<ContextMenuXmlEditWaringtitle ="Contextmenu wijzigen"message ="Met het wijzigen van het contextmenu kunt u Notepad++ aan uw persoonlijke voorkeur aanpassen.

Wijzigingen worden zichtbaar na het opnieuw starten van de applicatie."/>
<NppHelpAbsentWaringtitle="Offline documentatie ontbreekt"message ="
 is niet gevonden.

Bezoek de website om de online documentatie te raadplegen."/>
<SaveCurrentModifWaringtitle ="Bestand is gewijzigd"message ="Bestand is gewijzigd; sla uw werk op om wijzigingen niet te verliezen.

Doorgaan?"/>
<LoseUndoAbilityWaringtitle ="Bewerking ongedaan maken niet mogelijk"message="Deze bewerking kan niet ongedaan worden gemaakt.

Doorgaan?"/>
<CannotMoveDoctitle="Bestand verplaatsen niet mogelijk"message="Bestand is gewijzigd; sla uw werk op en probeer het opnieuw."/>
<DocReloadWarningtitle="Bestand herladen"message="Weet u zeker dat u het huidige bestand opnieuw wilt openen?

U verliest al uw werk!"/>
<FileLockedWarningtitle="Bestand opslaan mislukt"message="Bestand is mogelijk in gebruik door een andere programma.

Sluit andere programma's en probeer het opnieuw."/>
<FileAlreadyOpenedInNpptitle="Bestand is al geopened"message="Bestand is al geopened in Notepad++."/>
<DeleteFileFailedtitle="Bestand verwijderen mislukt"message="Bestand verwijderen niet mogelijk."/>
Korajn dankojn al Daniele Binaghi pro liaj sugestoj kaj korektaĵoj.
Korajn dankojn al Daniele Binaghi pro liaj sugestoj kaj korektaĵoj, kaj al John kaj Patrick pro ilia notigo pri eraro ("malfermu" anstataŭ "fermu").
Fontoj: Komputeko kaj la traduko de OpenOffice estis uzitaj por elekti radikojn uzataj ankaŭ en aliaj programoj.
Ankaŭ la vortaro de Carlo Minnaja (ITA-EO) en la versio "hVortaro" estis tre utila, por klarigi signifojn kaj rekoni la Fundamentajn vortojn kaj la aldonojn de "Baza Radikaro Oficiala", kiujn mi preferas antastaŭ la postaj aldonoj kaj "novaj vortoj", kiam eblas elekti.
Por komentoj aŭ por informi min pri eraroj en la traduko: invincibile (ĉe) users.sourceforge.net
Kelkaj eroj estas ankoraŭ en la angla, ĉar ilin ne eblas traduki. Mi esperas, ke eblos traduki almenaŭ iujn el ili en la estonto.
Komentoj kaj sugestoj: invincibile (ĉe) users.sourceforge.net
Fontoj: Komputeko kaj la traduko de OpenOffice estis uzitaj por elekti radikojn, kiuj estas uzataj ankaŭ en aliaj programoj.
Ankaŭ la vortaro de Carlo Minnaja (ITA-EO) en ĝia ĝisdatigata versio hVortaro (hvortaro.altervista.org) estis tre utila, por klarigi signifojn kaj rekoni la Fundamentajn vortojn kaj la aldonojn de "Baza Radikaro Oficiala", kiujn mi preferas antastaŭ la postaj aldonoj kaj "novaj vortoj" (kiam eblas elekti).
Eble al iuj ne plaĉos ĉion, pro tio mi lasis kelkajn komentojn por ekspliki, kaj longan komenton ĉe la fino de tiu ĉi dokumento.
Mi klopodis fari bonlingvan tradukon, klara ankaŭ al homoj kiuj unuafoje vidas programon en Esperanto, tamen ne timu: mi ne estas "radikala bonlingvisto". Ne estas facile kontentigi ĉiujn.
***************** LA PLEJ GRAVA AFERO: BONAN LABORADON KUN NP++! :) **************************
Ne estas facile kontentigi ĉiujn, certe al iuj ne plaĉos ion; por ekspliki iujn elektojn ie mi skribis komentojn, kaj longan komenton ĉe la fino de tiu ĉi dokumento.
Mi klopodis fari bonlingvan tradukon, klara ankaŭ al homoj kiuj unuafoje vidas programon en Esperanto, tamen ne timu: mi ne estas "radikala" bonlingvisto.
*********** La plej grava afero: BONAN LABORADON KUN NP++! :) ***********
<ItemposX="1"posY="16"name="Operacioj pri blanksignoj"/>
<ItemposX="1"posY="17"name="Speciala algluo"/>
<ItemposX="2"posY="16"name="Marku ĉiujn trovitaĵojn"/>
<ItemposX="2"posY="17"name="Forigu markon"/>
<ItemposX="2"posY="18"name="Saltu supren"/>
<ItemposX="2"posY="19"name="Saltu malsupren"/>
<ItemposX="2"posY="21"name="Legosignoj"/>
<ItemposX="3"posY="4"name="Montru signojn"/>
<ItemposX="3"posY="5"name="Zomo"/>
<ItemposX="3"posY="6"name="Deloku/Montru la dokumenton en alia vido/fenestro"/><!-- Laŭ hVortaro (bazita sur vort. de Carlo Minnaja) "movi" = "igi ne-senmova", "doni" movon al ion. Do se iu manĝas, tiu movas sian buŝon, tamen la buŝo restas ĉiam en la sama loko; deloku = ĉanĝi lokon al io; do openoffice eraras(?) -->
<ItemposX="3"posY="6"name="Deloku/Montru la aktivan dokumenton..."/><!-- Laŭ hVortaro (bazita sur vort. de Carlo Minnaja) "movi" = "igi ne-senmova", "doni" movon al ion. Do se iu manĝas, tiu movas sian buŝon, tamen la buŝo restas ĉiam en la sama loko; deloku = ĉanĝi lokon al io; do openoffice eraras(?) -->
<ItemposX="3"posY="16"name="[-] Faldu ĉiun blokon je nivelo:"/>
<ItemposX="3"posY="17"name="[+]Malfaldu ĉiun blokon je nivelo:"/>
<ItemposX="4"posY="5"name="Regiona signaro"/>
<ItemposX="4"posY="5"name="Regionaj signaroj"/>
<ItemposX="4"posY="5"posZ="0"name="Araba"/>
<ItemposX="4"posY="5"posZ="1"name="Balta"/>
<ItemposX="4"posY="5"posZ="2"name="Kelta"/>
@ -73,15 +78,15 @@
<ItemposX="6"posY="4"name="Importu"/>
</SubEntries>
<!-- Aliaj enhavaĵoj de menuoj -->
<!-- Aliaj eroj -->
<Commands>
<Itemid="41001"name="&Nova"/>
<Itemid="41002"name="&Malfermu"/>
<Itemid="41002"name="&Malfermu..."/>
<Itemid="41003"name="Fermu"/>
<Itemid="41004"name="Ma&lfermu ĉion"/>
<Itemid="41005"name="Malfermu ĉiujn dokumentojn KROM tiun ĉi"/>
<Itemid="41004"name="Fermu &ĉiujn"/>
<Itemid="41005"name="Fermu ĉiujn dokumentojn KROM tiu ĉi"/>
<Itemid="41006"name="Kon&servu"/>
<Itemid="41007"name="Kons&ervu ĉion"/>
<Itemid="41007"name="Kons&ervu ĉiujn"/>
<Itemid="41008"name="Konservu &kiel..."/>
<Itemid="41010"name="Presu..."/>
<Itemid="1001"name="Presu nun!"/>
@ -100,7 +105,7 @@
<Itemid="42005"name="&Algluu"/>
<Itemid="42006"name="&Forigu"/>
<Itemid="42007"name="&Elektu ĉion"/>
<Itemid="42008"name="Aldonu TABon"/><!--laŭ la itala traduko -->
<Itemid="42008"name="Aldonu TABon"/>
<Itemid="42009"name="Forigu TABon"/>
<Itemid="42010"name="Duobligu la aktualan linion"/>
<Itemid="42012"name="Dividu liniojn"/>
@ -114,18 +119,37 @@
<Itemid="42021"name="&Lanĉu makroon"/>
<Itemid="42022"name="(Mal)komentigu la elektitan blokon"/>
<Itemid="42029"name="Vojprefikson de la aktuala dosiero"/>
<Itemid="42030"name="Dosiernomon de la aktuala dosiero"/>
<Itemid="42031"name="Vojprefikson de la dosierujo"/>
<Itemid="42029"name="... la vojon de la aktiva dosiero"/>
<Itemid="42030"name="... la nomon de la aktiva dosiero"/>
<Itemid="42031"name="... la vojon de la dosierujo de la aktiva dosiero"/>
<Itemid="42032"name="Lanĉu makroon plurfoje..."/>
<Itemid="42033"name="Purigu la indikilon de nurlegado"/><!-- Indikilo kontraŭ flago: flago estas rekonata per la angla, alie necesas lerni novan signifon de la fundamenta radiko "flago"; indiko estas el la 3a "Baza Radikaro Oficiala", tamen estas memdesplikanta (do pli bonlingva)-->
<Itemid="42035"name="Komentigu blokon"/>
<Itemid="42036"name="Malkomentigu blokon"/>
<Itemid="42033"name="Purigu la indikilon de nurlego"/><!-- Indikilo kontraŭ flago: flago estas rekonata per la angla, alie necesas lerni novan signifon de la fundamenta radiko "flago"; indiko estas el la 3a "Baza Radikaro Oficiala", tamen estas memdesplikanta (do pli bonlingva)-->
<Itemid ="42034"name ="Kolumna redaktilo..."/>
<Itemid ="42035"name ="Komentigu blokon"/>
<Itemid ="42036"name ="Malkomentigu blokon"/>
<Itemid ="42037"name ="Kolumna maniero..."/>
<Itemid ="42038"name ="Algluu enhavon HTML-an"/>
<Itemid ="42039"name ="Algluu enhavon RTF-an"/>
<Itemid ="42040"name ="Malfermu ĉiujn plejlaste uzitajn dosierojn"/>
<Itemid ="42041"name ="Forgesu la plejlaste uzitajn dosierojn"/>
<Itemid="44049"name="Informoj kaj statistikoj pri la dosiero..."/>
<Itemid="44072"name="Atingu alian vidon"/>
<Itemid="44072"name="Atingu la alian vidon"/>
<Itemid="45001"name="Konvertu al Vindoza formo"/>
<Itemid="45002"name="Konvertu al Uniksa formo"/>
<Itemid="45003"name="Konvertu al Makintoŝa formo"/>
<Itemid="45004"name="Signokodo laŭ ANSI"/>
<Itemid="45005"name="Signokodo laŭ UTF-8"/>
<Itemid="45006"name="Signokodo laŭ UCS-2 pezkomenca"/><!--Big endian = pezkomenca laŭ komputeco: sed pezkomenca ŝajnas taŭgi al Little endian (big end = pezfina)! Eraro? Bvl. skribi al mi, se vi spertas pri tiu afero -->
<Itemid="45007"name="Signokodo laŭ UCS-2 pezfina"/>
<Itemid="45008"name="Signokodo laŭ UTF-8 sen Bitoka Ord-Marko"/>
<Itemid="45004"name="Signokodo ANSI"/>
<Itemid="45005"name="Signokodo UTF-8"/>
<Itemid="45006"name="Signokodo UCS-2 pezkomenca"/><!--Big endian = pezkomenca laŭ komputeco: sed pezkomenca ŝajnas taŭgi al Little endian (big end = pezfina)! Eraro? Bvl. skribi al mi, se vi spertas pri tiu afero -->
<Itemid="45007"name="Signokodo UCS-2 pezfina"/>
<Itemid="45008"name="Signokodo UTF-8 sen Bitoka Ord-Marko"/>
<Itemid="45009"name="Konvertu al ANSI"/>
<Itemid="45010"name="Konvertu al UTF-8 sen Bitoka Ord-Marko"/>
<Itemid="45011"name="Konvertu al UTF-8"/>
@ -234,93 +261,104 @@
<Itemid="47008"name="Loka helpo"/>
<Itemid="48005"name="Importu kromaĵo(j)n ..."/>
<Itemid="48006"name="Importu etoso(j)n ..."/>
<Itemid="48009"name="Ligiloj..."/>
<Itemid="48009"name="Klavkombinoj..."/>
<Itemid="48011"name="Agordoj..."/>
<Itemid="49000"name="&Lanĉu..."/>
<Itemid="50000"name="Kompletigu funkciojn"/>
<Itemid="50001"name="Kompletigu vortojn"/>
<Itemid="50002"name="Kompletigu parametrojn de funkcioj"/>
<Itemid="42034"name="Kolumna redaktilo..."/>
<Itemid="44042"name="Kaŝu la liniojn, kiuj enhavas elektaĵon"/>
<Itemid="42040"name="Malfermu ĉiujn plejlaste uzitajn dosierojn"/>
<Itemid="6317"name="Alia sekurkopio je ĉiu konservo"/>
<Itemid="6804"name="Elektu dosierujon por sekurkopioj:"/>
<Itemid="6803"name="Dosierujo:"/>
<Itemid="6807"name="Aŭtomata vortkompletigo"/>
<Itemid="6808"name="Ŝaltu vortkompletigon por ĉiu enigo"/>
<Itemid="6807"name="Aŭtomata vortkompletiĝo"/>
<Itemid="6808"name="Ŝaltu vortkompletiĝon por ĉiu enigo"/>
<Itemid="6809"name="Kompletigu funkciojn"/>
<Itemid="6810"name="Kompletigu vortojn"/>
<Itemid="6811"name="De"/>
<Itemid="6811"name="De la"/>
<Itemid="6813"name="-a signo"/>
<Itemid="6814"name="Validaj valoroj: 1 - 9"/>
<Itemid="6815"name="Montru parametrojn de funkcio dumtajpe"/>
<Itemid="6814"name="(validaj valoroj: 1-9)"/>
<Itemid="6815"name="Montru dumtajpe parametrojn de funkcio"/>
</Backup>
</Preference>
<MultiMacrotitle="Lanĉu makroon plurfoje">
@ -590,7 +633,7 @@
<Itemid="1"name="Aktivigu"/>
<Itemid="2"name="Akceptu"/>
<Itemid="7002"name="Konservu"/>
<Itemid="7003"name="Malfermu fenetro(j)n"/>
<Itemid="7003"name="Fermu fenestro(j)n"/>
<Itemid="7004"name="Ordigu la langetojn"/>
</Window>
<ColumnEditortitle="Kolumna redaktilo">
@ -610,15 +653,16 @@
</Dialog>
</Native-Langue>
<!--
Eble iu volus scii kial mi elektis volitivon (u-finaĵo) por verboj, kaj eble tiu demandas, ĉar en OpenOffice estas uzata la finaĵon -i. Tre simple, ĉar tio laŭ mi plej bone taŭgas al la gramatiko de la Lingvo Internacia, kaj estas uzata de multaj retpaĝaroj.
Mi scias ke en OOo kaj Fajrovulpo estas "serĉi" anstataŭ "serĉu"; mi tute respektas la programojn, kies tradukantoj elektis i-finaĵojn.
Sed kial mi devus uzi i-finaĵojn?
Eble iu volus scii kial mi elektis volitivon (u-finaĵo) por verboj, kaj eble tiu demandas, ĉar en OpenOffice estas uzata la i-finaĵon. Tre simple, ĉar tio laŭ mi plej bone taŭgas al la gramatiko de la Lingvo Internacia (ankaŭ aliaj programoj/retpaĝaroj uzas ĝin).
Mi scias ke en OOo kaj Fajrovulpo estas "serĉi" anstataŭ "serĉu"; mi tute respektas la programojn, kies tradukantoj elektis i-finaĵojn. Sed kial oni devus uzi i-finaĵojn?
Ĉu "serĉi" estas anstataŭ "(bonvolu) serĉi"? Tio ĉi estas senlogika ĉar komputilo ne havas volo (ne kapablas bon"voli").
Ĉu estas anstataŭ "(Mi volas) serĉi"? Tio ĉi estas senlogika ĉar oni ne volas "serĉi", sed oni volas ke la komputilo "serĉu", ili volas diri al sia komputilo "serĉu X".
Ĉu estas anstataŭ "(Mi volas) serĉi"? Tio ĉi estas senlogika ĉar oni ne volas esprimi sian "volon serĉi", sed oni volas ke la komputilo "serĉu", ili volas diri al sia komputilo "serĉu X".
Ĉu estas tiel pro nacia(j) lingo(j)? Tradukante al Esperanto oni devas liberigi sian menson de aliaj lingvoj tiom, kiom eblas.
(...) Longa afero, kion mi looonge pripensis; estas grave ke la radikoj estas bone elektitaj, al aliaj tiaj aferoj oni rapide alkutimiĝas aŭ eĉ ne pripensas.
(...) Longa afero, kion mi looonge pripensis; estas grave ke la radikoj estas bone elektitaj, al aliaj tiaj aferoj oni rapide alkutimiĝas, aŭ oni eĉ ne pripensas.
Mi preferis traduki ĉiun komandon laŭ ĝia efiko anstataŭ traduki laŭ la vortoj uzataj en aliaj lingvoj. Pro tio, mi ankaŭ devis pli bone lerni Np++n. Ekzemple "serĉu en dosierujo" anstataŭ "serĉu en dosieroj"; ankaŭ la tradukojn de OO kaj aliajn fontojn mi uzis kritike: "deloku" anstataŭ "movu" (mi skribis komenton ĉe ĝia traduko: "movi" = "igi ne-senmova", "doni" movon al ion; do se iu manĝas, tiu movas sian buŝon, tamen la buŝo restas ĉiam en la sama loko).
Ne eblis al mi kontakti iun el komputeko.net por diskuti pri mankantaj vortoj ĉe tiu vortaro. Ekz. spaceto = blank (ĉiuj nevideblaj spaciaĵoj: " ", " "), sed ankaŭ la signo de "normala" spaco: " ".
Tamen mi estas kontenta pri la rezulto ĉar mi plispertiĝis post ĉi laboro, kiun mi plibonigos kaj ĝisdatigos; mi esperas, ke ankaŭ vi estos kontentaj.
Mi ne volas plue enuigis vin (demando: se vi ne volas enui, kial vi estas leganta tion ĉi? ;) )