addition of lines which are found in the English version but were absent in the Tamil 3) Spelling error rectifications (eg: "கீல்" is an erroneous form of கீழ்) 4) Retention of English words for certain terms best left untranslated (eg: Macro; பெருநிரல் _does_ convey the literal meaning, but would be extremely confusing, as such usage is specialized and not directly connected to the literal meaning. Macro here performs much like a proper noun, an untranslatable, and I opine that translating that would be quite similar to translating Notepad++, Windows etc. In other cases, perceived rarity of the term's usage, potential confusion, and lack of sufficient systematicity in the usage of programming terms in Tamil have also been reasons) 5) Rewording certain terms as they seem of a fringe usage, and replacing them with commoner alternatives (eg: படி எடு for Copy has been replaced by நகலெடு, whose use is fairly universal nowadays, in OSs, apps, websites, etc. which display in Tamil. It must be noted that the previous version seems to be nearly ten years old, and probably the usage was more fluid and non-standard back then.) 6) Removal of lines that are plainly copied out from the English version untranslated, and cannot be translated 7) Addition of &amp;/alt codes (I'm not sure exactly what they're called) as in English Unresolved Problem Points: 1) The alt codes have been presented to a user using the Latin/English keyboard. (eg: for "&amp;File", "கோப்பு (&amp;F)" has been provided instead of the equally viable "&amp;கோப்பு") This, although in keeping with the previous version, may present Tamil users an inconsistent display, what with the numerous bracketed and seemingly random English letters beside Tamil text, and inconvenience users of Tamil keyboard(s). The example of other Indian languages may be used to argue for "&amp;கோப்பு", while the example of Chinese, Japanese and Korean may be used to argue otherwise (it must be noted, though, that Tamil and Indian languages have their own keyboards as well as phonetic typing from English, whereas Chinese et.al. are typed, as far as I am aware, solely using the phonetic English method, and therefore the first argument may not stand) To be very honest, I almost set out removing all the old bracketed-English-letter style stuff and creating them based off Tamil letters, but chickened out seeing the utter scale. I also am not sure how this would be welcomed by users, since they may now be quite habituated to using the English letters, and tampering with the functionality of the application (to a tiny extent, admittedly) is _not_ what I thought I was taking into my hands when I started doing this 2) Most of the popup messages have been left untranslated, coming to more than hundred lines (I'm sorry, I'm not doing any more now, maybe later, or hopefully someone else who uses N++ in Tamil/knows Tamil can step up and help; I'm sure my version of even those parts that I _have_ edited is not up to snuff either) 3) There are some technical vocabulary issues. For instance, there is a general confusion between அழி, நீக்கு and அகற்று for delete and remove. I have chosen அகற்று for remove, and kept the other two both for delete, due to how often both were used. But I think there could be a better solution, and a more systematic one. This is also, incidentally, just the tip of the iceberg. 4) I was also unsure about where to draw the line between translating an English word to Tamil and retaining the English word. In several cases, I used my familiarity with the words in a technical context to make such a decision. Since I also relied quite a bit on online dictionaries, and cross checked them across websites to be sure, I cannot vouch for all of them, and probably quite a few have been excessively Tamilised, or retained in English even when a patently viable and common alternative exists. I hope some others can account for those Close #11579
2022-04-25 13:50:23 +00:00
<Item id="6225" name="பல்-தொகுத்தலை செயல்படுத்து (Ctrl+Mouse click/selection)"/>
<Item id="6227" name="வரியை திரையகலத்திற்கேர்ப்ப போர்த்து"/>
<Item id="6228" name="இயல்புநிலை"/>
<Item id="6229" name="ஒத்திசைந்த"/>
<Item id="6230" name="உள்தள்"/>
Update tamil.xml Changes: 1) Removal of redundant lines (redundancy as defined by absence from the English version, I have not gone on to check the code for where each term is used, refer to Issue https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/issues/11561#issue-1210847469) 2) Addition of lines which are found in the English version but were absent in the Tamil 3) Spelling error rectifications (eg: "கீல்" is an erroneous form of கீழ்) 4) Retention of English words for certain terms best left untranslated (eg: Macro; பெருநிரல் _does_ convey the literal meaning, but would be extremely confusing, as such usage is specialized and not directly connected to the literal meaning. Macro here performs much like a proper noun, an untranslatable, and I opine that translating that would be quite similar to translating Notepad++, Windows etc. In other cases, perceived rarity of the term's usage, potential confusion, and lack of sufficient systematicity in the usage of programming terms in Tamil have also been reasons) 5) Rewording certain terms as they seem of a fringe usage, and replacing them with commoner alternatives (eg: படி எடு for Copy has been replaced by நகலெடு, whose use is fairly universal nowadays, in OSs, apps, websites, etc. which display in Tamil. It must be noted that the previous version seems to be nearly ten years old, and probably the usage was more fluid and non-standard back then.) 6) Removal of lines that are plainly copied out from the English version untranslated, and cannot be translated 7) Addition of &amp;/alt codes (I'm not sure exactly what they're called) as in English Unresolved Problem Points: 1) The alt codes have been presented to a user using the Latin/English keyboard. (eg: for "&amp;File", "கோப்பு (&amp;F)" has been provided instead of the equally viable "&amp;கோப்பு") This, although in keeping with the previous version, may present Tamil users an inconsistent display, what with the numerous bracketed and seemingly random English letters beside Tamil text, and inconvenience users of Tamil keyboard(s). The example of other Indian languages may be used to argue for "&amp;கோப்பு", while the example of Chinese, Japanese and Korean may be used to argue otherwise (it must be noted, though, that Tamil and Indian languages have their own keyboards as well as phonetic typing from English, whereas Chinese et.al. are typed, as far as I am aware, solely using the phonetic English method, and therefore the first argument may not stand) To be very honest, I almost set out removing all the old bracketed-English-letter style stuff and creating them based off Tamil letters, but chickened out seeing the utter scale. I also am not sure how this would be welcomed by users, since they may now be quite habituated to using the English letters, and tampering with the functionality of the application (to a tiny extent, admittedly) is _not_ what I thought I was taking into my hands when I started doing this 2) Most of the popup messages have been left untranslated, coming to more than hundred lines (I'm sorry, I'm not doing any more now, maybe later, or hopefully someone else who uses N++ in Tamil/knows Tamil can step up and help; I'm sure my version of even those parts that I _have_ edited is not up to snuff either) 3) There are some technical vocabulary issues. For instance, there is a general confusion between அழி, நீக்கு and அகற்று for delete and remove. I have chosen அகற்று for remove, and kept the other two both for delete, due to how often both were used. But I think there could be a better solution, and a more systematic one. This is also, incidentally, just the tip of the iceberg. 4) I was also unsure about where to draw the line between translating an English word to Tamil and retaining the English word. In several cases, I used my familiarity with the words in a technical context to make such a decision. Since I also relied quite a bit on online dictionaries, and cross checked them across websites to be sure, I cannot vouch for all of them, and probably quite a few have been excessively Tamilised, or retained in English even when a patently viable and common alternative exists. I hope some others can account for those Close #11579
2022-04-25 13:50:23 +00:00
<Item id="6234" name="Touchpad பிரச்சினையின் காரணமாக மேம்பட்ட scrolling அம்சங்களை முடக்கு"/>
<Item id="6214" name="நடப்பு வரி முனைபுருத்தலை செயல்படுத்து"/>
<Item id="6215" name="மெல்லிய எழுத்துருவை இயாக்கு"/>
<Item id="6236" name="கடைசி வரியைத் தாண்டியும் scrollingஐ செயல்படுத்து"/>
<Item id="6239" name="தேர்விற்கு வெளியே right-click செய்யும்போது தேர்வை வைத்திரு"/>
</Scintillas>
Update tamil.xml Changes: 1) Removal of redundant lines (redundancy as defined by absence from the English version, I have not gone on to check the code for where each term is used, refer to Issue https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/issues/11561#issue-1210847469) 2) Addition of lines which are found in the English version but were absent in the Tamil 3) Spelling error rectifications (eg: "கீல்" is an erroneous form of கீழ்) 4) Retention of English words for certain terms best left untranslated (eg: Macro; பெருநிரல் _does_ convey the literal meaning, but would be extremely confusing, as such usage is specialized and not directly connected to the literal meaning. Macro here performs much like a proper noun, an untranslatable, and I opine that translating that would be quite similar to translating Notepad++, Windows etc. In other cases, perceived rarity of the term's usage, potential confusion, and lack of sufficient systematicity in the usage of programming terms in Tamil have also been reasons) 5) Rewording certain terms as they seem of a fringe usage, and replacing them with commoner alternatives (eg: படி எடு for Copy has been replaced by நகலெடு, whose use is fairly universal nowadays, in OSs, apps, websites, etc. which display in Tamil. It must be noted that the previous version seems to be nearly ten years old, and probably the usage was more fluid and non-standard back then.) 6) Removal of lines that are plainly copied out from the English version untranslated, and cannot be translated 7) Addition of &amp;/alt codes (I'm not sure exactly what they're called) as in English Unresolved Problem Points: 1) The alt codes have been presented to a user using the Latin/English keyboard. (eg: for "&amp;File", "கோப்பு (&amp;F)" has been provided instead of the equally viable "&amp;கோப்பு") This, although in keeping with the previous version, may present Tamil users an inconsistent display, what with the numerous bracketed and seemingly random English letters beside Tamil text, and inconvenience users of Tamil keyboard(s). The example of other Indian languages may be used to argue for "&amp;கோப்பு", while the example of Chinese, Japanese and Korean may be used to argue otherwise (it must be noted, though, that Tamil and Indian languages have their own keyboards as well as phonetic typing from English, whereas Chinese et.al. are typed, as far as I am aware, solely using the phonetic English method, and therefore the first argument may not stand) To be very honest, I almost set out removing all the old bracketed-English-letter style stuff and creating them based off Tamil letters, but chickened out seeing the utter scale. I also am not sure how this would be welcomed by users, since they may now be quite habituated to using the English letters, and tampering with the functionality of the application (to a tiny extent, admittedly) is _not_ what I thought I was taking into my hands when I started doing this 2) Most of the popup messages have been left untranslated, coming to more than hundred lines (I'm sorry, I'm not doing any more now, maybe later, or hopefully someone else who uses N++ in Tamil/knows Tamil can step up and help; I'm sure my version of even those parts that I _have_ edited is not up to snuff either) 3) There are some technical vocabulary issues. For instance, there is a general confusion between அழி, நீக்கு and அகற்று for delete and remove. I have chosen அகற்று for remove, and kept the other two both for delete, due to how often both were used. But I think there could be a better solution, and a more systematic one. This is also, incidentally, just the tip of the iceberg. 4) I was also unsure about where to draw the line between translating an English word to Tamil and retaining the English word. In several cases, I used my familiarity with the words in a technical context to make such a decision. Since I also relied quite a bit on online dictionaries, and cross checked them across websites to be sure, I cannot vouch for all of them, and probably quite a few have been excessively Tamilised, or retained in English even when a patently viable and common alternative exists. I hope some others can account for those Close #11579
2022-04-25 13:50:23 +00:00
<DarkMode title="இருண்ட முறை">
<Item id="7101" name="இருண்ட முறை இயக்குக"/>
<Item id="7102" name="கருப்பு நிறம்"/>
<Item id="7103" name="சிவப்பு நிறம்"/>
<Item id="7104" name="பச்சை நிறம்"/>
<Item id="7105" name="நீல நிறம்"/>
<Item id="7107" name="ஊதா நிறம்"/>
<Item id="7108" name="Cyan நிறம்"/>
<Item id="7109" name="Olive நிறம்"/>
<Item id="7115" name="தனிப்பயனாக்கப்பட்ட நிறம்"/>
<Item id="7116" name="மேலே"/>
<Item id="7117" name="பட்டியல் hot track"/>
<Item id="7118" name="செயலில்"/>
<Item id="7119" name="முக்கிமான"/>
<Item id="7120" name="பிழை"/>
<Item id="7121" name="உரை"/>
<Item id="7122" name="இதை விட இருளான உரை"/>
<Item id="7123" name="முடக்கப்பட்ட உரை"/>
<Item id="7124" name="விளிம்பு"/>
<Item id="7125" name="இணைப்பு"/>
<Item id="7130" name="மீட்டமை"/>
</DarkMode>
<MarginsBorderEdge title="எல்லைக்கோடு/எல்லை/விளிம்பு">
<Item id="6201" name="உறை வறையரை பாங்கு"/>
<Item id="6202" name="எளிய"/>
<Item id="6203" name="அம்புக் குறி"/>
<Item id="6204" name="வட்ட வடிவம்"/>
<Item id="6205" name="பெட்டி வடிவம்"/>
<Item id="6226" name="ஒன்றுமல்ல"/>
<Item id="6291" name="வரி எண்"/>
<Item id="6206" name="காட்சி"/>
<Item id="6292" name="மாறும் அகலம்"/>
<Item id="6293" name="மாறா அகலம்"/>
<Item id="6207" name="நினைவுக்குறியைக் காட்டு"/>
<Item id="6211" name="செங்குத்து விளிம்பு அமைப்புகள்"/>
<Item id="6213" name="பின்னணி முறை"/>
<Item id="6237" name="பதின்ம ி ி ி .
வெற்றிடத்தாள் வெவ்வேறு எண்களை பிரித்து பல குறிப்பான்களை வரையறுக்கலாம்."/>
<Item id="6231" name="எல்லை அகலம்"/>
<Item id="6235" name="விளிம்பு கிடையைது"/>
<Item id="6208" name="திணிப்பு"/>
<Item id="6209" name="இடது"/>
<Item id="6210" name="வலது"/>
<Item id="6212" name="கவனச்சிதறலற்ற"/>
</MarginsBorderEdge>
<NewDoc title=" புதிய கோப்பு/இயல்புநிலை உறை">
<Item id="6401" name="வடிவமைப்பு"/>
<Item id="6405" name="குறிமுறைபடுத்தல்"/>
Update tamil.xml Changes: 1) Removal of redundant lines (redundancy as defined by absence from the English version, I have not gone on to check the code for where each term is used, refer to Issue https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/issues/11561#issue-1210847469) 2) Addition of lines which are found in the English version but were absent in the Tamil 3) Spelling error rectifications (eg: "கீல்" is an erroneous form of கீழ்) 4) Retention of English words for certain terms best left untranslated (eg: Macro; பெருநிரல் _does_ convey the literal meaning, but would be extremely confusing, as such usage is specialized and not directly connected to the literal meaning. Macro here performs much like a proper noun, an untranslatable, and I opine that translating that would be quite similar to translating Notepad++, Windows etc. In other cases, perceived rarity of the term's usage, potential confusion, and lack of sufficient systematicity in the usage of programming terms in Tamil have also been reasons) 5) Rewording certain terms as they seem of a fringe usage, and replacing them with commoner alternatives (eg: படி எடு for Copy has been replaced by நகலெடு, whose use is fairly universal nowadays, in OSs, apps, websites, etc. which display in Tamil. It must be noted that the previous version seems to be nearly ten years old, and probably the usage was more fluid and non-standard back then.) 6) Removal of lines that are plainly copied out from the English version untranslated, and cannot be translated 7) Addition of &amp;/alt codes (I'm not sure exactly what they're called) as in English Unresolved Problem Points: 1) The alt codes have been presented to a user using the Latin/English keyboard. (eg: for "&amp;File", "கோப்பு (&amp;F)" has been provided instead of the equally viable "&amp;கோப்பு") This, although in keeping with the previous version, may present Tamil users an inconsistent display, what with the numerous bracketed and seemingly random English letters beside Tamil text, and inconvenience users of Tamil keyboard(s). The example of other Indian languages may be used to argue for "&amp;கோப்பு", while the example of Chinese, Japanese and Korean may be used to argue otherwise (it must be noted, though, that Tamil and Indian languages have their own keyboards as well as phonetic typing from English, whereas Chinese et.al. are typed, as far as I am aware, solely using the phonetic English method, and therefore the first argument may not stand) To be very honest, I almost set out removing all the old bracketed-English-letter style stuff and creating them based off Tamil letters, but chickened out seeing the utter scale. I also am not sure how this would be welcomed by users, since they may now be quite habituated to using the English letters, and tampering with the functionality of the application (to a tiny extent, admittedly) is _not_ what I thought I was taking into my hands when I started doing this 2) Most of the popup messages have been left untranslated, coming to more than hundred lines (I'm sorry, I'm not doing any more now, maybe later, or hopefully someone else who uses N++ in Tamil/knows Tamil can step up and help; I'm sure my version of even those parts that I _have_ edited is not up to snuff either) 3) There are some technical vocabulary issues. For instance, there is a general confusion between அழி, நீக்கு and அகற்று for delete and remove. I have chosen அகற்று for remove, and kept the other two both for delete, due to how often both were used. But I think there could be a better solution, and a more systematic one. This is also, incidentally, just the tip of the iceberg. 4) I was also unsure about where to draw the line between translating an English word to Tamil and retaining the English word. In several cases, I used my familiarity with the words in a technical context to make such a decision. Since I also relied quite a bit on online dictionaries, and cross checked them across websites to be sure, I cannot vouch for all of them, and probably quite a few have been excessively Tamilised, or retained in English even when a patently viable and common alternative exists. I hope some others can account for those Close #11579
2022-04-25 13:50:23 +00:00
<Item id="6407" name="UTF-8"/>
<Item id="6408" name="UTF-8 BOMஉடன்"/>
<Item id="6409" name="UCS-2 BE BOMஉடன்"/>
<Item id="6410" name="UCS-2 LE BOMஉடன்"/>
<Item id="6411" name="இயல்புநிலை மொழி :"/>
Update tamil.xml Changes: 1) Removal of redundant lines (redundancy as defined by absence from the English version, I have not gone on to check the code for where each term is used, refer to Issue https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/issues/11561#issue-1210847469) 2) Addition of lines which are found in the English version but were absent in the Tamil 3) Spelling error rectifications (eg: "கீல்" is an erroneous form of கீழ்) 4) Retention of English words for certain terms best left untranslated (eg: Macro; பெருநிரல் _does_ convey the literal meaning, but would be extremely confusing, as such usage is specialized and not directly connected to the literal meaning. Macro here performs much like a proper noun, an untranslatable, and I opine that translating that would be quite similar to translating Notepad++, Windows etc. In other cases, perceived rarity of the term's usage, potential confusion, and lack of sufficient systematicity in the usage of programming terms in Tamil have also been reasons) 5) Rewording certain terms as they seem of a fringe usage, and replacing them with commoner alternatives (eg: படி எடு for Copy has been replaced by நகலெடு, whose use is fairly universal nowadays, in OSs, apps, websites, etc. which display in Tamil. It must be noted that the previous version seems to be nearly ten years old, and probably the usage was more fluid and non-standard back then.) 6) Removal of lines that are plainly copied out from the English version untranslated, and cannot be translated 7) Addition of &amp;/alt codes (I'm not sure exactly what they're called) as in English Unresolved Problem Points: 1) The alt codes have been presented to a user using the Latin/English keyboard. (eg: for "&amp;File", "கோப்பு (&amp;F)" has been provided instead of the equally viable "&amp;கோப்பு") This, although in keeping with the previous version, may present Tamil users an inconsistent display, what with the numerous bracketed and seemingly random English letters beside Tamil text, and inconvenience users of Tamil keyboard(s). The example of other Indian languages may be used to argue for "&amp;கோப்பு", while the example of Chinese, Japanese and Korean may be used to argue otherwise (it must be noted, though, that Tamil and Indian languages have their own keyboards as well as phonetic typing from English, whereas Chinese et.al. are typed, as far as I am aware, solely using the phonetic English method, and therefore the first argument may not stand) To be very honest, I almost set out removing all the old bracketed-English-letter style stuff and creating them based off Tamil letters, but chickened out seeing the utter scale. I also am not sure how this would be welcomed by users, since they may now be quite habituated to using the English letters, and tampering with the functionality of the application (to a tiny extent, admittedly) is _not_ what I thought I was taking into my hands when I started doing this 2) Most of the popup messages have been left untranslated, coming to more than hundred lines (I'm sorry, I'm not doing any more now, maybe later, or hopefully someone else who uses N++ in Tamil/knows Tamil can step up and help; I'm sure my version of even those parts that I _have_ edited is not up to snuff either) 3) There are some technical vocabulary issues. For instance, there is a general confusion between அழி, நீக்கு and அகற்று for delete and remove. I have chosen அகற்று for remove, and kept the other two both for delete, due to how often both were used. But I think there could be a better solution, and a more systematic one. This is also, incidentally, just the tip of the iceberg. 4) I was also unsure about where to draw the line between translating an English word to Tamil and retaining the English word. In several cases, I used my familiarity with the words in a technical context to make such a decision. Since I also relied quite a bit on online dictionaries, and cross checked them across websites to be sure, I cannot vouch for all of them, and probably quite a few have been excessively Tamilised, or retained in English even when a patently viable and common alternative exists. I hope some others can account for those Close #11579
2022-04-25 13:50:23 +00:00
<Item id="6419" name="புதிய ஆவணம்"/>
<Item id="6420" name="திறந்த ANSI கோப்புகளில் பயன்படுத்து"/>
</NewDoc>
<DefaultDir title="இயல்புநிலை அடைவு (Directory)">
<Item id="6413" name="இயல்புநிலை உறை (திற/சேமி)"/>
<Item id="6414" name="நடப்பு உறையை பின்பற்று"/>
<Item id="6415" name="பயன்படுத்திய உறையை நினைவில்வை"/>
Update tamil.xml Changes: 1) Removal of redundant lines (redundancy as defined by absence from the English version, I have not gone on to check the code for where each term is used, refer to Issue https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/issues/11561#issue-1210847469) 2) Addition of lines which are found in the English version but were absent in the Tamil 3) Spelling error rectifications (eg: "கீல்" is an erroneous form of கீழ்) 4) Retention of English words for certain terms best left untranslated (eg: Macro; பெருநிரல் _does_ convey the literal meaning, but would be extremely confusing, as such usage is specialized and not directly connected to the literal meaning. Macro here performs much like a proper noun, an untranslatable, and I opine that translating that would be quite similar to translating Notepad++, Windows etc. In other cases, perceived rarity of the term's usage, potential confusion, and lack of sufficient systematicity in the usage of programming terms in Tamil have also been reasons) 5) Rewording certain terms as they seem of a fringe usage, and replacing them with commoner alternatives (eg: படி எடு for Copy has been replaced by நகலெடு, whose use is fairly universal nowadays, in OSs, apps, websites, etc. which display in Tamil. It must be noted that the previous version seems to be nearly ten years old, and probably the usage was more fluid and non-standard back then.) 6) Removal of lines that are plainly copied out from the English version untranslated, and cannot be translated 7) Addition of &amp;/alt codes (I'm not sure exactly what they're called) as in English Unresolved Problem Points: 1) The alt codes have been presented to a user using the Latin/English keyboard. (eg: for "&amp;File", "கோப்பு (&amp;F)" has been provided instead of the equally viable "&amp;கோப்பு") This, although in keeping with the previous version, may present Tamil users an inconsistent display, what with the numerous bracketed and seemingly random English letters beside Tamil text, and inconvenience users of Tamil keyboard(s). The example of other Indian languages may be used to argue for "&amp;கோப்பு", while the example of Chinese, Japanese and Korean may be used to argue otherwise (it must be noted, though, that Tamil and Indian languages have their own keyboards as well as phonetic typing from English, whereas Chinese et.al. are typed, as far as I am aware, solely using the phonetic English method, and therefore the first argument may not stand) To be very honest, I almost set out removing all the old bracketed-English-letter style stuff and creating them based off Tamil letters, but chickened out seeing the utter scale. I also am not sure how this would be welcomed by users, since they may now be quite habituated to using the English letters, and tampering with the functionality of the application (to a tiny extent, admittedly) is _not_ what I thought I was taking into my hands when I started doing this 2) Most of the popup messages have been left untranslated, coming to more than hundred lines (I'm sorry, I'm not doing any more now, maybe later, or hopefully someone else who uses N++ in Tamil/knows Tamil can step up and help; I'm sure my version of even those parts that I _have_ edited is not up to snuff either) 3) There are some technical vocabulary issues. For instance, there is a general confusion between அழி, நீக்கு and அகற்று for delete and remove. I have chosen அகற்று for remove, and kept the other two both for delete, due to how often both were used. But I think there could be a better solution, and a more systematic one. This is also, incidentally, just the tip of the iceberg. 4) I was also unsure about where to draw the line between translating an English word to Tamil and retaining the English word. In several cases, I used my familiarity with the words in a technical context to make such a decision. Since I also relied quite a bit on online dictionaries, and cross checked them across websites to be sure, I cannot vouch for all of them, and probably quite a few have been excessively Tamilised, or retained in English even when a patently viable and common alternative exists. I hope some others can account for those Close #11579
2022-04-25 13:50:23 +00:00
<Item id="6431" name="' இழுத்து விட்டதும் 'பணியிடமாகக் கோப்புறை'யை இயக்காமல் கோப்புறையின் எல்லாக் கோப்புகளையும் திற"/>
</DefaultDir>
<FileAssoc title="கோப்புக் குழுமம்">
Update tamil.xml Changes: 1) Removal of redundant lines (redundancy as defined by absence from the English version, I have not gone on to check the code for where each term is used, refer to Issue https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/issues/11561#issue-1210847469) 2) Addition of lines which are found in the English version but were absent in the Tamil 3) Spelling error rectifications (eg: "கீல்" is an erroneous form of கீழ்) 4) Retention of English words for certain terms best left untranslated (eg: Macro; பெருநிரல் _does_ convey the literal meaning, but would be extremely confusing, as such usage is specialized and not directly connected to the literal meaning. Macro here performs much like a proper noun, an untranslatable, and I opine that translating that would be quite similar to translating Notepad++, Windows etc. In other cases, perceived rarity of the term's usage, potential confusion, and lack of sufficient systematicity in the usage of programming terms in Tamil have also been reasons) 5) Rewording certain terms as they seem of a fringe usage, and replacing them with commoner alternatives (eg: படி எடு for Copy has been replaced by நகலெடு, whose use is fairly universal nowadays, in OSs, apps, websites, etc. which display in Tamil. It must be noted that the previous version seems to be nearly ten years old, and probably the usage was more fluid and non-standard back then.) 6) Removal of lines that are plainly copied out from the English version untranslated, and cannot be translated 7) Addition of &amp;/alt codes (I'm not sure exactly what they're called) as in English Unresolved Problem Points: 1) The alt codes have been presented to a user using the Latin/English keyboard. (eg: for "&amp;File", "கோப்பு (&amp;F)" has been provided instead of the equally viable "&amp;கோப்பு") This, although in keeping with the previous version, may present Tamil users an inconsistent display, what with the numerous bracketed and seemingly random English letters beside Tamil text, and inconvenience users of Tamil keyboard(s). The example of other Indian languages may be used to argue for "&amp;கோப்பு", while the example of Chinese, Japanese and Korean may be used to argue otherwise (it must be noted, though, that Tamil and Indian languages have their own keyboards as well as phonetic typing from English, whereas Chinese et.al. are typed, as far as I am aware, solely using the phonetic English method, and therefore the first argument may not stand) To be very honest, I almost set out removing all the old bracketed-English-letter style stuff and creating them based off Tamil letters, but chickened out seeing the utter scale. I also am not sure how this would be welcomed by users, since they may now be quite habituated to using the English letters, and tampering with the functionality of the application (to a tiny extent, admittedly) is _not_ what I thought I was taking into my hands when I started doing this 2) Most of the popup messages have been left untranslated, coming to more than hundred lines (I'm sorry, I'm not doing any more now, maybe later, or hopefully someone else who uses N++ in Tamil/knows Tamil can step up and help; I'm sure my version of even those parts that I _have_ edited is not up to snuff either) 3) There are some technical vocabulary issues. For instance, there is a general confusion between அழி, நீக்கு and அகற்று for delete and remove. I have chosen அகற்று for remove, and kept the other two both for delete, due to how often both were used. But I think there could be a better solution, and a more systematic one. This is also, incidentally, just the tip of the iceberg. 4) I was also unsure about where to draw the line between translating an English word to Tamil and retaining the English word. In several cases, I used my familiarity with the words in a technical context to make such a decision. Since I also relied quite a bit on online dictionaries, and cross checked them across websites to be sure, I cannot vouch for all of them, and probably quite a few have been excessively Tamilised, or retained in English even when a patently viable and common alternative exists. I hope some others can account for those Close #11579
2022-04-25 13:50:23 +00:00
<Item id="4008" name="தயவுசெய்து Notepad++இலிருந்து விலகி நிர்வாகி முறையில் மீண்டும் இயக்கி இந்த அம்சத்தை பயன்படுத்துங்கள்."/>
<Item id="4009" name="உதவிபெறும் நீட்சிகள் :"/>
<Item id="4010" name="பதிவுபெற்ற நீட்சிகள் :"/>
</FileAssoc>
Update tamil.xml Changes: 1) Removal of redundant lines (redundancy as defined by absence from the English version, I have not gone on to check the code for where each term is used, refer to Issue https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/issues/11561#issue-1210847469) 2) Addition of lines which are found in the English version but were absent in the Tamil 3) Spelling error rectifications (eg: "கீல்" is an erroneous form of கீழ்) 4) Retention of English words for certain terms best left untranslated (eg: Macro; பெருநிரல் _does_ convey the literal meaning, but would be extremely confusing, as such usage is specialized and not directly connected to the literal meaning. Macro here performs much like a proper noun, an untranslatable, and I opine that translating that would be quite similar to translating Notepad++, Windows etc. In other cases, perceived rarity of the term's usage, potential confusion, and lack of sufficient systematicity in the usage of programming terms in Tamil have also been reasons) 5) Rewording certain terms as they seem of a fringe usage, and replacing them with commoner alternatives (eg: படி எடு for Copy has been replaced by நகலெடு, whose use is fairly universal nowadays, in OSs, apps, websites, etc. which display in Tamil. It must be noted that the previous version seems to be nearly ten years old, and probably the usage was more fluid and non-standard back then.) 6) Removal of lines that are plainly copied out from the English version untranslated, and cannot be translated 7) Addition of &amp;/alt codes (I'm not sure exactly what they're called) as in English Unresolved Problem Points: 1) The alt codes have been presented to a user using the Latin/English keyboard. (eg: for "&amp;File", "கோப்பு (&amp;F)" has been provided instead of the equally viable "&amp;கோப்பு") This, although in keeping with the previous version, may present Tamil users an inconsistent display, what with the numerous bracketed and seemingly random English letters beside Tamil text, and inconvenience users of Tamil keyboard(s). The example of other Indian languages may be used to argue for "&amp;கோப்பு", while the example of Chinese, Japanese and Korean may be used to argue otherwise (it must be noted, though, that Tamil and Indian languages have their own keyboards as well as phonetic typing from English, whereas Chinese et.al. are typed, as far as I am aware, solely using the phonetic English method, and therefore the first argument may not stand) To be very honest, I almost set out removing all the old bracketed-English-letter style stuff and creating them based off Tamil letters, but chickened out seeing the utter scale. I also am not sure how this would be welcomed by users, since they may now be quite habituated to using the English letters, and tampering with the functionality of the application (to a tiny extent, admittedly) is _not_ what I thought I was taking into my hands when I started doing this 2) Most of the popup messages have been left untranslated, coming to more than hundred lines (I'm sorry, I'm not doing any more now, maybe later, or hopefully someone else who uses N++ in Tamil/knows Tamil can step up and help; I'm sure my version of even those parts that I _have_ edited is not up to snuff either) 3) There are some technical vocabulary issues. For instance, there is a general confusion between அழி, நீக்கு and அகற்று for delete and remove. I have chosen அகற்று for remove, and kept the other two both for delete, due to how often both were used. But I think there could be a better solution, and a more systematic one. This is also, incidentally, just the tip of the iceberg. 4) I was also unsure about where to draw the line between translating an English word to Tamil and retaining the English word. In several cases, I used my familiarity with the words in a technical context to make such a decision. Since I also relied quite a bit on online dictionaries, and cross checked them across websites to be sure, I cannot vouch for all of them, and probably quite a few have been excessively Tamilised, or retained in English even when a patently viable and common alternative exists. I hope some others can account for those Close #11579
2022-04-25 13:50:23 +00:00
<Language title="மொழி">
<Item id="6505" name="கிடைக்கும் உருப்படிகள்"/>
<Item id="6506" name="செயல்நிருத்தப்பட்ட உருப்படிகள்"/>
<Item id="6507" name="மொழி பட்டியலைச் கச்சிதமாக்கு"/>
<Item id="6508" name="மொழி பட்டியல்"/>
<Item id="6301" name="உட்சாளர அமைப்பு"/>
<Item id="6302" name="பதிலாக வெற்றிடம் நிரப்பு"/>
<Item id="6303" name="உற்சாளர அளவு : "/>
<Item id="6505" name="கிடைக்கக்கூடிய உருப்படிகள்"/>
<Item id="6506" name="முடங்கிய உருப்படிகள்"/>
<Item id="6507" name="மொழிப் பட்டியலை சுருக்கமை"/>
<Item id="6508" name="மொழிப் பட்டியல்"/>
<Item id="6510" name="இயல்புநிலையை பயன்படுத்து"/>
Update tamil.xml Changes: 1) Removal of redundant lines (redundancy as defined by absence from the English version, I have not gone on to check the code for where each term is used, refer to Issue https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/issues/11561#issue-1210847469) 2) Addition of lines which are found in the English version but were absent in the Tamil 3) Spelling error rectifications (eg: "கீல்" is an erroneous form of கீழ்) 4) Retention of English words for certain terms best left untranslated (eg: Macro; பெருநிரல் _does_ convey the literal meaning, but would be extremely confusing, as such usage is specialized and not directly connected to the literal meaning. Macro here performs much like a proper noun, an untranslatable, and I opine that translating that would be quite similar to translating Notepad++, Windows etc. In other cases, perceived rarity of the term's usage, potential confusion, and lack of sufficient systematicity in the usage of programming terms in Tamil have also been reasons) 5) Rewording certain terms as they seem of a fringe usage, and replacing them with commoner alternatives (eg: படி எடு for Copy has been replaced by நகலெடு, whose use is fairly universal nowadays, in OSs, apps, websites, etc. which display in Tamil. It must be noted that the previous version seems to be nearly ten years old, and probably the usage was more fluid and non-standard back then.) 6) Removal of lines that are plainly copied out from the English version untranslated, and cannot be translated 7) Addition of &amp;/alt codes (I'm not sure exactly what they're called) as in English Unresolved Problem Points: 1) The alt codes have been presented to a user using the Latin/English keyboard. (eg: for "&amp;File", "கோப்பு (&amp;F)" has been provided instead of the equally viable "&amp;கோப்பு") This, although in keeping with the previous version, may present Tamil users an inconsistent display, what with the numerous bracketed and seemingly random English letters beside Tamil text, and inconvenience users of Tamil keyboard(s). The example of other Indian languages may be used to argue for "&amp;கோப்பு", while the example of Chinese, Japanese and Korean may be used to argue otherwise (it must be noted, though, that Tamil and Indian languages have their own keyboards as well as phonetic typing from English, whereas Chinese et.al. are typed, as far as I am aware, solely using the phonetic English method, and therefore the first argument may not stand) To be very honest, I almost set out removing all the old bracketed-English-letter style stuff and creating them based off Tamil letters, but chickened out seeing the utter scale. I also am not sure how this would be welcomed by users, since they may now be quite habituated to using the English letters, and tampering with the functionality of the application (to a tiny extent, admittedly) is _not_ what I thought I was taking into my hands when I started doing this 2) Most of the popup messages have been left untranslated, coming to more than hundred lines (I'm sorry, I'm not doing any more now, maybe later, or hopefully someone else who uses N++ in Tamil/knows Tamil can step up and help; I'm sure my version of even those parts that I _have_ edited is not up to snuff either) 3) There are some technical vocabulary issues. For instance, there is a general confusion between அழி, நீக்கு and அகற்று for delete and remove. I have chosen அகற்று for remove, and kept the other two both for delete, due to how often both were used. But I think there could be a better solution, and a more systematic one. This is also, incidentally, just the tip of the iceberg. 4) I was also unsure about where to draw the line between translating an English word to Tamil and retaining the English word. In several cases, I used my familiarity with the words in a technical context to make such a decision. Since I also relied quite a bit on online dictionaries, and cross checked them across websites to be sure, I cannot vouch for all of them, and probably quite a few have been excessively Tamilised, or retained in English even when a patently viable and common alternative exists. I hope some others can account for those Close #11579
2022-04-25 13:50:23 +00:00
</Language>
<Highlighting title="முன்னிலைப்படுத்தல்">
<Item id="6351" name="Tokenஇன் எல்லா நிகழ்விகளையும் வடிவமை"/>
<Item id="6352" name="எழுத்துவகை பொருத்து"/>
<Item id="6353" name="முழு சொல்லை மட்டும் பொருத்து"/>
<Item id="6333" name="Smart முன்னிலைப்படுத்தல்"/>
<Item id="6326" name="செயல்படுத்து"/>
<Item id="6354" name="பொருத்தம்"/>
<Item id="6332" name="எழுத்துவகை பொருத்து"/>
<Item id="6338" name="முழு சொல்லை மட்டும் பொருத்து"/>
<Item id="6339" name="கண்டுபிடி உரையாடல் அமைப்புகளை பயன்படுத்து"/>
<Item id="6340" name="மற்றொரு பாரவையை முன்னிலைப்படுத்து"/>
<Item id="6329" name="பொருந்தும் குறிச்சொற்களை முன்னிலைப்படுத்து"/>
<Item id="6327" name="செயல்படுத்து"/>
<Item id="6328" name="குறிச்சொல் பண்புகளை முன்னிலைப்படுத்து"/>
<Item id="6330" name="கருத்து/php/asp மண்டலத்தை முன்னிலைப்படுத்து"/>
</Highlighting>
<Print title="அச்சிடுதல்">
<Item id="6601" name="வரி எண்ணை அச்சிடு"/>
<Item id="6602" name="வண்ண விருப்பத்தேர்வுகள்"/>
Update tamil.xml Changes: 1) Removal of redundant lines (redundancy as defined by absence from the English version, I have not gone on to check the code for where each term is used, refer to Issue https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/issues/11561#issue-1210847469) 2) Addition of lines which are found in the English version but were absent in the Tamil 3) Spelling error rectifications (eg: "கீல்" is an erroneous form of கீழ்) 4) Retention of English words for certain terms best left untranslated (eg: Macro; பெருநிரல் _does_ convey the literal meaning, but would be extremely confusing, as such usage is specialized and not directly connected to the literal meaning. Macro here performs much like a proper noun, an untranslatable, and I opine that translating that would be quite similar to translating Notepad++, Windows etc. In other cases, perceived rarity of the term's usage, potential confusion, and lack of sufficient systematicity in the usage of programming terms in Tamil have also been reasons) 5) Rewording certain terms as they seem of a fringe usage, and replacing them with commoner alternatives (eg: படி எடு for Copy has been replaced by நகலெடு, whose use is fairly universal nowadays, in OSs, apps, websites, etc. which display in Tamil. It must be noted that the previous version seems to be nearly ten years old, and probably the usage was more fluid and non-standard back then.) 6) Removal of lines that are plainly copied out from the English version untranslated, and cannot be translated 7) Addition of &amp;/alt codes (I'm not sure exactly what they're called) as in English Unresolved Problem Points: 1) The alt codes have been presented to a user using the Latin/English keyboard. (eg: for "&amp;File", "கோப்பு (&amp;F)" has been provided instead of the equally viable "&amp;கோப்பு") This, although in keeping with the previous version, may present Tamil users an inconsistent display, what with the numerous bracketed and seemingly random English letters beside Tamil text, and inconvenience users of Tamil keyboard(s). The example of other Indian languages may be used to argue for "&amp;கோப்பு", while the example of Chinese, Japanese and Korean may be used to argue otherwise (it must be noted, though, that Tamil and Indian languages have their own keyboards as well as phonetic typing from English, whereas Chinese et.al. are typed, as far as I am aware, solely using the phonetic English method, and therefore the first argument may not stand) To be very honest, I almost set out removing all the old bracketed-English-letter style stuff and creating them based off Tamil letters, but chickened out seeing the utter scale. I also am not sure how this would be welcomed by users, since they may now be quite habituated to using the English letters, and tampering with the functionality of the application (to a tiny extent, admittedly) is _not_ what I thought I was taking into my hands when I started doing this 2) Most of the popup messages have been left untranslated, coming to more than hundred lines (I'm sorry, I'm not doing any more now, maybe later, or hopefully someone else who uses N++ in Tamil/knows Tamil can step up and help; I'm sure my version of even those parts that I _have_ edited is not up to snuff either) 3) There are some technical vocabulary issues. For instance, there is a general confusion between அழி, நீக்கு and அகற்று for delete and remove. I have chosen அகற்று for remove, and kept the other two both for delete, due to how often both were used. But I think there could be a better solution, and a more systematic one. This is also, incidentally, just the tip of the iceberg. 4) I was also unsure about where to draw the line between translating an English word to Tamil and retaining the English word. In several cases, I used my familiarity with the words in a technical context to make such a decision. Since I also relied quite a bit on online dictionaries, and cross checked them across websites to be sure, I cannot vouch for all of them, and probably quite a few have been excessively Tamilised, or retained in English even when a patently viable and common alternative exists. I hope some others can account for those Close #11579
2022-04-25 13:50:23 +00:00
<Item id="6604" name="தலைகீழாக புரட்டு"/>
<Item id="6605" name="வெள்ளை மீது கருப்பு"/>
Update tamil.xml Changes: 1) Removal of redundant lines (redundancy as defined by absence from the English version, I have not gone on to check the code for where each term is used, refer to Issue https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/issues/11561#issue-1210847469) 2) Addition of lines which are found in the English version but were absent in the Tamil 3) Spelling error rectifications (eg: "கீல்" is an erroneous form of கீழ்) 4) Retention of English words for certain terms best left untranslated (eg: Macro; பெருநிரல் _does_ convey the literal meaning, but would be extremely confusing, as such usage is specialized and not directly connected to the literal meaning. Macro here performs much like a proper noun, an untranslatable, and I opine that translating that would be quite similar to translating Notepad++, Windows etc. In other cases, perceived rarity of the term's usage, potential confusion, and lack of sufficient systematicity in the usage of programming terms in Tamil have also been reasons) 5) Rewording certain terms as they seem of a fringe usage, and replacing them with commoner alternatives (eg: படி எடு for Copy has been replaced by நகலெடு, whose use is fairly universal nowadays, in OSs, apps, websites, etc. which display in Tamil. It must be noted that the previous version seems to be nearly ten years old, and probably the usage was more fluid and non-standard back then.) 6) Removal of lines that are plainly copied out from the English version untranslated, and cannot be translated 7) Addition of &amp;/alt codes (I'm not sure exactly what they're called) as in English Unresolved Problem Points: 1) The alt codes have been presented to a user using the Latin/English keyboard. (eg: for "&amp;File", "கோப்பு (&amp;F)" has been provided instead of the equally viable "&amp;கோப்பு") This, although in keeping with the previous version, may present Tamil users an inconsistent display, what with the numerous bracketed and seemingly random English letters beside Tamil text, and inconvenience users of Tamil keyboard(s). The example of other Indian languages may be used to argue for "&amp;கோப்பு", while the example of Chinese, Japanese and Korean may be used to argue otherwise (it must be noted, though, that Tamil and Indian languages have their own keyboards as well as phonetic typing from English, whereas Chinese et.al. are typed, as far as I am aware, solely using the phonetic English method, and therefore the first argument may not stand) To be very honest, I almost set out removing all the old bracketed-English-letter style stuff and creating them based off Tamil letters, but chickened out seeing the utter scale. I also am not sure how this would be welcomed by users, since they may now be quite habituated to using the English letters, and tampering with the functionality of the application (to a tiny extent, admittedly) is _not_ what I thought I was taking into my hands when I started doing this 2) Most of the popup messages have been left untranslated, coming to more than hundred lines (I'm sorry, I'm not doing any more now, maybe later, or hopefully someone else who uses N++ in Tamil/knows Tamil can step up and help; I'm sure my version of even those parts that I _have_ edited is not up to snuff either) 3) There are some technical vocabulary issues. For instance, there is a general confusion between அழி, நீக்கு and அகற்று for delete and remove. I have chosen அகற்று for remove, and kept the other two both for delete, due to how often both were used. But I think there could be a better solution, and a more systematic one. This is also, incidentally, just the tip of the iceberg. 4) I was also unsure about where to draw the line between translating an English word to Tamil and retaining the English word. In several cases, I used my familiarity with the words in a technical context to make such a decision. Since I also relied quite a bit on online dictionaries, and cross checked them across websites to be sure, I cannot vouch for all of them, and probably quite a few have been excessively Tamilised, or retained in English even when a patently viable and common alternative exists. I hope some others can account for those Close #11579
2022-04-25 13:50:23 +00:00
<Item id="6606" name="பின்புற வண்ணம் வேண்டாம்"/>
<Item id="6607" name="எல்லைக்கோட்டு அமைப்புகள் (Unit:mm)"/>
<Item id="6612" name="இடது"/>
Update tamil.xml Changes: 1) Removal of redundant lines (redundancy as defined by absence from the English version, I have not gone on to check the code for where each term is used, refer to Issue https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/issues/11561#issue-1210847469) 2) Addition of lines which are found in the English version but were absent in the Tamil 3) Spelling error rectifications (eg: "கீல்" is an erroneous form of கீழ்) 4) Retention of English words for certain terms best left untranslated (eg: Macro; பெருநிரல் _does_ convey the literal meaning, but would be extremely confusing, as such usage is specialized and not directly connected to the literal meaning. Macro here performs much like a proper noun, an untranslatable, and I opine that translating that would be quite similar to translating Notepad++, Windows etc. In other cases, perceived rarity of the term's usage, potential confusion, and lack of sufficient systematicity in the usage of programming terms in Tamil have also been reasons) 5) Rewording certain terms as they seem of a fringe usage, and replacing them with commoner alternatives (eg: படி எடு for Copy has been replaced by நகலெடு, whose use is fairly universal nowadays, in OSs, apps, websites, etc. which display in Tamil. It must be noted that the previous version seems to be nearly ten years old, and probably the usage was more fluid and non-standard back then.) 6) Removal of lines that are plainly copied out from the English version untranslated, and cannot be translated 7) Addition of &amp;/alt codes (I'm not sure exactly what they're called) as in English Unresolved Problem Points: 1) The alt codes have been presented to a user using the Latin/English keyboard. (eg: for "&amp;File", "கோப்பு (&amp;F)" has been provided instead of the equally viable "&amp;கோப்பு") This, although in keeping with the previous version, may present Tamil users an inconsistent display, what with the numerous bracketed and seemingly random English letters beside Tamil text, and inconvenience users of Tamil keyboard(s). The example of other Indian languages may be used to argue for "&amp;கோப்பு", while the example of Chinese, Japanese and Korean may be used to argue otherwise (it must be noted, though, that Tamil and Indian languages have their own keyboards as well as phonetic typing from English, whereas Chinese et.al. are typed, as far as I am aware, solely using the phonetic English method, and therefore the first argument may not stand) To be very honest, I almost set out removing all the old bracketed-English-letter style stuff and creating them based off Tamil letters, but chickened out seeing the utter scale. I also am not sure how this would be welcomed by users, since they may now be quite habituated to using the English letters, and tampering with the functionality of the application (to a tiny extent, admittedly) is _not_ what I thought I was taking into my hands when I started doing this 2) Most of the popup messages have been left untranslated, coming to more than hundred lines (I'm sorry, I'm not doing any more now, maybe later, or hopefully someone else who uses N++ in Tamil/knows Tamil can step up and help; I'm sure my version of even those parts that I _have_ edited is not up to snuff either) 3) There are some technical vocabulary issues. For instance, there is a general confusion between அழி, நீக்கு and அகற்று for delete and remove. I have chosen அகற்று for remove, and kept the other two both for delete, due to how often both were used. But I think there could be a better solution, and a more systematic one. This is also, incidentally, just the tip of the iceberg. 4) I was also unsure about where to draw the line between translating an English word to Tamil and retaining the English word. In several cases, I used my familiarity with the words in a technical context to make such a decision. Since I also relied quite a bit on online dictionaries, and cross checked them across websites to be sure, I cannot vouch for all of them, and probably quite a few have been excessively Tamilised, or retained in English even when a patently viable and common alternative exists. I hope some others can account for those Close #11579
2022-04-25 13:50:23 +00:00
<Item id="6613" name="மேலே"/>
<Item id="6614" name="வலது"/>
Update tamil.xml Changes: 1) Removal of redundant lines (redundancy as defined by absence from the English version, I have not gone on to check the code for where each term is used, refer to Issue https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/issues/11561#issue-1210847469) 2) Addition of lines which are found in the English version but were absent in the Tamil 3) Spelling error rectifications (eg: "கீல்" is an erroneous form of கீழ்) 4) Retention of English words for certain terms best left untranslated (eg: Macro; பெருநிரல் _does_ convey the literal meaning, but would be extremely confusing, as such usage is specialized and not directly connected to the literal meaning. Macro here performs much like a proper noun, an untranslatable, and I opine that translating that would be quite similar to translating Notepad++, Windows etc. In other cases, perceived rarity of the term's usage, potential confusion, and lack of sufficient systematicity in the usage of programming terms in Tamil have also been reasons) 5) Rewording certain terms as they seem of a fringe usage, and replacing them with commoner alternatives (eg: படி எடு for Copy has been replaced by நகலெடு, whose use is fairly universal nowadays, in OSs, apps, websites, etc. which display in Tamil. It must be noted that the previous version seems to be nearly ten years old, and probably the usage was more fluid and non-standard back then.) 6) Removal of lines that are plainly copied out from the English version untranslated, and cannot be translated 7) Addition of &amp;/alt codes (I'm not sure exactly what they're called) as in English Unresolved Problem Points: 1) The alt codes have been presented to a user using the Latin/English keyboard. (eg: for "&amp;File", "கோப்பு (&amp;F)" has been provided instead of the equally viable "&amp;கோப்பு") This, although in keeping with the previous version, may present Tamil users an inconsistent display, what with the numerous bracketed and seemingly random English letters beside Tamil text, and inconvenience users of Tamil keyboard(s). The example of other Indian languages may be used to argue for "&amp;கோப்பு", while the example of Chinese, Japanese and Korean may be used to argue otherwise (it must be noted, though, that Tamil and Indian languages have their own keyboards as well as phonetic typing from English, whereas Chinese et.al. are typed, as far as I am aware, solely using the phonetic English method, and therefore the first argument may not stand) To be very honest, I almost set out removing all the old bracketed-English-letter style stuff and creating them based off Tamil letters, but chickened out seeing the utter scale. I also am not sure how this would be welcomed by users, since they may now be quite habituated to using the English letters, and tampering with the functionality of the application (to a tiny extent, admittedly) is _not_ what I thought I was taking into my hands when I started doing this 2) Most of the popup messages have been left untranslated, coming to more than hundred lines (I'm sorry, I'm not doing any more now, maybe later, or hopefully someone else who uses N++ in Tamil/knows Tamil can step up and help; I'm sure my version of even those parts that I _have_ edited is not up to snuff either) 3) There are some technical vocabulary issues. For instance, there is a general confusion between அழி, நீக்கு and அகற்று for delete and remove. I have chosen அகற்று for remove, and kept the other two both for delete, due to how often both were used. But I think there could be a better solution, and a more systematic one. This is also, incidentally, just the tip of the iceberg. 4) I was also unsure about where to draw the line between translating an English word to Tamil and retaining the English word. In several cases, I used my familiarity with the words in a technical context to make such a decision. Since I also relied quite a bit on online dictionaries, and cross checked them across websites to be sure, I cannot vouch for all of them, and probably quite a few have been excessively Tamilised, or retained in English even when a patently viable and common alternative exists. I hope some others can account for those Close #11579
2022-04-25 13:50:23 +00:00
<Item id="6615" name="அடியில்"/>
<Item id="6706" name="தடிப்பு"/>
<Item id="6707" name="சாய்வு"/>
Update tamil.xml Changes: 1) Removal of redundant lines (redundancy as defined by absence from the English version, I have not gone on to check the code for where each term is used, refer to Issue https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/issues/11561#issue-1210847469) 2) Addition of lines which are found in the English version but were absent in the Tamil 3) Spelling error rectifications (eg: "கீல்" is an erroneous form of கீழ்) 4) Retention of English words for certain terms best left untranslated (eg: Macro; பெருநிரல் _does_ convey the literal meaning, but would be extremely confusing, as such usage is specialized and not directly connected to the literal meaning. Macro here performs much like a proper noun, an untranslatable, and I opine that translating that would be quite similar to translating Notepad++, Windows etc. In other cases, perceived rarity of the term's usage, potential confusion, and lack of sufficient systematicity in the usage of programming terms in Tamil have also been reasons) 5) Rewording certain terms as they seem of a fringe usage, and replacing them with commoner alternatives (eg: படி எடு for Copy has been replaced by நகலெடு, whose use is fairly universal nowadays, in OSs, apps, websites, etc. which display in Tamil. It must be noted that the previous version seems to be nearly ten years old, and probably the usage was more fluid and non-standard back then.) 6) Removal of lines that are plainly copied out from the English version untranslated, and cannot be translated 7) Addition of &amp;/alt codes (I'm not sure exactly what they're called) as in English Unresolved Problem Points: 1) The alt codes have been presented to a user using the Latin/English keyboard. (eg: for "&amp;File", "கோப்பு (&amp;F)" has been provided instead of the equally viable "&amp;கோப்பு") This, although in keeping with the previous version, may present Tamil users an inconsistent display, what with the numerous bracketed and seemingly random English letters beside Tamil text, and inconvenience users of Tamil keyboard(s). The example of other Indian languages may be used to argue for "&amp;கோப்பு", while the example of Chinese, Japanese and Korean may be used to argue otherwise (it must be noted, though, that Tamil and Indian languages have their own keyboards as well as phonetic typing from English, whereas Chinese et.al. are typed, as far as I am aware, solely using the phonetic English method, and therefore the first argument may not stand) To be very honest, I almost set out removing all the old bracketed-English-letter style stuff and creating them based off Tamil letters, but chickened out seeing the utter scale. I also am not sure how this would be welcomed by users, since they may now be quite habituated to using the English letters, and tampering with the functionality of the application (to a tiny extent, admittedly) is _not_ what I thought I was taking into my hands when I started doing this 2) Most of the popup messages have been left untranslated, coming to more than hundred lines (I'm sorry, I'm not doing any more now, maybe later, or hopefully someone else who uses N++ in Tamil/knows Tamil can step up and help; I'm sure my version of even those parts that I _have_ edited is not up to snuff either) 3) There are some technical vocabulary issues. For instance, there is a general confusion between அழி, நீக்கு and அகற்று for delete and remove. I have chosen அகற்று for remove, and kept the other two both for delete, due to how often both were used. But I think there could be a better solution, and a more systematic one. This is also, incidentally, just the tip of the iceberg. 4) I was also unsure about where to draw the line between translating an English word to Tamil and retaining the English word. In several cases, I used my familiarity with the words in a technical context to make such a decision. Since I also relied quite a bit on online dictionaries, and cross checked them across websites to be sure, I cannot vouch for all of them, and probably quite a few have been excessively Tamilised, or retained in English even when a patently viable and common alternative exists. I hope some others can account for those Close #11579
2022-04-25 13:50:23 +00:00
<Item id="6708" name="மேற்குறிப்பு"/>
<Item id="6709" name="இடது பகுதி"/>
<Item id="6710" name="மைய பகுதி"/>
<Item id="6711" name="வலது பகுதி"/>
<Item id="6717" name="தடிப்பு"/>
<Item id="6718" name="சாய்வு"/>
Update tamil.xml Changes: 1) Removal of redundant lines (redundancy as defined by absence from the English version, I have not gone on to check the code for where each term is used, refer to Issue https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/issues/11561#issue-1210847469) 2) Addition of lines which are found in the English version but were absent in the Tamil 3) Spelling error rectifications (eg: "கீல்" is an erroneous form of கீழ்) 4) Retention of English words for certain terms best left untranslated (eg: Macro; பெருநிரல் _does_ convey the literal meaning, but would be extremely confusing, as such usage is specialized and not directly connected to the literal meaning. Macro here performs much like a proper noun, an untranslatable, and I opine that translating that would be quite similar to translating Notepad++, Windows etc. In other cases, perceived rarity of the term's usage, potential confusion, and lack of sufficient systematicity in the usage of programming terms in Tamil have also been reasons) 5) Rewording certain terms as they seem of a fringe usage, and replacing them with commoner alternatives (eg: படி எடு for Copy has been replaced by நகலெடு, whose use is fairly universal nowadays, in OSs, apps, websites, etc. which display in Tamil. It must be noted that the previous version seems to be nearly ten years old, and probably the usage was more fluid and non-standard back then.) 6) Removal of lines that are plainly copied out from the English version untranslated, and cannot be translated 7) Addition of &amp;/alt codes (I'm not sure exactly what they're called) as in English Unresolved Problem Points: 1) The alt codes have been presented to a user using the Latin/English keyboard. (eg: for "&amp;File", "கோப்பு (&amp;F)" has been provided instead of the equally viable "&amp;கோப்பு") This, although in keeping with the previous version, may present Tamil users an inconsistent display, what with the numerous bracketed and seemingly random English letters beside Tamil text, and inconvenience users of Tamil keyboard(s). The example of other Indian languages may be used to argue for "&amp;கோப்பு", while the example of Chinese, Japanese and Korean may be used to argue otherwise (it must be noted, though, that Tamil and Indian languages have their own keyboards as well as phonetic typing from English, whereas Chinese et.al. are typed, as far as I am aware, solely using the phonetic English method, and therefore the first argument may not stand) To be very honest, I almost set out removing all the old bracketed-English-letter style stuff and creating them based off Tamil letters, but chickened out seeing the utter scale. I also am not sure how this would be welcomed by users, since they may now be quite habituated to using the English letters, and tampering with the functionality of the application (to a tiny extent, admittedly) is _not_ what I thought I was taking into my hands when I started doing this 2) Most of the popup messages have been left untranslated, coming to more than hundred lines (I'm sorry, I'm not doing any more now, maybe later, or hopefully someone else who uses N++ in Tamil/knows Tamil can step up and help; I'm sure my version of even those parts that I _have_ edited is not up to snuff either) 3) There are some technical vocabulary issues. For instance, there is a general confusion between அழி, நீக்கு and அகற்று for delete and remove. I have chosen அகற்று for remove, and kept the other two both for delete, due to how often both were used. But I think there could be a better solution, and a more systematic one. This is also, incidentally, just the tip of the iceberg. 4) I was also unsure about where to draw the line between translating an English word to Tamil and retaining the English word. In several cases, I used my familiarity with the words in a technical context to make such a decision. Since I also relied quite a bit on online dictionaries, and cross checked them across websites to be sure, I cannot vouch for all of them, and probably quite a few have been excessively Tamilised, or retained in English even when a patently viable and common alternative exists. I hope some others can account for those Close #11579
2022-04-25 13:50:23 +00:00
<Item id="6719" name="அடிக்குறிப்பு"/>
<Item id="6720" name="வலது பகுத"/>
<Item id="6721" name="மைய பகுத"/>
<Item id="6722" name="வலது பகுதி"/>
<Item id="6723" name="சேர்"/>
Update tamil.xml Changes: 1) Removal of redundant lines (redundancy as defined by absence from the English version, I have not gone on to check the code for where each term is used, refer to Issue https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/issues/11561#issue-1210847469) 2) Addition of lines which are found in the English version but were absent in the Tamil 3) Spelling error rectifications (eg: "கீல்" is an erroneous form of கீழ்) 4) Retention of English words for certain terms best left untranslated (eg: Macro; பெருநிரல் _does_ convey the literal meaning, but would be extremely confusing, as such usage is specialized and not directly connected to the literal meaning. Macro here performs much like a proper noun, an untranslatable, and I opine that translating that would be quite similar to translating Notepad++, Windows etc. In other cases, perceived rarity of the term's usage, potential confusion, and lack of sufficient systematicity in the usage of programming terms in Tamil have also been reasons) 5) Rewording certain terms as they seem of a fringe usage, and replacing them with commoner alternatives (eg: படி எடு for Copy has been replaced by நகலெடு, whose use is fairly universal nowadays, in OSs, apps, websites, etc. which display in Tamil. It must be noted that the previous version seems to be nearly ten years old, and probably the usage was more fluid and non-standard back then.) 6) Removal of lines that are plainly copied out from the English version untranslated, and cannot be translated 7) Addition of &amp;/alt codes (I'm not sure exactly what they're called) as in English Unresolved Problem Points: 1) The alt codes have been presented to a user using the Latin/English keyboard. (eg: for "&amp;File", "கோப்பு (&amp;F)" has been provided instead of the equally viable "&amp;கோப்பு") This, although in keeping with the previous version, may present Tamil users an inconsistent display, what with the numerous bracketed and seemingly random English letters beside Tamil text, and inconvenience users of Tamil keyboard(s). The example of other Indian languages may be used to argue for "&amp;கோப்பு", while the example of Chinese, Japanese and Korean may be used to argue otherwise (it must be noted, though, that Tamil and Indian languages have their own keyboards as well as phonetic typing from English, whereas Chinese et.al. are typed, as far as I am aware, solely using the phonetic English method, and therefore the first argument may not stand) To be very honest, I almost set out removing all the old bracketed-English-letter style stuff and creating them based off Tamil letters, but chickened out seeing the utter scale. I also am not sure how this would be welcomed by users, since they may now be quite habituated to using the English letters, and tampering with the functionality of the application (to a tiny extent, admittedly) is _not_ what I thought I was taking into my hands when I started doing this 2) Most of the popup messages have been left untranslated, coming to more than hundred lines (I'm sorry, I'm not doing any more now, maybe later, or hopefully someone else who uses N++ in Tamil/knows Tamil can step up and help; I'm sure my version of even those parts that I _have_ edited is not up to snuff either) 3) There are some technical vocabulary issues. For instance, there is a general confusion between அழி, நீக்கு and அகற்று for delete and remove. I have chosen அகற்று for remove, and kept the other two both for delete, due to how often both were used. But I think there could be a better solution, and a more systematic one. This is also, incidentally, just the tip of the iceberg. 4) I was also unsure about where to draw the line between translating an English word to Tamil and retaining the English word. In several cases, I used my familiarity with the words in a technical context to make such a decision. Since I also relied quite a bit on online dictionaries, and cross checked them across websites to be sure, I cannot vouch for all of them, and probably quite a few have been excessively Tamilised, or retained in English even when a patently viable and common alternative exists. I hope some others can account for those Close #11579
2022-04-25 13:50:23 +00:00
<ComboBox id="6724">
<Element name="முழு கோப்புப் பெயர் பாதை"/>
<Element name="கோப்புப் பெயர்"/>
<Element name="கோப்பு அடைவு (directory)"/>
<Element name="பக்கம்"/>
<Element name="தேதி குறுவடிவம்"/>
<Element name="தேதி நெடுவடிவம்"/>
<Element name="நேரம்"/>
</ComboBox>
<Item id="6725" name="மாறி :"/>
Update tamil.xml Changes: 1) Removal of redundant lines (redundancy as defined by absence from the English version, I have not gone on to check the code for where each term is used, refer to Issue https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/issues/11561#issue-1210847469) 2) Addition of lines which are found in the English version but were absent in the Tamil 3) Spelling error rectifications (eg: "கீல்" is an erroneous form of கீழ்) 4) Retention of English words for certain terms best left untranslated (eg: Macro; பெருநிரல் _does_ convey the literal meaning, but would be extremely confusing, as such usage is specialized and not directly connected to the literal meaning. Macro here performs much like a proper noun, an untranslatable, and I opine that translating that would be quite similar to translating Notepad++, Windows etc. In other cases, perceived rarity of the term's usage, potential confusion, and lack of sufficient systematicity in the usage of programming terms in Tamil have also been reasons) 5) Rewording certain terms as they seem of a fringe usage, and replacing them with commoner alternatives (eg: படி எடு for Copy has been replaced by நகலெடு, whose use is fairly universal nowadays, in OSs, apps, websites, etc. which display in Tamil. It must be noted that the previous version seems to be nearly ten years old, and probably the usage was more fluid and non-standard back then.) 6) Removal of lines that are plainly copied out from the English version untranslated, and cannot be translated 7) Addition of &amp;/alt codes (I'm not sure exactly what they're called) as in English Unresolved Problem Points: 1) The alt codes have been presented to a user using the Latin/English keyboard. (eg: for "&amp;File", "கோப்பு (&amp;F)" has been provided instead of the equally viable "&amp;கோப்பு") This, although in keeping with the previous version, may present Tamil users an inconsistent display, what with the numerous bracketed and seemingly random English letters beside Tamil text, and inconvenience users of Tamil keyboard(s). The example of other Indian languages may be used to argue for "&amp;கோப்பு", while the example of Chinese, Japanese and Korean may be used to argue otherwise (it must be noted, though, that Tamil and Indian languages have their own keyboards as well as phonetic typing from English, whereas Chinese et.al. are typed, as far as I am aware, solely using the phonetic English method, and therefore the first argument may not stand) To be very honest, I almost set out removing all the old bracketed-English-letter style stuff and creating them based off Tamil letters, but chickened out seeing the utter scale. I also am not sure how this would be welcomed by users, since they may now be quite habituated to using the English letters, and tampering with the functionality of the application (to a tiny extent, admittedly) is _not_ what I thought I was taking into my hands when I started doing this 2) Most of the popup messages have been left untranslated, coming to more than hundred lines (I'm sorry, I'm not doing any more now, maybe later, or hopefully someone else who uses N++ in Tamil/knows Tamil can step up and help; I'm sure my version of even those parts that I _have_ edited is not up to snuff either) 3) There are some technical vocabulary issues. For instance, there is a general confusion between அழி, நீக்கு and அகற்று for delete and remove. I have chosen அகற்று for remove, and kept the other two both for delete, due to how often both were used. But I think there could be a better solution, and a more systematic one. This is also, incidentally, just the tip of the iceberg. 4) I was also unsure about where to draw the line between translating an English word to Tamil and retaining the English word. In several cases, I used my familiarity with the words in a technical context to make such a decision. Since I also relied quite a bit on online dictionaries, and cross checked them across websites to be sure, I cannot vouch for all of them, and probably quite a few have been excessively Tamilised, or retained in English even when a patently viable and common alternative exists. I hope some others can account for those Close #11579
2022-04-25 13:50:23 +00:00
<Item id="6727" name="இங்கே உங்கள் மாறி அமைப்புகளை காண்பி"/>
<Item id="6728" name="மேற்குறிப்பு மற்றும் அடிக்குறிப்பு"/>
</Print>
Update tamil.xml Changes: 1) Removal of redundant lines (redundancy as defined by absence from the English version, I have not gone on to check the code for where each term is used, refer to Issue https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/issues/11561#issue-1210847469) 2) Addition of lines which are found in the English version but were absent in the Tamil 3) Spelling error rectifications (eg: "கீல்" is an erroneous form of கீழ்) 4) Retention of English words for certain terms best left untranslated (eg: Macro; பெருநிரல் _does_ convey the literal meaning, but would be extremely confusing, as such usage is specialized and not directly connected to the literal meaning. Macro here performs much like a proper noun, an untranslatable, and I opine that translating that would be quite similar to translating Notepad++, Windows etc. In other cases, perceived rarity of the term's usage, potential confusion, and lack of sufficient systematicity in the usage of programming terms in Tamil have also been reasons) 5) Rewording certain terms as they seem of a fringe usage, and replacing them with commoner alternatives (eg: படி எடு for Copy has been replaced by நகலெடு, whose use is fairly universal nowadays, in OSs, apps, websites, etc. which display in Tamil. It must be noted that the previous version seems to be nearly ten years old, and probably the usage was more fluid and non-standard back then.) 6) Removal of lines that are plainly copied out from the English version untranslated, and cannot be translated 7) Addition of &amp;/alt codes (I'm not sure exactly what they're called) as in English Unresolved Problem Points: 1) The alt codes have been presented to a user using the Latin/English keyboard. (eg: for "&amp;File", "கோப்பு (&amp;F)" has been provided instead of the equally viable "&amp;கோப்பு") This, although in keeping with the previous version, may present Tamil users an inconsistent display, what with the numerous bracketed and seemingly random English letters beside Tamil text, and inconvenience users of Tamil keyboard(s). The example of other Indian languages may be used to argue for "&amp;கோப்பு", while the example of Chinese, Japanese and Korean may be used to argue otherwise (it must be noted, though, that Tamil and Indian languages have their own keyboards as well as phonetic typing from English, whereas Chinese et.al. are typed, as far as I am aware, solely using the phonetic English method, and therefore the first argument may not stand) To be very honest, I almost set out removing all the old bracketed-English-letter style stuff and creating them based off Tamil letters, but chickened out seeing the utter scale. I also am not sure how this would be welcomed by users, since they may now be quite habituated to using the English letters, and tampering with the functionality of the application (to a tiny extent, admittedly) is _not_ what I thought I was taking into my hands when I started doing this 2) Most of the popup messages have been left untranslated, coming to more than hundred lines (I'm sorry, I'm not doing any more now, maybe later, or hopefully someone else who uses N++ in Tamil/knows Tamil can step up and help; I'm sure my version of even those parts that I _have_ edited is not up to snuff either) 3) There are some technical vocabulary issues. For instance, there is a general confusion between அழி, நீக்கு and அகற்று for delete and remove. I have chosen அகற்று for remove, and kept the other two both for delete, due to how often both were used. But I think there could be a better solution, and a more systematic one. This is also, incidentally, just the tip of the iceberg. 4) I was also unsure about where to draw the line between translating an English word to Tamil and retaining the English word. In several cases, I used my familiarity with the words in a technical context to make such a decision. Since I also relied quite a bit on online dictionaries, and cross checked them across websites to be sure, I cannot vouch for all of them, and probably quite a few have been excessively Tamilised, or retained in English even when a patently viable and common alternative exists. I hope some others can account for those Close #11579
2022-04-25 13:50:23 +00:00
<Searching title="தேடல்">
<Item id="6901" name="கண்டுபிடி-உரையாடலில் கண்டுபிடி fieldஐ தேர்ந்தெடுத்த சொல்லால் நிரப்பாதே"/>
<Item id="6902" name="கண்டுபிடி-உரையாடலில் Monospaced எழுத்துருவை பயன்படுத்து (Notepad++ஐ மறுதொடக்கம் செய்யவேண்டும்)"/>
<Item id="6903" name="பயன்முடிவு-சாளரத்தில் வெளியீடு தரும் தேடலுக்கு பின் கண்டுபிடி-உரையாடல் திறந்தே இருக்கும்"/>
<Item id="6904" name="எல்லா திறந்த ஆவணங்களிலும் எல்லாவற்றிற்கும் பதிலாக இதுவாக மாற்றுவதை உறுதி செய்யுங்கள்"/>
<Item id="6905" name="இதற்கு பதிலாக இதனை குறிப்பிட்டதாக மாற்று: அடுத்த நிகழ்விக்கு நகராதே"/>
</Searching>
<RecentFilesHistory title="சமீபத்திய கோப்புகள் வரலாறு">
<Item id="6304" name="சமீபத்திய கோப்புகள் வரலாறு"/>
<Item id="6306" name="அதிகபட்ச நுழைவுகல் :"/>
<Item id="6305" name="துவங்கும்போது பரிசோதிக்காதே"/>
<Item id="6429" name="காட்சி"/>
<Item id="6424" name="துணைப்பட்டியலில்"/>
<Item id="6425" name="கோப்புப் பெயர் மட்டும்"/>
<Item id="6426" name="முழு கோப்புப் பெயர் பாதை"/>
<Item id="6427" name="அதிகபட்ச நீளத்தை தனிப்பயனாக்குக:"/>
</RecentFilesHistory>
<Backup title="காப்பெடுப்பு">
<Item id="6817" name="அமர்வு snapshot மற்றும் அவ்வப்போதுக் காப்பெடுப்பு"/>
<Item id="6818" name="அமர்வு snapshot மற்றும் அவ்வப்போதுக் காப்பெடுப்பை செயல்படுத்து"/>
<Item id="6819" name="ஒவ்வொரு...உம் காப்பெடுத்திடு"/>
<Item id="6821" name="நொடிகள்"/>
<Item id="6822" name="காப்பெடுப்புப் பாதை:"/>
<Item id="6309" name="நடப்பு அமர்வின் நிலையை அடுத்த துவக்கத்திற்காக நினைவில் வைத்திரு"/>
<Item id="6801" name="சேமித்தவுடன் காப்பெடு"/>
<Item id="6315" name="ஏதுமில்லை"/>
Update tamil.xml Changes: 1) Removal of redundant lines (redundancy as defined by absence from the English version, I have not gone on to check the code for where each term is used, refer to Issue https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/issues/11561#issue-1210847469) 2) Addition of lines which are found in the English version but were absent in the Tamil 3) Spelling error rectifications (eg: "கீல்" is an erroneous form of கீழ்) 4) Retention of English words for certain terms best left untranslated (eg: Macro; பெருநிரல் _does_ convey the literal meaning, but would be extremely confusing, as such usage is specialized and not directly connected to the literal meaning. Macro here performs much like a proper noun, an untranslatable, and I opine that translating that would be quite similar to translating Notepad++, Windows etc. In other cases, perceived rarity of the term's usage, potential confusion, and lack of sufficient systematicity in the usage of programming terms in Tamil have also been reasons) 5) Rewording certain terms as they seem of a fringe usage, and replacing them with commoner alternatives (eg: படி எடு for Copy has been replaced by நகலெடு, whose use is fairly universal nowadays, in OSs, apps, websites, etc. which display in Tamil. It must be noted that the previous version seems to be nearly ten years old, and probably the usage was more fluid and non-standard back then.) 6) Removal of lines that are plainly copied out from the English version untranslated, and cannot be translated 7) Addition of &amp;/alt codes (I'm not sure exactly what they're called) as in English Unresolved Problem Points: 1) The alt codes have been presented to a user using the Latin/English keyboard. (eg: for "&amp;File", "கோப்பு (&amp;F)" has been provided instead of the equally viable "&amp;கோப்பு") This, although in keeping with the previous version, may present Tamil users an inconsistent display, what with the numerous bracketed and seemingly random English letters beside Tamil text, and inconvenience users of Tamil keyboard(s). The example of other Indian languages may be used to argue for "&amp;கோப்பு", while the example of Chinese, Japanese and Korean may be used to argue otherwise (it must be noted, though, that Tamil and Indian languages have their own keyboards as well as phonetic typing from English, whereas Chinese et.al. are typed, as far as I am aware, solely using the phonetic English method, and therefore the first argument may not stand) To be very honest, I almost set out removing all the old bracketed-English-letter style stuff and creating them based off Tamil letters, but chickened out seeing the utter scale. I also am not sure how this would be welcomed by users, since they may now be quite habituated to using the English letters, and tampering with the functionality of the application (to a tiny extent, admittedly) is _not_ what I thought I was taking into my hands when I started doing this 2) Most of the popup messages have been left untranslated, coming to more than hundred lines (I'm sorry, I'm not doing any more now, maybe later, or hopefully someone else who uses N++ in Tamil/knows Tamil can step up and help; I'm sure my version of even those parts that I _have_ edited is not up to snuff either) 3) There are some technical vocabulary issues. For instance, there is a general confusion between அழி, நீக்கு and அகற்று for delete and remove. I have chosen அகற்று for remove, and kept the other two both for delete, due to how often both were used. But I think there could be a better solution, and a more systematic one. This is also, incidentally, just the tip of the iceberg. 4) I was also unsure about where to draw the line between translating an English word to Tamil and retaining the English word. In several cases, I used my familiarity with the words in a technical context to make such a decision. Since I also relied quite a bit on online dictionaries, and cross checked them across websites to be sure, I cannot vouch for all of them, and probably quite a few have been excessively Tamilised, or retained in English even when a patently viable and common alternative exists. I hope some others can account for those Close #11579
2022-04-25 13:50:23 +00:00
<Item id="6316" name="எளிய காப்பு"/>
<Item id="6317" name="விரிவான (verbose) பதிலி"/>
<Item id="6804" name="தனிப்பயன் காப்பெடுப்பு அடைவு (directory)"/>
<Item id="6803" name="அடைவு (directory):"/>
</Backup>
<AutoCompletion title="தானியங்கி-நிறைவு">
<Item id="6115" name="தானியங்கி-உள்தள்ளல்"/>
<Item id="6807" name="தானியங்கி-நிறைவு"/>
<Item id="6808" name="ஒவ்வெரு உள்ளீட்டிற்கும் தானியங்கி-நிறைவை செயல்படுத்து"/>
<Item id="6809" name="செயல் நிறைவு"/>
<Item id="6810" name="சொல் நிறைவு"/>
<Item id="6816" name="செயல் மற்றும் சொல் நிறைவு"/>
<Item id="6869" name="தேர்வை உள்ளிடு"/>
<Item id="6824" name="எண்களை நிராகரி"/>
<Item id="6811" name="முதல்"/>
<Item id="6813" name="வது எழுத்திலிருந்து"/>
<Item id="6814" name="சரியன மதிப்பு : 1 - 9"/>
Update tamil.xml Changes: 1) Removal of redundant lines (redundancy as defined by absence from the English version, I have not gone on to check the code for where each term is used, refer to Issue https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/issues/11561#issue-1210847469) 2) Addition of lines which are found in the English version but were absent in the Tamil 3) Spelling error rectifications (eg: "கீல்" is an erroneous form of கீழ்) 4) Retention of English words for certain terms best left untranslated (eg: Macro; பெருநிரல் _does_ convey the literal meaning, but would be extremely confusing, as such usage is specialized and not directly connected to the literal meaning. Macro here performs much like a proper noun, an untranslatable, and I opine that translating that would be quite similar to translating Notepad++, Windows etc. In other cases, perceived rarity of the term's usage, potential confusion, and lack of sufficient systematicity in the usage of programming terms in Tamil have also been reasons) 5) Rewording certain terms as they seem of a fringe usage, and replacing them with commoner alternatives (eg: படி எடு for Copy has been replaced by நகலெடு, whose use is fairly universal nowadays, in OSs, apps, websites, etc. which display in Tamil. It must be noted that the previous version seems to be nearly ten years old, and probably the usage was more fluid and non-standard back then.) 6) Removal of lines that are plainly copied out from the English version untranslated, and cannot be translated 7) Addition of &amp;/alt codes (I'm not sure exactly what they're called) as in English Unresolved Problem Points: 1) The alt codes have been presented to a user using the Latin/English keyboard. (eg: for "&amp;File", "கோப்பு (&amp;F)" has been provided instead of the equally viable "&amp;கோப்பு") This, although in keeping with the previous version, may present Tamil users an inconsistent display, what with the numerous bracketed and seemingly random English letters beside Tamil text, and inconvenience users of Tamil keyboard(s). The example of other Indian languages may be used to argue for "&amp;கோப்பு", while the example of Chinese, Japanese and Korean may be used to argue otherwise (it must be noted, though, that Tamil and Indian languages have their own keyboards as well as phonetic typing from English, whereas Chinese et.al. are typed, as far as I am aware, solely using the phonetic English method, and therefore the first argument may not stand) To be very honest, I almost set out removing all the old bracketed-English-letter style stuff and creating them based off Tamil letters, but chickened out seeing the utter scale. I also am not sure how this would be welcomed by users, since they may now be quite habituated to using the English letters, and tampering with the functionality of the application (to a tiny extent, admittedly) is _not_ what I thought I was taking into my hands when I started doing this 2) Most of the popup messages have been left untranslated, coming to more than hundred lines (I'm sorry, I'm not doing any more now, maybe later, or hopefully someone else who uses N++ in Tamil/knows Tamil can step up and help; I'm sure my version of even those parts that I _have_ edited is not up to snuff either) 3) There are some technical vocabulary issues. For instance, there is a general confusion between அழி, நீக்கு and அகற்று for delete and remove. I have chosen அகற்று for remove, and kept the other two both for delete, due to how often both were used. But I think there could be a better solution, and a more systematic one. This is also, incidentally, just the tip of the iceberg. 4) I was also unsure about where to draw the line between translating an English word to Tamil and retaining the English word. In several cases, I used my familiarity with the words in a technical context to make such a decision. Since I also relied quite a bit on online dictionaries, and cross checked them across websites to be sure, I cannot vouch for all of them, and probably quite a few have been excessively Tamilised, or retained in English even when a patently viable and common alternative exists. I hope some others can account for those Close #11579
2022-04-25 13:50:23 +00:00
<Item id="6815" name="ஒவ்வெரு உள்ளீட்டிற்குமான செயல்பாடு அளபுரு குறிப்பு"/>
<Item id="6851" name="தானியங்கி-உள்ளீடு"/>
<Item id="6857" name=" html/xml 'மூடு' குறிச்சொல்"/>
<Item id="6858" name="திற"/>
<Item id="6859" name="மூடு"/>
<Item id="6860" name="பொருந்திய ஜோடி 1:"/>
<Item id="6863" name="பொருந்திய ஜோடி 2:"/>
<Item id="6866" name="பொருந்திய ஜோடி 3:"/>
</AutoCompletion>
<MultiInstance title="Multi-Instance &amp; தேதி">
<Item id="6151" name="Multi-instance அமைப்புகள்"/>
<Item id="6152" name="புது instanceஇல் அமர்வைத் திற (வெளியேறும்போது அமர்வை தானாக சேமி)"/>
<Item id="6153" name="எப்போதும் multi-instance முறையில்"/>
<Item id="6154" name="இயள்புநிலை (mono-instance)"/>
<Item id="6155" name="* இந்த அமைப்பை மாற்றினால் Notepad++ஐ மீண்டும் துவக்க வேண்டும்"/>
<Item id="6171" name="உளீட்டை தனிப்பயனாக்குக தேதி நேரம்"/>
<Item id="6175" name="இயல்புநிலையை தேதி நேரம் வரிடையை தலைகீழாக்கு (குறும் &amp;&amp; நெடும் வடிவங்கள்)"/>
<Item id="6172" name="தனிப்பயனாக்கப்பட்ட வகுப்பான்ிவம்:"/>
</MultiInstance>
<Delimiter title="வரம்புக்குறி">
<Item id="6251" name="வரம்புக்குறி தேர்வு அமைப்புகள் (Ctrl + சுட்டி இரட்டை click)"/>
<Item id="6252" name="திற"/>
<Item id="6255" name="மூடு"/>
<Item id="6256" name="பல வரிகளிள் அனுமதித்திடு"/>
<Item id="6161" name="சொல் எழுத்துப் பட்டியல்"/>
<Item id="6162" name=" இயல்புசொல் எழுத்துப் பட்டியலை இருக்கும்படி பயன்படுத்து"/>
<Item id="6163" name="உங்கள் ி ி
(என்ன செய்கிறீர்கல் என்பது உறுதியாகத் தெரியாவிடிடால் இதை தேர்வு செய்யாதீர்கள்)"/>
</Delimiter>
<Cloud title="Cloud &amp; இணைப்பு">
<Item id="6262" name="Cloudஇல் அமைப்புகள்"/>
<Item id="6263" name="Cloud ஒன்றும் இல்லை"/>
<Item id="6267" name="உங்கள் cloud இருப்பிடப் பாதையை இங்கே அமையுங்கள்:"/>
<Item id="6318" name="தட்டக்கூடிய இணைப்பு அமைப்புகள்"/>
<Item id="6319" name="செயல்படுத்து"/>
<Item id="6320" name="அடிக்கோடு வேண்டாம்"/>
<Item id="6350" name="Fullbox முறையை செயல்படுத்துங்கள்"/>
<Item id="6264" name="URI தனிப்பயனாக்கப்பட்ட திட்டங்கள் (Schemes):"/>
</Cloud>
<SearchEngine title="தேடல் இயந்திரம்">
<Item id="6271" name="தேடல் இயந்திரம் (கட்டளைக்கு &quot;இணையதளத்தில் தேடு&quot;)"/>
<Item id="6276" name="உஙக்ள் தேடல் இயந்திரத்தை இங்கே அமையுங்கள்:"/>
<!-- Don't change anything after Example: -->
<Item id="6278" name="எடுத்துக்காட்டு: https://www.google.com/search?q=$(CURRENT_WORD)"/>
</SearchEngine>
<MISC title="மற்ற விருப்பங்கள்">
<ComboBox id="6347">
<Element name="செயல்படுத்து"/>
<Element name="எல்லா திறந்த கோப்புகளுக்கும் செயல்படுத்து"/>
<Element name="முடக்கு"/>
</ComboBox>
<Item id="6308" name="System trayக்குச் சுருக்கு"/>
<Item id="6312" name="கோப்பு நிலை தானி-கண்டறிதல்"/>
<Item id="6313" name="அமைதியாக இற்றைபடுத்து"/>
<Item id="6325" name="இற்றைப்படுத்தலிற்குப்பின் கடைசி வரிக்குச் செல்"/>
<Item id="6322" name="அமர்வு கோப்பு நீட்டிப்பு.:"/>
<Item id="6323" name="Notepad++ தானியங்கி-இற்றைப்படுத்துவானை செயல்படுத்து"/>
<Item id="6324" name="ஆவண மாற்றி (switcher) (Ctrl+TAB)"/>
<Item id="6331" name="உருப்படி தலைப்புப்பட்டை கோப்புகளை மட்டும் காட்டு"/>
<Item id="6334" name="எழுத்துக் குறியாக்கத்தை தானாக கண்டறி"/>
<Item id="6349" name="DirectWriteஐ பயன்படுத்து (சிறப்பு எழுத்துக்கள் இன்னும் நன்றாக வழங்கப்படலாம், Notepad++ஐ மூணடும் துவக்க வேண்டும்)"/>
<Item id="6337" name="பணியிட கோப்பு ext.:"/>
<Item id="6114" name="செயல்படுத்து"/>
<Item id="6117" name="MRU behaviourஐ செயல்படுத்து"/>
<Item id="6344" name="ஆவணக் கண்ணோட்டம்"/>
<Item id="6345" name="தாவல் கண்ணோட்டம்"/>
<Item id="6346" name="ஆவண வரைபட கண்ணோட்டம்"/>
<Item id="6360" name="எல்லா ஒலிகளையும் முடக்கு"/>
<Item id="6361" name="'எல்லாவற்றையும் சேமி' உறுதிபடுத்தும் அரையாடலை செயல்படுத்து"/>
</MISC>
</Preference>
Update tamil.xml Changes: 1) Removal of redundant lines (redundancy as defined by absence from the English version, I have not gone on to check the code for where each term is used, refer to Issue https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/issues/11561#issue-1210847469) 2) Addition of lines which are found in the English version but were absent in the Tamil 3) Spelling error rectifications (eg: "கீல்" is an erroneous form of கீழ்) 4) Retention of English words for certain terms best left untranslated (eg: Macro; பெருநிரல் _does_ convey the literal meaning, but would be extremely confusing, as such usage is specialized and not directly connected to the literal meaning. Macro here performs much like a proper noun, an untranslatable, and I opine that translating that would be quite similar to translating Notepad++, Windows etc. In other cases, perceived rarity of the term's usage, potential confusion, and lack of sufficient systematicity in the usage of programming terms in Tamil have also been reasons) 5) Rewording certain terms as they seem of a fringe usage, and replacing them with commoner alternatives (eg: படி எடு for Copy has been replaced by நகலெடு, whose use is fairly universal nowadays, in OSs, apps, websites, etc. which display in Tamil. It must be noted that the previous version seems to be nearly ten years old, and probably the usage was more fluid and non-standard back then.) 6) Removal of lines that are plainly copied out from the English version untranslated, and cannot be translated 7) Addition of &amp;/alt codes (I'm not sure exactly what they're called) as in English Unresolved Problem Points: 1) The alt codes have been presented to a user using the Latin/English keyboard. (eg: for "&amp;File", "கோப்பு (&amp;F)" has been provided instead of the equally viable "&amp;கோப்பு") This, although in keeping with the previous version, may present Tamil users an inconsistent display, what with the numerous bracketed and seemingly random English letters beside Tamil text, and inconvenience users of Tamil keyboard(s). The example of other Indian languages may be used to argue for "&amp;கோப்பு", while the example of Chinese, Japanese and Korean may be used to argue otherwise (it must be noted, though, that Tamil and Indian languages have their own keyboards as well as phonetic typing from English, whereas Chinese et.al. are typed, as far as I am aware, solely using the phonetic English method, and therefore the first argument may not stand) To be very honest, I almost set out removing all the old bracketed-English-letter style stuff and creating them based off Tamil letters, but chickened out seeing the utter scale. I also am not sure how this would be welcomed by users, since they may now be quite habituated to using the English letters, and tampering with the functionality of the application (to a tiny extent, admittedly) is _not_ what I thought I was taking into my hands when I started doing this 2) Most of the popup messages have been left untranslated, coming to more than hundred lines (I'm sorry, I'm not doing any more now, maybe later, or hopefully someone else who uses N++ in Tamil/knows Tamil can step up and help; I'm sure my version of even those parts that I _have_ edited is not up to snuff either) 3) There are some technical vocabulary issues. For instance, there is a general confusion between அழி, நீக்கு and அகற்று for delete and remove. I have chosen அகற்று for remove, and kept the other two both for delete, due to how often both were used. But I think there could be a better solution, and a more systematic one. This is also, incidentally, just the tip of the iceberg. 4) I was also unsure about where to draw the line between translating an English word to Tamil and retaining the English word. In several cases, I used my familiarity with the words in a technical context to make such a decision. Since I also relied quite a bit on online dictionaries, and cross checked them across websites to be sure, I cannot vouch for all of them, and probably quite a few have been excessively Tamilised, or retained in English even when a patently viable and common alternative exists. I hope some others can account for those Close #11579
2022-04-25 13:50:23 +00:00
<MultiMacro title="Macroஐ பல முறை ஓட்டு">
<Item id="1" name="ஓட்டு (&amp;R)"/>
<Item id="2" name="ரத்து செய் (&amp;C)"/>
<Item id="8006" name="ஓட்டுவதற்கான Macro :"/>
<Item id="8001" name="ஓட்டு"/>
<Item id="8005" name="காலநிலைகள்"/>
Update tamil.xml Changes: 1) Removal of redundant lines (redundancy as defined by absence from the English version, I have not gone on to check the code for where each term is used, refer to Issue https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/issues/11561#issue-1210847469) 2) Addition of lines which are found in the English version but were absent in the Tamil 3) Spelling error rectifications (eg: "கீல்" is an erroneous form of கீழ்) 4) Retention of English words for certain terms best left untranslated (eg: Macro; பெருநிரல் _does_ convey the literal meaning, but would be extremely confusing, as such usage is specialized and not directly connected to the literal meaning. Macro here performs much like a proper noun, an untranslatable, and I opine that translating that would be quite similar to translating Notepad++, Windows etc. In other cases, perceived rarity of the term's usage, potential confusion, and lack of sufficient systematicity in the usage of programming terms in Tamil have also been reasons) 5) Rewording certain terms as they seem of a fringe usage, and replacing them with commoner alternatives (eg: படி எடு for Copy has been replaced by நகலெடு, whose use is fairly universal nowadays, in OSs, apps, websites, etc. which display in Tamil. It must be noted that the previous version seems to be nearly ten years old, and probably the usage was more fluid and non-standard back then.) 6) Removal of lines that are plainly copied out from the English version untranslated, and cannot be translated 7) Addition of &amp;/alt codes (I'm not sure exactly what they're called) as in English Unresolved Problem Points: 1) The alt codes have been presented to a user using the Latin/English keyboard. (eg: for "&amp;File", "கோப்பு (&amp;F)" has been provided instead of the equally viable "&amp;கோப்பு") This, although in keeping with the previous version, may present Tamil users an inconsistent display, what with the numerous bracketed and seemingly random English letters beside Tamil text, and inconvenience users of Tamil keyboard(s). The example of other Indian languages may be used to argue for "&amp;கோப்பு", while the example of Chinese, Japanese and Korean may be used to argue otherwise (it must be noted, though, that Tamil and Indian languages have their own keyboards as well as phonetic typing from English, whereas Chinese et.al. are typed, as far as I am aware, solely using the phonetic English method, and therefore the first argument may not stand) To be very honest, I almost set out removing all the old bracketed-English-letter style stuff and creating them based off Tamil letters, but chickened out seeing the utter scale. I also am not sure how this would be welcomed by users, since they may now be quite habituated to using the English letters, and tampering with the functionality of the application (to a tiny extent, admittedly) is _not_ what I thought I was taking into my hands when I started doing this 2) Most of the popup messages have been left untranslated, coming to more than hundred lines (I'm sorry, I'm not doing any more now, maybe later, or hopefully someone else who uses N++ in Tamil/knows Tamil can step up and help; I'm sure my version of even those parts that I _have_ edited is not up to snuff either) 3) There are some technical vocabulary issues. For instance, there is a general confusion between அழி, நீக்கு and அகற்று for delete and remove. I have chosen அகற்று for remove, and kept the other two both for delete, due to how often both were used. But I think there could be a better solution, and a more systematic one. This is also, incidentally, just the tip of the iceberg. 4) I was also unsure about where to draw the line between translating an English word to Tamil and retaining the English word. In several cases, I used my familiarity with the words in a technical context to make such a decision. Since I also relied quite a bit on online dictionaries, and cross checked them across websites to be sure, I cannot vouch for all of them, and probably quite a few have been excessively Tamilised, or retained in English even when a patently viable and common alternative exists. I hope some others can account for those Close #11579
2022-04-25 13:50:23 +00:00
<Item id="8002" name="கோப்பின் இறுதிவரை ஓட்டு (&amp;E)"/>
</MultiMacro>
Update tamil.xml Changes: 1) Removal of redundant lines (redundancy as defined by absence from the English version, I have not gone on to check the code for where each term is used, refer to Issue https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/issues/11561#issue-1210847469) 2) Addition of lines which are found in the English version but were absent in the Tamil 3) Spelling error rectifications (eg: "கீல்" is an erroneous form of கீழ்) 4) Retention of English words for certain terms best left untranslated (eg: Macro; பெருநிரல் _does_ convey the literal meaning, but would be extremely confusing, as such usage is specialized and not directly connected to the literal meaning. Macro here performs much like a proper noun, an untranslatable, and I opine that translating that would be quite similar to translating Notepad++, Windows etc. In other cases, perceived rarity of the term's usage, potential confusion, and lack of sufficient systematicity in the usage of programming terms in Tamil have also been reasons) 5) Rewording certain terms as they seem of a fringe usage, and replacing them with commoner alternatives (eg: படி எடு for Copy has been replaced by நகலெடு, whose use is fairly universal nowadays, in OSs, apps, websites, etc. which display in Tamil. It must be noted that the previous version seems to be nearly ten years old, and probably the usage was more fluid and non-standard back then.) 6) Removal of lines that are plainly copied out from the English version untranslated, and cannot be translated 7) Addition of &amp;/alt codes (I'm not sure exactly what they're called) as in English Unresolved Problem Points: 1) The alt codes have been presented to a user using the Latin/English keyboard. (eg: for "&amp;File", "கோப்பு (&amp;F)" has been provided instead of the equally viable "&amp;கோப்பு") This, although in keeping with the previous version, may present Tamil users an inconsistent display, what with the numerous bracketed and seemingly random English letters beside Tamil text, and inconvenience users of Tamil keyboard(s). The example of other Indian languages may be used to argue for "&amp;கோப்பு", while the example of Chinese, Japanese and Korean may be used to argue otherwise (it must be noted, though, that Tamil and Indian languages have their own keyboards as well as phonetic typing from English, whereas Chinese et.al. are typed, as far as I am aware, solely using the phonetic English method, and therefore the first argument may not stand) To be very honest, I almost set out removing all the old bracketed-English-letter style stuff and creating them based off Tamil letters, but chickened out seeing the utter scale. I also am not sure how this would be welcomed by users, since they may now be quite habituated to using the English letters, and tampering with the functionality of the application (to a tiny extent, admittedly) is _not_ what I thought I was taking into my hands when I started doing this 2) Most of the popup messages have been left untranslated, coming to more than hundred lines (I'm sorry, I'm not doing any more now, maybe later, or hopefully someone else who uses N++ in Tamil/knows Tamil can step up and help; I'm sure my version of even those parts that I _have_ edited is not up to snuff either) 3) There are some technical vocabulary issues. For instance, there is a general confusion between அழி, நீக்கு and அகற்று for delete and remove. I have chosen அகற்று for remove, and kept the other two both for delete, due to how often both were used. But I think there could be a better solution, and a more systematic one. This is also, incidentally, just the tip of the iceberg. 4) I was also unsure about where to draw the line between translating an English word to Tamil and retaining the English word. In several cases, I used my familiarity with the words in a technical context to make such a decision. Since I also relied quite a bit on online dictionaries, and cross checked them across websites to be sure, I cannot vouch for all of them, and probably quite a few have been excessively Tamilised, or retained in English even when a patently viable and common alternative exists. I hope some others can account for those Close #11579
2022-04-25 13:50:23 +00:00
<Window title="சாளரங்கள்">
<Item id="1" name="தெடக்கு (&amp;A)"/>
<Item id="2" name="சரி (&amp;O)"/>
<Item id="7002" name="சேமி (&amp;S)"/>
<Item id="7003" name="சாளரங்(களை) மூடு (&amp;C)"/>
<Item id="7004" name="உள்சாளரங்களை வரிசைபடுத்து (&amp;T)"/>
</Window>
<ColumnEditor title="நெடும் பதிப்பு">
Update tamil.xml Changes: 1) Removal of redundant lines (redundancy as defined by absence from the English version, I have not gone on to check the code for where each term is used, refer to Issue https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/issues/11561#issue-1210847469) 2) Addition of lines which are found in the English version but were absent in the Tamil 3) Spelling error rectifications (eg: "கீல்" is an erroneous form of கீழ்) 4) Retention of English words for certain terms best left untranslated (eg: Macro; பெருநிரல் _does_ convey the literal meaning, but would be extremely confusing, as such usage is specialized and not directly connected to the literal meaning. Macro here performs much like a proper noun, an untranslatable, and I opine that translating that would be quite similar to translating Notepad++, Windows etc. In other cases, perceived rarity of the term's usage, potential confusion, and lack of sufficient systematicity in the usage of programming terms in Tamil have also been reasons) 5) Rewording certain terms as they seem of a fringe usage, and replacing them with commoner alternatives (eg: படி எடு for Copy has been replaced by நகலெடு, whose use is fairly universal nowadays, in OSs, apps, websites, etc. which display in Tamil. It must be noted that the previous version seems to be nearly ten years old, and probably the usage was more fluid and non-standard back then.) 6) Removal of lines that are plainly copied out from the English version untranslated, and cannot be translated 7) Addition of &amp;/alt codes (I'm not sure exactly what they're called) as in English Unresolved Problem Points: 1) The alt codes have been presented to a user using the Latin/English keyboard. (eg: for "&amp;File", "கோப்பு (&amp;F)" has been provided instead of the equally viable "&amp;கோப்பு") This, although in keeping with the previous version, may present Tamil users an inconsistent display, what with the numerous bracketed and seemingly random English letters beside Tamil text, and inconvenience users of Tamil keyboard(s). The example of other Indian languages may be used to argue for "&amp;கோப்பு", while the example of Chinese, Japanese and Korean may be used to argue otherwise (it must be noted, though, that Tamil and Indian languages have their own keyboards as well as phonetic typing from English, whereas Chinese et.al. are typed, as far as I am aware, solely using the phonetic English method, and therefore the first argument may not stand) To be very honest, I almost set out removing all the old bracketed-English-letter style stuff and creating them based off Tamil letters, but chickened out seeing the utter scale. I also am not sure how this would be welcomed by users, since they may now be quite habituated to using the English letters, and tampering with the functionality of the application (to a tiny extent, admittedly) is _not_ what I thought I was taking into my hands when I started doing this 2) Most of the popup messages have been left untranslated, coming to more than hundred lines (I'm sorry, I'm not doing any more now, maybe later, or hopefully someone else who uses N++ in Tamil/knows Tamil can step up and help; I'm sure my version of even those parts that I _have_ edited is not up to snuff either) 3) There are some technical vocabulary issues. For instance, there is a general confusion between அழி, நீக்கு and அகற்று for delete and remove. I have chosen அகற்று for remove, and kept the other two both for delete, due to how often both were used. But I think there could be a better solution, and a more systematic one. This is also, incidentally, just the tip of the iceberg. 4) I was also unsure about where to draw the line between translating an English word to Tamil and retaining the English word. In several cases, I used my familiarity with the words in a technical context to make such a decision. Since I also relied quite a bit on online dictionaries, and cross checked them across websites to be sure, I cannot vouch for all of them, and probably quite a few have been excessively Tamilised, or retained in English even when a patently viable and common alternative exists. I hope some others can account for those Close #11579
2022-04-25 13:50:23 +00:00
<Item id="2023" name="எழுத்து சொருக (&amp;T)"/>
<Item id="2033" name="எண் சொருக (&amp;N)"/>
<Item id="2030" name="தொடக்க எண் : (&amp;I)"/>
<Item id="2031" name="கூட்டுகு : (&amp;Y)"/>
<Item id="2035" name="தொடக்க சுழியங்கள் (&amp;Z)"/>
<Item id="2036" name="மீண்டும் சய்(&amp;R):"/>
<Item id="2032" name="வகை"/>
<Item id="1" name="சரி"/>
<Item id="2" name="நீக்கு"/>
</ColumnEditor>
Update tamil.xml Changes: 1) Removal of redundant lines (redundancy as defined by absence from the English version, I have not gone on to check the code for where each term is used, refer to Issue https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/issues/11561#issue-1210847469) 2) Addition of lines which are found in the English version but were absent in the Tamil 3) Spelling error rectifications (eg: "கீல்" is an erroneous form of கீழ்) 4) Retention of English words for certain terms best left untranslated (eg: Macro; பெருநிரல் _does_ convey the literal meaning, but would be extremely confusing, as such usage is specialized and not directly connected to the literal meaning. Macro here performs much like a proper noun, an untranslatable, and I opine that translating that would be quite similar to translating Notepad++, Windows etc. In other cases, perceived rarity of the term's usage, potential confusion, and lack of sufficient systematicity in the usage of programming terms in Tamil have also been reasons) 5) Rewording certain terms as they seem of a fringe usage, and replacing them with commoner alternatives (eg: படி எடு for Copy has been replaced by நகலெடு, whose use is fairly universal nowadays, in OSs, apps, websites, etc. which display in Tamil. It must be noted that the previous version seems to be nearly ten years old, and probably the usage was more fluid and non-standard back then.) 6) Removal of lines that are plainly copied out from the English version untranslated, and cannot be translated 7) Addition of &amp;/alt codes (I'm not sure exactly what they're called) as in English Unresolved Problem Points: 1) The alt codes have been presented to a user using the Latin/English keyboard. (eg: for "&amp;File", "கோப்பு (&amp;F)" has been provided instead of the equally viable "&amp;கோப்பு") This, although in keeping with the previous version, may present Tamil users an inconsistent display, what with the numerous bracketed and seemingly random English letters beside Tamil text, and inconvenience users of Tamil keyboard(s). The example of other Indian languages may be used to argue for "&amp;கோப்பு", while the example of Chinese, Japanese and Korean may be used to argue otherwise (it must be noted, though, that Tamil and Indian languages have their own keyboards as well as phonetic typing from English, whereas Chinese et.al. are typed, as far as I am aware, solely using the phonetic English method, and therefore the first argument may not stand) To be very honest, I almost set out removing all the old bracketed-English-letter style stuff and creating them based off Tamil letters, but chickened out seeing the utter scale. I also am not sure how this would be welcomed by users, since they may now be quite habituated to using the English letters, and tampering with the functionality of the application (to a tiny extent, admittedly) is _not_ what I thought I was taking into my hands when I started doing this 2) Most of the popup messages have been left untranslated, coming to more than hundred lines (I'm sorry, I'm not doing any more now, maybe later, or hopefully someone else who uses N++ in Tamil/knows Tamil can step up and help; I'm sure my version of even those parts that I _have_ edited is not up to snuff either) 3) There are some technical vocabulary issues. For instance, there is a general confusion between அழி, நீக்கு and அகற்று for delete and remove. I have chosen அகற்று for remove, and kept the other two both for delete, due to how often both were used. But I think there could be a better solution, and a more systematic one. This is also, incidentally, just the tip of the iceberg. 4) I was also unsure about where to draw the line between translating an English word to Tamil and retaining the English word. In several cases, I used my familiarity with the words in a technical context to make such a decision. Since I also relied quite a bit on online dictionaries, and cross checked them across websites to be sure, I cannot vouch for all of them, and probably quite a few have been excessively Tamilised, or retained in English even when a patently viable and common alternative exists. I hope some others can account for those Close #11579
2022-04-25 13:50:23 +00:00
<FindInFinder title="தேடல் முடிவுகளில் கண்டுபிடி">
<Item id="1" name="எல்லாவற்றையும் கண்டுபிடி"/>
<Item id="2" name="மூடு"/>
<Item id="1711" name="என்னவென்று கண்டுபிடி (&amp;F):"/>
<Item id="1713" name="கண்டுபிடித்த வரிகளில் மட்டும் தேடு"/>
<Item id="1714" name="முழு வார்த்தையை மட்டும் பொருத்து (&amp;W)"/>
<Item id="1715" name="எழுத்துவகையை பொருத்து (&amp;C)"/>
<Item id="1716" name="முறை தேர்ந்தெடு"/>
<Item id="1717" name="சாதாரண (&amp;N)"/>
<Item id="1719" name="வழக்கமான உரை (&amp;G)"/>
<Item id="1718" name="நீட்டிக்கப்பட்ட (&amp;X) (\n, \r, \t, \0, \x...)"/>
<Item id="1720" name="&amp;. புது வரியுடன் பொருந்துகிறது"/>
</FindInFinder>
<DoSaveOrNot title="சேமி">
<Item id="1761" name="கோப்பை சேமி &quot;$STR_REPLACE$&quot; ?"/>
<Item id="6" name="ஆம் (&amp;Y)"/>
<Item id="7" name="இல்லை (&amp;N)"/>
<Item id="2" name="ரத்து செய் (&amp;C)"/>
<Item id="4" name="எல்லாவற்றிற்கும் ஆம் (&amp;A)"/>
<Item id="5" name="எல்லாவற்றிற்கும் இல்லை (&amp;A)"/>
</DoSaveOrNot>
<DoSaveAll title="எல்லாவற்றையும் சேமிக்க உறுதிபடுத்தல்">
<Item id="1766" name="எல்லா ிி ி?
தேர்ந்தெடுங்கள் &quot;எப்போதும் ஆம்&quot; ஒருவேளை நீங்கள்இந்த உரையாடலை இனிமேல் பார்க்க விழையவில்லை என்றால்.
'விருப்பங்கள்'இல் நீங்கள் இந்த உரையாடலை மீண்டும் செயல்படுத்தலாம்."/>
<Item id="6" name="ஆம் (&amp;Y)"/>
<Item id="7" name="இல்லை (&amp;N)"/>
<Item id="4" name="எப்போதும் ஆம்"/>
</DoSaveAll>
</Dialog>
<MessageBox>
Update tamil.xml Changes: 1) Removal of redundant lines (redundancy as defined by absence from the English version, I have not gone on to check the code for where each term is used, refer to Issue https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/issues/11561#issue-1210847469) 2) Addition of lines which are found in the English version but were absent in the Tamil 3) Spelling error rectifications (eg: "கீல்" is an erroneous form of கீழ்) 4) Retention of English words for certain terms best left untranslated (eg: Macro; பெருநிரல் _does_ convey the literal meaning, but would be extremely confusing, as such usage is specialized and not directly connected to the literal meaning. Macro here performs much like a proper noun, an untranslatable, and I opine that translating that would be quite similar to translating Notepad++, Windows etc. In other cases, perceived rarity of the term's usage, potential confusion, and lack of sufficient systematicity in the usage of programming terms in Tamil have also been reasons) 5) Rewording certain terms as they seem of a fringe usage, and replacing them with commoner alternatives (eg: படி எடு for Copy has been replaced by நகலெடு, whose use is fairly universal nowadays, in OSs, apps, websites, etc. which display in Tamil. It must be noted that the previous version seems to be nearly ten years old, and probably the usage was more fluid and non-standard back then.) 6) Removal of lines that are plainly copied out from the English version untranslated, and cannot be translated 7) Addition of &amp;/alt codes (I'm not sure exactly what they're called) as in English Unresolved Problem Points: 1) The alt codes have been presented to a user using the Latin/English keyboard. (eg: for "&amp;File", "கோப்பு (&amp;F)" has been provided instead of the equally viable "&amp;கோப்பு") This, although in keeping with the previous version, may present Tamil users an inconsistent display, what with the numerous bracketed and seemingly random English letters beside Tamil text, and inconvenience users of Tamil keyboard(s). The example of other Indian languages may be used to argue for "&amp;கோப்பு", while the example of Chinese, Japanese and Korean may be used to argue otherwise (it must be noted, though, that Tamil and Indian languages have their own keyboards as well as phonetic typing from English, whereas Chinese et.al. are typed, as far as I am aware, solely using the phonetic English method, and therefore the first argument may not stand) To be very honest, I almost set out removing all the old bracketed-English-letter style stuff and creating them based off Tamil letters, but chickened out seeing the utter scale. I also am not sure how this would be welcomed by users, since they may now be quite habituated to using the English letters, and tampering with the functionality of the application (to a tiny extent, admittedly) is _not_ what I thought I was taking into my hands when I started doing this 2) Most of the popup messages have been left untranslated, coming to more than hundred lines (I'm sorry, I'm not doing any more now, maybe later, or hopefully someone else who uses N++ in Tamil/knows Tamil can step up and help; I'm sure my version of even those parts that I _have_ edited is not up to snuff either) 3) There are some technical vocabulary issues. For instance, there is a general confusion between அழி, நீக்கு and அகற்று for delete and remove. I have chosen அகற்று for remove, and kept the other two both for delete, due to how often both were used. But I think there could be a better solution, and a more systematic one. This is also, incidentally, just the tip of the iceberg. 4) I was also unsure about where to draw the line between translating an English word to Tamil and retaining the English word. In several cases, I used my familiarity with the words in a technical context to make such a decision. Since I also relied quite a bit on online dictionaries, and cross checked them across websites to be sure, I cannot vouch for all of them, and probably quite a few have been excessively Tamilised, or retained in English even when a patently viable and common alternative exists. I hope some others can account for those Close #11579
2022-04-25 13:50:23 +00:00
<ContextMenuXmlEditWarning title="Editing contextMenu" message="contextMenu.xmlஐ Notepad++ popup context ி ி.
விளைவு தென்படுவதற்கு நீங்கள் உங்கள் Notepad++ஐ contextMenu.xmlஐ மாற்றியவுடன் மீண்டும் துவக்க வேண்டும்."/>
<NppHelpAbsentWarning title="File does not exist" message="\rஇங்கு இல்லை. Notepad++ தளத்திலிருந்து இறக்கம் செய்து கொள்ளுங்கள்."/>
<SaveCurrentModifWarning title="Save Current Modification" message="நீங்கள் நடப்பு மாற்றங்களை சேமிக்கவேண்டும்.\rஅனைத்து சேமித்த மாற்றங்களும் திறும்ப பெற இயலாது.\r\rதொடரவா?"/>
<LoseUndoAbilityWarning title="Lose Undo Ability Waning" message="நீங்கள் நடப்பு மாற்றங்களை சேமிக்கவேண்டும்.\rஅனைத்து சேமித்த மாற்றங்களும் திறும்ப பெற இயலாது.\r\rதொடரவா?"/>
Update tamil.xml Changes: 1) Removal of redundant lines (redundancy as defined by absence from the English version, I have not gone on to check the code for where each term is used, refer to Issue https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/issues/11561#issue-1210847469) 2) Addition of lines which are found in the English version but were absent in the Tamil 3) Spelling error rectifications (eg: "கீல்" is an erroneous form of கீழ்) 4) Retention of English words for certain terms best left untranslated (eg: Macro; பெருநிரல் _does_ convey the literal meaning, but would be extremely confusing, as such usage is specialized and not directly connected to the literal meaning. Macro here performs much like a proper noun, an untranslatable, and I opine that translating that would be quite similar to translating Notepad++, Windows etc. In other cases, perceived rarity of the term's usage, potential confusion, and lack of sufficient systematicity in the usage of programming terms in Tamil have also been reasons) 5) Rewording certain terms as they seem of a fringe usage, and replacing them with commoner alternatives (eg: படி எடு for Copy has been replaced by நகலெடு, whose use is fairly universal nowadays, in OSs, apps, websites, etc. which display in Tamil. It must be noted that the previous version seems to be nearly ten years old, and probably the usage was more fluid and non-standard back then.) 6) Removal of lines that are plainly copied out from the English version untranslated, and cannot be translated 7) Addition of &amp;/alt codes (I'm not sure exactly what they're called) as in English Unresolved Problem Points: 1) The alt codes have been presented to a user using the Latin/English keyboard. (eg: for "&amp;File", "கோப்பு (&amp;F)" has been provided instead of the equally viable "&amp;கோப்பு") This, although in keeping with the previous version, may present Tamil users an inconsistent display, what with the numerous bracketed and seemingly random English letters beside Tamil text, and inconvenience users of Tamil keyboard(s). The example of other Indian languages may be used to argue for "&amp;கோப்பு", while the example of Chinese, Japanese and Korean may be used to argue otherwise (it must be noted, though, that Tamil and Indian languages have their own keyboards as well as phonetic typing from English, whereas Chinese et.al. are typed, as far as I am aware, solely using the phonetic English method, and therefore the first argument may not stand) To be very honest, I almost set out removing all the old bracketed-English-letter style stuff and creating them based off Tamil letters, but chickened out seeing the utter scale. I also am not sure how this would be welcomed by users, since they may now be quite habituated to using the English letters, and tampering with the functionality of the application (to a tiny extent, admittedly) is _not_ what I thought I was taking into my hands when I started doing this 2) Most of the popup messages have been left untranslated, coming to more than hundred lines (I'm sorry, I'm not doing any more now, maybe later, or hopefully someone else who uses N++ in Tamil/knows Tamil can step up and help; I'm sure my version of even those parts that I _have_ edited is not up to snuff either) 3) There are some technical vocabulary issues. For instance, there is a general confusion between அழி, நீக்கு and அகற்று for delete and remove. I have chosen அகற்று for remove, and kept the other two both for delete, due to how often both were used. But I think there could be a better solution, and a more systematic one. This is also, incidentally, just the tip of the iceberg. 4) I was also unsure about where to draw the line between translating an English word to Tamil and retaining the English word. In several cases, I used my familiarity with the words in a technical context to make such a decision. Since I also relied quite a bit on online dictionaries, and cross checked them across websites to be sure, I cannot vouch for all of them, and probably quite a few have been excessively Tamilised, or retained in English even when a patently viable and common alternative exists. I hope some others can account for those Close #11579
2022-04-25 13:50:23 +00:00
<CannotMoveDoc title="Move to new Notepad++ Instance" message="கோப்பு மாற்றப்பட்டுள்ளது. சேமி, பிறகு முயற்சி செய்"/>
<DocReloadWarning title="Reload" message="உறுதியாக நடப்பு கோப்பை மறு ஏற்றம் செய்யவா? செய்த மாற்றங்களை இழப்பீர்கள்"/>
Update tamil.xml Changes: 1) Removal of redundant lines (redundancy as defined by absence from the English version, I have not gone on to check the code for where each term is used, refer to Issue https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/issues/11561#issue-1210847469) 2) Addition of lines which are found in the English version but were absent in the Tamil 3) Spelling error rectifications (eg: "கீல்" is an erroneous form of கீழ்) 4) Retention of English words for certain terms best left untranslated (eg: Macro; பெருநிரல் _does_ convey the literal meaning, but would be extremely confusing, as such usage is specialized and not directly connected to the literal meaning. Macro here performs much like a proper noun, an untranslatable, and I opine that translating that would be quite similar to translating Notepad++, Windows etc. In other cases, perceived rarity of the term's usage, potential confusion, and lack of sufficient systematicity in the usage of programming terms in Tamil have also been reasons) 5) Rewording certain terms as they seem of a fringe usage, and replacing them with commoner alternatives (eg: படி எடு for Copy has been replaced by நகலெடு, whose use is fairly universal nowadays, in OSs, apps, websites, etc. which display in Tamil. It must be noted that the previous version seems to be nearly ten years old, and probably the usage was more fluid and non-standard back then.) 6) Removal of lines that are plainly copied out from the English version untranslated, and cannot be translated 7) Addition of &amp;/alt codes (I'm not sure exactly what they're called) as in English Unresolved Problem Points: 1) The alt codes have been presented to a user using the Latin/English keyboard. (eg: for "&amp;File", "கோப்பு (&amp;F)" has been provided instead of the equally viable "&amp;கோப்பு") This, although in keeping with the previous version, may present Tamil users an inconsistent display, what with the numerous bracketed and seemingly random English letters beside Tamil text, and inconvenience users of Tamil keyboard(s). The example of other Indian languages may be used to argue for "&amp;கோப்பு", while the example of Chinese, Japanese and Korean may be used to argue otherwise (it must be noted, though, that Tamil and Indian languages have their own keyboards as well as phonetic typing from English, whereas Chinese et.al. are typed, as far as I am aware, solely using the phonetic English method, and therefore the first argument may not stand) To be very honest, I almost set out removing all the old bracketed-English-letter style stuff and creating them based off Tamil letters, but chickened out seeing the utter scale. I also am not sure how this would be welcomed by users, since they may now be quite habituated to using the English letters, and tampering with the functionality of the application (to a tiny extent, admittedly) is _not_ what I thought I was taking into my hands when I started doing this 2) Most of the popup messages have been left untranslated, coming to more than hundred lines (I'm sorry, I'm not doing any more now, maybe later, or hopefully someone else who uses N++ in Tamil/knows Tamil can step up and help; I'm sure my version of even those parts that I _have_ edited is not up to snuff either) 3) There are some technical vocabulary issues. For instance, there is a general confusion between அழி, நீக்கு and அகற்று for delete and remove. I have chosen அகற்று for remove, and kept the other two both for delete, due to how often both were used. But I think there could be a better solution, and a more systematic one. This is also, incidentally, just the tip of the iceberg. 4) I was also unsure about where to draw the line between translating an English word to Tamil and retaining the English word. In several cases, I used my familiarity with the words in a technical context to make such a decision. Since I also relied quite a bit on online dictionaries, and cross checked them across websites to be sure, I cannot vouch for all of them, and probably quite a few have been excessively Tamilised, or retained in English even when a patently viable and common alternative exists. I hope some others can account for those Close #11579
2022-04-25 13:50:23 +00:00
<FileLockedWarning title="Save failed" message="இந்த கோப்பு மற்றுமொரு நிரலில் திறக்கப்பட்டுள்ளதா எனச் சோதி"/>
<FileAlreadyOpenedInNpp title="" message="இந்த கோப்பு ஏற்கனவே Notepad++இல் திறக்கப்பட்டுள்ளது."/>
<DeleteFileFailed title="Delete File" message="கோப்பு நீக்கம் வெற்றியடையவில்லை"/>
<!-- $INT_REPLACE$ is a place holder, don't translate it -->
Update tamil.xml Changes: 1) Removal of redundant lines (redundancy as defined by absence from the English version, I have not gone on to check the code for where each term is used, refer to Issue https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/issues/11561#issue-1210847469) 2) Addition of lines which are found in the English version but were absent in the Tamil 3) Spelling error rectifications (eg: "கீல்" is an erroneous form of கீழ்) 4) Retention of English words for certain terms best left untranslated (eg: Macro; பெருநிரல் _does_ convey the literal meaning, but would be extremely confusing, as such usage is specialized and not directly connected to the literal meaning. Macro here performs much like a proper noun, an untranslatable, and I opine that translating that would be quite similar to translating Notepad++, Windows etc. In other cases, perceived rarity of the term's usage, potential confusion, and lack of sufficient systematicity in the usage of programming terms in Tamil have also been reasons) 5) Rewording certain terms as they seem of a fringe usage, and replacing them with commoner alternatives (eg: படி எடு for Copy has been replaced by நகலெடு, whose use is fairly universal nowadays, in OSs, apps, websites, etc. which display in Tamil. It must be noted that the previous version seems to be nearly ten years old, and probably the usage was more fluid and non-standard back then.) 6) Removal of lines that are plainly copied out from the English version untranslated, and cannot be translated 7) Addition of &amp;/alt codes (I'm not sure exactly what they're called) as in English Unresolved Problem Points: 1) The alt codes have been presented to a user using the Latin/English keyboard. (eg: for "&amp;File", "கோப்பு (&amp;F)" has been provided instead of the equally viable "&amp;கோப்பு") This, although in keeping with the previous version, may present Tamil users an inconsistent display, what with the numerous bracketed and seemingly random English letters beside Tamil text, and inconvenience users of Tamil keyboard(s). The example of other Indian languages may be used to argue for "&amp;கோப்பு", while the example of Chinese, Japanese and Korean may be used to argue otherwise (it must be noted, though, that Tamil and Indian languages have their own keyboards as well as phonetic typing from English, whereas Chinese et.al. are typed, as far as I am aware, solely using the phonetic English method, and therefore the first argument may not stand) To be very honest, I almost set out removing all the old bracketed-English-letter style stuff and creating them based off Tamil letters, but chickened out seeing the utter scale. I also am not sure how this would be welcomed by users, since they may now be quite habituated to using the English letters, and tampering with the functionality of the application (to a tiny extent, admittedly) is _not_ what I thought I was taking into my hands when I started doing this 2) Most of the popup messages have been left untranslated, coming to more than hundred lines (I'm sorry, I'm not doing any more now, maybe later, or hopefully someone else who uses N++ in Tamil/knows Tamil can step up and help; I'm sure my version of even those parts that I _have_ edited is not up to snuff either) 3) There are some technical vocabulary issues. For instance, there is a general confusion between அழி, நீக்கு and அகற்று for delete and remove. I have chosen அகற்று for remove, and kept the other two both for delete, due to how often both were used. But I think there could be a better solution, and a more systematic one. This is also, incidentally, just the tip of the iceberg. 4) I was also unsure about where to draw the line between translating an English word to Tamil and retaining the English word. In several cases, I used my familiarity with the words in a technical context to make such a decision. Since I also relied quite a bit on online dictionaries, and cross checked them across websites to be sure, I cannot vouch for all of them, and probably quite a few have been excessively Tamilised, or retained in English even when a patently viable and common alternative exists. I hope some others can account for those Close #11579
2022-04-25 13:50:23 +00:00
<NbFileToOpenImportantWarning title="திறந்திருக்கும் கோப்புகளின் எண்ணிக்கை மிகவும் அதிகமாக உள்ளது" message="$INT_REPLACE$ கோப்புகள் திறக்கவுள்ளன.\rநீங்கள் அவற்றை திறப்பதிள் உறுதியா?"/>
</MessageBox>
<ProjectManager>
Update tamil.xml Changes: 1) Removal of redundant lines (redundancy as defined by absence from the English version, I have not gone on to check the code for where each term is used, refer to Issue https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/issues/11561#issue-1210847469) 2) Addition of lines which are found in the English version but were absent in the Tamil 3) Spelling error rectifications (eg: "கீல்" is an erroneous form of கீழ்) 4) Retention of English words for certain terms best left untranslated (eg: Macro; பெருநிரல் _does_ convey the literal meaning, but would be extremely confusing, as such usage is specialized and not directly connected to the literal meaning. Macro here performs much like a proper noun, an untranslatable, and I opine that translating that would be quite similar to translating Notepad++, Windows etc. In other cases, perceived rarity of the term's usage, potential confusion, and lack of sufficient systematicity in the usage of programming terms in Tamil have also been reasons) 5) Rewording certain terms as they seem of a fringe usage, and replacing them with commoner alternatives (eg: படி எடு for Copy has been replaced by நகலெடு, whose use is fairly universal nowadays, in OSs, apps, websites, etc. which display in Tamil. It must be noted that the previous version seems to be nearly ten years old, and probably the usage was more fluid and non-standard back then.) 6) Removal of lines that are plainly copied out from the English version untranslated, and cannot be translated 7) Addition of &amp;/alt codes (I'm not sure exactly what they're called) as in English Unresolved Problem Points: 1) The alt codes have been presented to a user using the Latin/English keyboard. (eg: for "&amp;File", "கோப்பு (&amp;F)" has been provided instead of the equally viable "&amp;கோப்பு") This, although in keeping with the previous version, may present Tamil users an inconsistent display, what with the numerous bracketed and seemingly random English letters beside Tamil text, and inconvenience users of Tamil keyboard(s). The example of other Indian languages may be used to argue for "&amp;கோப்பு", while the example of Chinese, Japanese and Korean may be used to argue otherwise (it must be noted, though, that Tamil and Indian languages have their own keyboards as well as phonetic typing from English, whereas Chinese et.al. are typed, as far as I am aware, solely using the phonetic English method, and therefore the first argument may not stand) To be very honest, I almost set out removing all the old bracketed-English-letter style stuff and creating them based off Tamil letters, but chickened out seeing the utter scale. I also am not sure how this would be welcomed by users, since they may now be quite habituated to using the English letters, and tampering with the functionality of the application (to a tiny extent, admittedly) is _not_ what I thought I was taking into my hands when I started doing this 2) Most of the popup messages have been left untranslated, coming to more than hundred lines (I'm sorry, I'm not doing any more now, maybe later, or hopefully someone else who uses N++ in Tamil/knows Tamil can step up and help; I'm sure my version of even those parts that I _have_ edited is not up to snuff either) 3) There are some technical vocabulary issues. For instance, there is a general confusion between அழி, நீக்கு and அகற்று for delete and remove. I have chosen அகற்று for remove, and kept the other two both for delete, due to how often both were used. But I think there could be a better solution, and a more systematic one. This is also, incidentally, just the tip of the iceberg. 4) I was also unsure about where to draw the line between translating an English word to Tamil and retaining the English word. In several cases, I used my familiarity with the words in a technical context to make such a decision. Since I also relied quite a bit on online dictionaries, and cross checked them across websites to be sure, I cannot vouch for all of them, and probably quite a few have been excessively Tamilised, or retained in English even when a patently viable and common alternative exists. I hope some others can account for those Close #11579
2022-04-25 13:50:23 +00:00
<PanelTitle name="திட்டம் (Project)"/>
<WorkspaceRootName name="வேலைக்களம்"/>
Update tamil.xml Changes: 1) Removal of redundant lines (redundancy as defined by absence from the English version, I have not gone on to check the code for where each term is used, refer to Issue https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/issues/11561#issue-1210847469) 2) Addition of lines which are found in the English version but were absent in the Tamil 3) Spelling error rectifications (eg: "கீல்" is an erroneous form of கீழ்) 4) Retention of English words for certain terms best left untranslated (eg: Macro; பெருநிரல் _does_ convey the literal meaning, but would be extremely confusing, as such usage is specialized and not directly connected to the literal meaning. Macro here performs much like a proper noun, an untranslatable, and I opine that translating that would be quite similar to translating Notepad++, Windows etc. In other cases, perceived rarity of the term's usage, potential confusion, and lack of sufficient systematicity in the usage of programming terms in Tamil have also been reasons) 5) Rewording certain terms as they seem of a fringe usage, and replacing them with commoner alternatives (eg: படி எடு for Copy has been replaced by நகலெடு, whose use is fairly universal nowadays, in OSs, apps, websites, etc. which display in Tamil. It must be noted that the previous version seems to be nearly ten years old, and probably the usage was more fluid and non-standard back then.) 6) Removal of lines that are plainly copied out from the English version untranslated, and cannot be translated 7) Addition of &amp;/alt codes (I'm not sure exactly what they're called) as in English Unresolved Problem Points: 1) The alt codes have been presented to a user using the Latin/English keyboard. (eg: for "&amp;File", "கோப்பு (&amp;F)" has been provided instead of the equally viable "&amp;கோப்பு") This, although in keeping with the previous version, may present Tamil users an inconsistent display, what with the numerous bracketed and seemingly random English letters beside Tamil text, and inconvenience users of Tamil keyboard(s). The example of other Indian languages may be used to argue for "&amp;கோப்பு", while the example of Chinese, Japanese and Korean may be used to argue otherwise (it must be noted, though, that Tamil and Indian languages have their own keyboards as well as phonetic typing from English, whereas Chinese et.al. are typed, as far as I am aware, solely using the phonetic English method, and therefore the first argument may not stand) To be very honest, I almost set out removing all the old bracketed-English-letter style stuff and creating them based off Tamil letters, but chickened out seeing the utter scale. I also am not sure how this would be welcomed by users, since they may now be quite habituated to using the English letters, and tampering with the functionality of the application (to a tiny extent, admittedly) is _not_ what I thought I was taking into my hands when I started doing this 2) Most of the popup messages have been left untranslated, coming to more than hundred lines (I'm sorry, I'm not doing any more now, maybe later, or hopefully someone else who uses N++ in Tamil/knows Tamil can step up and help; I'm sure my version of even those parts that I _have_ edited is not up to snuff either) 3) There are some technical vocabulary issues. For instance, there is a general confusion between அழி, நீக்கு and அகற்று for delete and remove. I have chosen அகற்று for remove, and kept the other two both for delete, due to how often both were used. But I think there could be a better solution, and a more systematic one. This is also, incidentally, just the tip of the iceberg. 4) I was also unsure about where to draw the line between translating an English word to Tamil and retaining the English word. In several cases, I used my familiarity with the words in a technical context to make such a decision. Since I also relied quite a bit on online dictionaries, and cross checked them across websites to be sure, I cannot vouch for all of them, and probably quite a few have been excessively Tamilised, or retained in English even when a patently viable and common alternative exists. I hope some others can account for those Close #11579
2022-04-25 13:50:23 +00:00
<NewProjectName name="திட்டப் (Project) பெயர்"/>
<NewFolderName name="உறைப் பெயர்"/>
<Menus>
<Entries>
<Item id="0" name="வேலைக்களம்"/>
<Item id="1" name="உள்ளிடு"/>
</Entries>
<WorkspaceMenu>
<Item id="3122" name="புதிய வேலைக்களம்"/>
<Item id="3123" name="வேலைக்களம் திற"/>
<Item id="3124" name="வேலைக்களத்தை மறு ஏற்றம் செய்"/>
<Item id="3125" name="சேமி"/>
<Item id="3126" name="..எனச் சேமி"/>
<Item id="3127" name="..என நகலை சேமி"/>
Update tamil.xml Changes: 1) Removal of redundant lines (redundancy as defined by absence from the English version, I have not gone on to check the code for where each term is used, refer to Issue https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/issues/11561#issue-1210847469) 2) Addition of lines which are found in the English version but were absent in the Tamil 3) Spelling error rectifications (eg: "கீல்" is an erroneous form of கீழ்) 4) Retention of English words for certain terms best left untranslated (eg: Macro; பெருநிரல் _does_ convey the literal meaning, but would be extremely confusing, as such usage is specialized and not directly connected to the literal meaning. Macro here performs much like a proper noun, an untranslatable, and I opine that translating that would be quite similar to translating Notepad++, Windows etc. In other cases, perceived rarity of the term's usage, potential confusion, and lack of sufficient systematicity in the usage of programming terms in Tamil have also been reasons) 5) Rewording certain terms as they seem of a fringe usage, and replacing them with commoner alternatives (eg: படி எடு for Copy has been replaced by நகலெடு, whose use is fairly universal nowadays, in OSs, apps, websites, etc. which display in Tamil. It must be noted that the previous version seems to be nearly ten years old, and probably the usage was more fluid and non-standard back then.) 6) Removal of lines that are plainly copied out from the English version untranslated, and cannot be translated 7) Addition of &amp;/alt codes (I'm not sure exactly what they're called) as in English Unresolved Problem Points: 1) The alt codes have been presented to a user using the Latin/English keyboard. (eg: for "&amp;File", "கோப்பு (&amp;F)" has been provided instead of the equally viable "&amp;கோப்பு") This, although in keeping with the previous version, may present Tamil users an inconsistent display, what with the numerous bracketed and seemingly random English letters beside Tamil text, and inconvenience users of Tamil keyboard(s). The example of other Indian languages may be used to argue for "&amp;கோப்பு", while the example of Chinese, Japanese and Korean may be used to argue otherwise (it must be noted, though, that Tamil and Indian languages have their own keyboards as well as phonetic typing from English, whereas Chinese et.al. are typed, as far as I am aware, solely using the phonetic English method, and therefore the first argument may not stand) To be very honest, I almost set out removing all the old bracketed-English-letter style stuff and creating them based off Tamil letters, but chickened out seeing the utter scale. I also am not sure how this would be welcomed by users, since they may now be quite habituated to using the English letters, and tampering with the functionality of the application (to a tiny extent, admittedly) is _not_ what I thought I was taking into my hands when I started doing this 2) Most of the popup messages have been left untranslated, coming to more than hundred lines (I'm sorry, I'm not doing any more now, maybe later, or hopefully someone else who uses N++ in Tamil/knows Tamil can step up and help; I'm sure my version of even those parts that I _have_ edited is not up to snuff either) 3) There are some technical vocabulary issues. For instance, there is a general confusion between அழி, நீக்கு and அகற்று for delete and remove. I have chosen அகற்று for remove, and kept the other two both for delete, due to how often both were used. But I think there could be a better solution, and a more systematic one. This is also, incidentally, just the tip of the iceberg. 4) I was also unsure about where to draw the line between translating an English word to Tamil and retaining the English word. In several cases, I used my familiarity with the words in a technical context to make such a decision. Since I also relied quite a bit on online dictionaries, and cross checked them across websites to be sure, I cannot vouch for all of them, and probably quite a few have been excessively Tamilised, or retained in English even when a patently viable and common alternative exists. I hope some others can account for those Close #11579
2022-04-25 13:50:23 +00:00
<Item id="3121" name="புது திட்டம் (Project) சேர்"/>
</WorkspaceMenu>
<ProjectMenu>
<Item id="3111" name="மாற்றுப் பெயரிடு"/>
Update tamil.xml Changes: 1) Removal of redundant lines (redundancy as defined by absence from the English version, I have not gone on to check the code for where each term is used, refer to Issue https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/issues/11561#issue-1210847469) 2) Addition of lines which are found in the English version but were absent in the Tamil 3) Spelling error rectifications (eg: "கீல்" is an erroneous form of கீழ்) 4) Retention of English words for certain terms best left untranslated (eg: Macro; பெருநிரல் _does_ convey the literal meaning, but would be extremely confusing, as such usage is specialized and not directly connected to the literal meaning. Macro here performs much like a proper noun, an untranslatable, and I opine that translating that would be quite similar to translating Notepad++, Windows etc. In other cases, perceived rarity of the term's usage, potential confusion, and lack of sufficient systematicity in the usage of programming terms in Tamil have also been reasons) 5) Rewording certain terms as they seem of a fringe usage, and replacing them with commoner alternatives (eg: படி எடு for Copy has been replaced by நகலெடு, whose use is fairly universal nowadays, in OSs, apps, websites, etc. which display in Tamil. It must be noted that the previous version seems to be nearly ten years old, and probably the usage was more fluid and non-standard back then.) 6) Removal of lines that are plainly copied out from the English version untranslated, and cannot be translated 7) Addition of &amp;/alt codes (I'm not sure exactly what they're called) as in English Unresolved Problem Points: 1) The alt codes have been presented to a user using the Latin/English keyboard. (eg: for "&amp;File", "கோப்பு (&amp;F)" has been provided instead of the equally viable "&amp;கோப்பு") This, although in keeping with the previous version, may present Tamil users an inconsistent display, what with the numerous bracketed and seemingly random English letters beside Tamil text, and inconvenience users of Tamil keyboard(s). The example of other Indian languages may be used to argue for "&amp;கோப்பு", while the example of Chinese, Japanese and Korean may be used to argue otherwise (it must be noted, though, that Tamil and Indian languages have their own keyboards as well as phonetic typing from English, whereas Chinese et.al. are typed, as far as I am aware, solely using the phonetic English method, and therefore the first argument may not stand) To be very honest, I almost set out removing all the old bracketed-English-letter style stuff and creating them based off Tamil letters, but chickened out seeing the utter scale. I also am not sure how this would be welcomed by users, since they may now be quite habituated to using the English letters, and tampering with the functionality of the application (to a tiny extent, admittedly) is _not_ what I thought I was taking into my hands when I started doing this 2) Most of the popup messages have been left untranslated, coming to more than hundred lines (I'm sorry, I'm not doing any more now, maybe later, or hopefully someone else who uses N++ in Tamil/knows Tamil can step up and help; I'm sure my version of even those parts that I _have_ edited is not up to snuff either) 3) There are some technical vocabulary issues. For instance, there is a general confusion between அழி, நீக்கு and அகற்று for delete and remove. I have chosen அகற்று for remove, and kept the other two both for delete, due to how often both were used. But I think there could be a better solution, and a more systematic one. This is also, incidentally, just the tip of the iceberg. 4) I was also unsure about where to draw the line between translating an English word to Tamil and retaining the English word. In several cases, I used my familiarity with the words in a technical context to make such a decision. Since I also relied quite a bit on online dictionaries, and cross checked them across websites to be sure, I cannot vouch for all of them, and probably quite a few have been excessively Tamilised, or retained in English even when a patently viable and common alternative exists. I hope some others can account for those Close #11579
2022-04-25 13:50:23 +00:00
<Item id="3112" name="கோப்புறை சேர்"/>
<Item id="3113" name="கேப்புகளை சேர்..."/>
Update tamil.xml Changes: 1) Removal of redundant lines (redundancy as defined by absence from the English version, I have not gone on to check the code for where each term is used, refer to Issue https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/issues/11561#issue-1210847469) 2) Addition of lines which are found in the English version but were absent in the Tamil 3) Spelling error rectifications (eg: "கீல்" is an erroneous form of கீழ்) 4) Retention of English words for certain terms best left untranslated (eg: Macro; பெருநிரல் _does_ convey the literal meaning, but would be extremely confusing, as such usage is specialized and not directly connected to the literal meaning. Macro here performs much like a proper noun, an untranslatable, and I opine that translating that would be quite similar to translating Notepad++, Windows etc. In other cases, perceived rarity of the term's usage, potential confusion, and lack of sufficient systematicity in the usage of programming terms in Tamil have also been reasons) 5) Rewording certain terms as they seem of a fringe usage, and replacing them with commoner alternatives (eg: படி எடு for Copy has been replaced by நகலெடு, whose use is fairly universal nowadays, in OSs, apps, websites, etc. which display in Tamil. It must be noted that the previous version seems to be nearly ten years old, and probably the usage was more fluid and non-standard back then.) 6) Removal of lines that are plainly copied out from the English version untranslated, and cannot be translated 7) Addition of &amp;/alt codes (I'm not sure exactly what they're called) as in English Unresolved Problem Points: 1) The alt codes have been presented to a user using the Latin/English keyboard. (eg: for "&amp;File", "கோப்பு (&amp;F)" has been provided instead of the equally viable "&amp;கோப்பு") This, although in keeping with the previous version, may present Tamil users an inconsistent display, what with the numerous bracketed and seemingly random English letters beside Tamil text, and inconvenience users of Tamil keyboard(s). The example of other Indian languages may be used to argue for "&amp;கோப்பு", while the example of Chinese, Japanese and Korean may be used to argue otherwise (it must be noted, though, that Tamil and Indian languages have their own keyboards as well as phonetic typing from English, whereas Chinese et.al. are typed, as far as I am aware, solely using the phonetic English method, and therefore the first argument may not stand) To be very honest, I almost set out removing all the old bracketed-English-letter style stuff and creating them based off Tamil letters, but chickened out seeing the utter scale. I also am not sure how this would be welcomed by users, since they may now be quite habituated to using the English letters, and tampering with the functionality of the application (to a tiny extent, admittedly) is _not_ what I thought I was taking into my hands when I started doing this 2) Most of the popup messages have been left untranslated, coming to more than hundred lines (I'm sorry, I'm not doing any more now, maybe later, or hopefully someone else who uses N++ in Tamil/knows Tamil can step up and help; I'm sure my version of even those parts that I _have_ edited is not up to snuff either) 3) There are some technical vocabulary issues. For instance, there is a general confusion between அழி, நீக்கு and அகற்று for delete and remove. I have chosen அகற்று for remove, and kept the other two both for delete, due to how often both were used. But I think there could be a better solution, and a more systematic one. This is also, incidentally, just the tip of the iceberg. 4) I was also unsure about where to draw the line between translating an English word to Tamil and retaining the English word. In several cases, I used my familiarity with the words in a technical context to make such a decision. Since I also relied quite a bit on online dictionaries, and cross checked them across websites to be sure, I cannot vouch for all of them, and probably quite a few have been excessively Tamilised, or retained in English even when a patently viable and common alternative exists. I hope some others can account for those Close #11579
2022-04-25 13:50:23 +00:00
<Item id="3117" name="கேப்புகளை அடோவிலிருநது சேர்..."/>
<Item id="3114" name="நீக்கு"/>
<Item id="3118" name="மேலே நகர்த்து"/>
<Item id="3119" name="கீழே நகர்த்து"/>
</ProjectMenu>
<FolderMenu>
<Item id="3111" name="மாற்றுப் பெயரிடு"/>
Update tamil.xml Changes: 1) Removal of redundant lines (redundancy as defined by absence from the English version, I have not gone on to check the code for where each term is used, refer to Issue https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/issues/11561#issue-1210847469) 2) Addition of lines which are found in the English version but were absent in the Tamil 3) Spelling error rectifications (eg: "கீல்" is an erroneous form of கீழ்) 4) Retention of English words for certain terms best left untranslated (eg: Macro; பெருநிரல் _does_ convey the literal meaning, but would be extremely confusing, as such usage is specialized and not directly connected to the literal meaning. Macro here performs much like a proper noun, an untranslatable, and I opine that translating that would be quite similar to translating Notepad++, Windows etc. In other cases, perceived rarity of the term's usage, potential confusion, and lack of sufficient systematicity in the usage of programming terms in Tamil have also been reasons) 5) Rewording certain terms as they seem of a fringe usage, and replacing them with commoner alternatives (eg: படி எடு for Copy has been replaced by நகலெடு, whose use is fairly universal nowadays, in OSs, apps, websites, etc. which display in Tamil. It must be noted that the previous version seems to be nearly ten years old, and probably the usage was more fluid and non-standard back then.) 6) Removal of lines that are plainly copied out from the English version untranslated, and cannot be translated 7) Addition of &amp;/alt codes (I'm not sure exactly what they're called) as in English Unresolved Problem Points: 1) The alt codes have been presented to a user using the Latin/English keyboard. (eg: for "&amp;File", "கோப்பு (&amp;F)" has been provided instead of the equally viable "&amp;கோப்பு") This, although in keeping with the previous version, may present Tamil users an inconsistent display, what with the numerous bracketed and seemingly random English letters beside Tamil text, and inconvenience users of Tamil keyboard(s). The example of other Indian languages may be used to argue for "&amp;கோப்பு", while the example of Chinese, Japanese and Korean may be used to argue otherwise (it must be noted, though, that Tamil and Indian languages have their own keyboards as well as phonetic typing from English, whereas Chinese et.al. are typed, as far as I am aware, solely using the phonetic English method, and therefore the first argument may not stand) To be very honest, I almost set out removing all the old bracketed-English-letter style stuff and creating them based off Tamil letters, but chickened out seeing the utter scale. I also am not sure how this would be welcomed by users, since they may now be quite habituated to using the English letters, and tampering with the functionality of the application (to a tiny extent, admittedly) is _not_ what I thought I was taking into my hands when I started doing this 2) Most of the popup messages have been left untranslated, coming to more than hundred lines (I'm sorry, I'm not doing any more now, maybe later, or hopefully someone else who uses N++ in Tamil/knows Tamil can step up and help; I'm sure my version of even those parts that I _have_ edited is not up to snuff either) 3) There are some technical vocabulary issues. For instance, there is a general confusion between அழி, நீக்கு and அகற்று for delete and remove. I have chosen அகற்று for remove, and kept the other two both for delete, due to how often both were used. But I think there could be a better solution, and a more systematic one. This is also, incidentally, just the tip of the iceberg. 4) I was also unsure about where to draw the line between translating an English word to Tamil and retaining the English word. In several cases, I used my familiarity with the words in a technical context to make such a decision. Since I also relied quite a bit on online dictionaries, and cross checked them across websites to be sure, I cannot vouch for all of them, and probably quite a few have been excessively Tamilised, or retained in English even when a patently viable and common alternative exists. I hope some others can account for those Close #11579
2022-04-25 13:50:23 +00:00
<Item id="3112" name="கோப்புறை சேர்"/>
<Item id="3113" name="கேப்புகளை சேர்..."/>
Update tamil.xml Changes: 1) Removal of redundant lines (redundancy as defined by absence from the English version, I have not gone on to check the code for where each term is used, refer to Issue https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/issues/11561#issue-1210847469) 2) Addition of lines which are found in the English version but were absent in the Tamil 3) Spelling error rectifications (eg: "கீல்" is an erroneous form of கீழ்) 4) Retention of English words for certain terms best left untranslated (eg: Macro; பெருநிரல் _does_ convey the literal meaning, but would be extremely confusing, as such usage is specialized and not directly connected to the literal meaning. Macro here performs much like a proper noun, an untranslatable, and I opine that translating that would be quite similar to translating Notepad++, Windows etc. In other cases, perceived rarity of the term's usage, potential confusion, and lack of sufficient systematicity in the usage of programming terms in Tamil have also been reasons) 5) Rewording certain terms as they seem of a fringe usage, and replacing them with commoner alternatives (eg: படி எடு for Copy has been replaced by நகலெடு, whose use is fairly universal nowadays, in OSs, apps, websites, etc. which display in Tamil. It must be noted that the previous version seems to be nearly ten years old, and probably the usage was more fluid and non-standard back then.) 6) Removal of lines that are plainly copied out from the English version untranslated, and cannot be translated 7) Addition of &amp;/alt codes (I'm not sure exactly what they're called) as in English Unresolved Problem Points: 1) The alt codes have been presented to a user using the Latin/English keyboard. (eg: for "&amp;File", "கோப்பு (&amp;F)" has been provided instead of the equally viable "&amp;கோப்பு") This, although in keeping with the previous version, may present Tamil users an inconsistent display, what with the numerous bracketed and seemingly random English letters beside Tamil text, and inconvenience users of Tamil keyboard(s). The example of other Indian languages may be used to argue for "&amp;கோப்பு", while the example of Chinese, Japanese and Korean may be used to argue otherwise (it must be noted, though, that Tamil and Indian languages have their own keyboards as well as phonetic typing from English, whereas Chinese et.al. are typed, as far as I am aware, solely using the phonetic English method, and therefore the first argument may not stand) To be very honest, I almost set out removing all the old bracketed-English-letter style stuff and creating them based off Tamil letters, but chickened out seeing the utter scale. I also am not sure how this would be welcomed by users, since they may now be quite habituated to using the English letters, and tampering with the functionality of the application (to a tiny extent, admittedly) is _not_ what I thought I was taking into my hands when I started doing this 2) Most of the popup messages have been left untranslated, coming to more than hundred lines (I'm sorry, I'm not doing any more now, maybe later, or hopefully someone else who uses N++ in Tamil/knows Tamil can step up and help; I'm sure my version of even those parts that I _have_ edited is not up to snuff either) 3) There are some technical vocabulary issues. For instance, there is a general confusion between அழி, நீக்கு and அகற்று for delete and remove. I have chosen அகற்று for remove, and kept the other two both for delete, due to how often both were used. But I think there could be a better solution, and a more systematic one. This is also, incidentally, just the tip of the iceberg. 4) I was also unsure about where to draw the line between translating an English word to Tamil and retaining the English word. In several cases, I used my familiarity with the words in a technical context to make such a decision. Since I also relied quite a bit on online dictionaries, and cross checked them across websites to be sure, I cannot vouch for all of them, and probably quite a few have been excessively Tamilised, or retained in English even when a patently viable and common alternative exists. I hope some others can account for those Close #11579
2022-04-25 13:50:23 +00:00
<Item id="3117" name="கேப்புகளை அடோவிலிருநது சேர்்..."/>
<Item id="3114" name="நீக்கு"/>
<Item id="3118" name="மேலே நகர்த்து"/>
<Item id="3119" name="கீழே நகர்த்து"/>
</FolderMenu>
<FileMenu>
<Item id="3111" name="மாற்றுப் பெயரிடு"/>
<Item id="3115" name="நீக்கு"/>
Update tamil.xml Changes: 1) Removal of redundant lines (redundancy as defined by absence from the English version, I have not gone on to check the code for where each term is used, refer to Issue https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/issues/11561#issue-1210847469) 2) Addition of lines which are found in the English version but were absent in the Tamil 3) Spelling error rectifications (eg: "கீல்" is an erroneous form of கீழ்) 4) Retention of English words for certain terms best left untranslated (eg: Macro; பெருநிரல் _does_ convey the literal meaning, but would be extremely confusing, as such usage is specialized and not directly connected to the literal meaning. Macro here performs much like a proper noun, an untranslatable, and I opine that translating that would be quite similar to translating Notepad++, Windows etc. In other cases, perceived rarity of the term's usage, potential confusion, and lack of sufficient systematicity in the usage of programming terms in Tamil have also been reasons) 5) Rewording certain terms as they seem of a fringe usage, and replacing them with commoner alternatives (eg: படி எடு for Copy has been replaced by நகலெடு, whose use is fairly universal nowadays, in OSs, apps, websites, etc. which display in Tamil. It must be noted that the previous version seems to be nearly ten years old, and probably the usage was more fluid and non-standard back then.) 6) Removal of lines that are plainly copied out from the English version untranslated, and cannot be translated 7) Addition of &amp;/alt codes (I'm not sure exactly what they're called) as in English Unresolved Problem Points: 1) The alt codes have been presented to a user using the Latin/English keyboard. (eg: for "&amp;File", "கோப்பு (&amp;F)" has been provided instead of the equally viable "&amp;கோப்பு") This, although in keeping with the previous version, may present Tamil users an inconsistent display, what with the numerous bracketed and seemingly random English letters beside Tamil text, and inconvenience users of Tamil keyboard(s). The example of other Indian languages may be used to argue for "&amp;கோப்பு", while the example of Chinese, Japanese and Korean may be used to argue otherwise (it must be noted, though, that Tamil and Indian languages have their own keyboards as well as phonetic typing from English, whereas Chinese et.al. are typed, as far as I am aware, solely using the phonetic English method, and therefore the first argument may not stand) To be very honest, I almost set out removing all the old bracketed-English-letter style stuff and creating them based off Tamil letters, but chickened out seeing the utter scale. I also am not sure how this would be welcomed by users, since they may now be quite habituated to using the English letters, and tampering with the functionality of the application (to a tiny extent, admittedly) is _not_ what I thought I was taking into my hands when I started doing this 2) Most of the popup messages have been left untranslated, coming to more than hundred lines (I'm sorry, I'm not doing any more now, maybe later, or hopefully someone else who uses N++ in Tamil/knows Tamil can step up and help; I'm sure my version of even those parts that I _have_ edited is not up to snuff either) 3) There are some technical vocabulary issues. For instance, there is a general confusion between அழி, நீக்கு and அகற்று for delete and remove. I have chosen அகற்று for remove, and kept the other two both for delete, due to how often both were used. But I think there could be a better solution, and a more systematic one. This is also, incidentally, just the tip of the iceberg. 4) I was also unsure about where to draw the line between translating an English word to Tamil and retaining the English word. In several cases, I used my familiarity with the words in a technical context to make such a decision. Since I also relied quite a bit on online dictionaries, and cross checked them across websites to be sure, I cannot vouch for all of them, and probably quite a few have been excessively Tamilised, or retained in English even when a patently viable and common alternative exists. I hope some others can account for those Close #11579
2022-04-25 13:50:23 +00:00
<Item id="3116" name="கோப்பு பாதையை மாற்று"/>
<Item id="3118" name="மேலே நகர்த்து"/>
<Item id="3119" name="கீழே நகர்த்து"/>
</FileMenu>
</Menus>
</ProjectManager>
</Native-Langue>
</NotepadPlus>