aria2/po/es.po

1692 lines
55 KiB
Plaintext

# Spanish translation for aria2
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the aria2 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: aria2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://aria2.sourceforge.net/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-09 00:02+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-30 20:08+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2007-12-08 14:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: src/OptionHandlerImpl.h:66
msgid "must be either 'true' or 'false'."
msgstr "ha de ser \"true\" o \"false\""
#: src/OptionHandlerImpl.h:87 src/OptionHandlerImpl.h:120
#, c-format
msgid "must be between %s and %s."
msgstr "ha de estar entre %s y %s"
#: src/OptionHandlerImpl.h:117
#, c-format
msgid "must be smaller than or equal to %s."
msgstr "ha de ser más pequeño o igual que %s"
#: src/OptionHandlerImpl.h:123
#, c-format
msgid "must be greater than or equal to %s."
msgstr "ha de ser mayor o igual que %s"
#: src/OptionHandlerImpl.h:126 src/OptionHandlerImpl.h:172
msgid "must be a number."
msgstr "ha de ser un número."
#: src/OptionHandlerImpl.h:163
#, c-format
msgid "must be smaller than or equal to %.1f."
msgstr "ha de ser más pequeño o igual a %.1f."
#: src/OptionHandlerImpl.h:166
#, c-format
msgid "must be between %.1f and %.1f."
msgstr "ha de estar entre %.1f y %.1f."
#: src/OptionHandlerImpl.h:169
#, c-format
msgid "must be greater than or equal to %.1f."
msgstr "ha de ser mayor o igual que %.1f."
#: src/OptionHandlerImpl.h:230
msgid "must be one of the following:"
msgstr "ha de ser uno de los siguientes:"
#: src/OptionHandlerImpl.h:258
msgid "unrecognized proxy format"
msgstr "formato proxy no reconocido"
#: src/message.h:40
#, c-format
msgid "CUID#%d - The download for one segment completed successfully."
msgstr ""
"CUID#%d - Se ha completado satisfactoriamente la descarga de un segmento."
#: src/message.h:41
#, c-format
msgid "CUID#%d - No segment available."
msgstr "CUID#%d - No hay segmentos disponibles."
#: src/message.h:42
#, c-format
msgid "CUID#%d - Connecting to %s:%d"
msgstr "CUID#%d - Conectando a %s:%d"
#: src/message.h:43
#, c-format
msgid ""
"CUID#%d - The segment changed. We send the request again with new Range "
"header."
msgstr ""
"CUID#%d - El segmento ha cambiado. Enviaremos la petición otra vez con una "
"nueva cabecera de intervalo."
#: src/message.h:44
#, c-format
msgid "CUID#%d - Redirecting to %s"
msgstr "CUID#%d - Redirigiendo hacia %s"
#: src/message.h:45
#, c-format
msgid ""
"CUID#%d - Requesting:\n"
"%s"
msgstr ""
"CUID#%d - Pidiendo:\n"
"%s"
#: src/message.h:46
#, c-format
msgid ""
"CUID#%d - Response received:\n"
"%s"
msgstr ""
"CUID#%d - Respuesta recibida:\n"
"%s"
#: src/message.h:47
#, c-format
msgid "CUID#%d - Download aborted. URI=%s"
msgstr "CUID#%d - Descarga cancelada. URI=%s"
#: src/message.h:48
#, c-format
msgid "CUID#%d - Restarting the download. URI=%s"
msgstr "CUID#%d - Re-arrancando la descarga. URI=%s"
#: src/message.h:49
#, c-format
msgid "CUID#%d - Download aborted."
msgstr "CUID#%d - Descarga cancelada."
#: src/message.h:50
#, c-format
msgid "CUID#%d - %d times attempted, but no success. Download aborted."
msgstr "CUID#%d - Intentado %d veces, pero sin éxito. Descarga cancelada."
#: src/message.h:51
#, c-format
msgid "CUID#%d - Unregistering cuid from segmentManager."
msgstr "CUID#%d - Des-registrando cuid en el Gestor de segmentos."
#: src/message.h:57
#, c-format
msgid "CUID#%d - we got new piece. index=%d"
msgstr "CUID#%d - tenemos una nueva pieza. índice=%d"
#: src/message.h:58
#, c-format
msgid "CUID#%d - we got wrong piece. index=%d"
msgstr "CUID#%d - hemos cogido una pieza mala. índice=%d"
#: src/message.h:59
#, c-format
msgid "CUID#%d - Download not complete: %s"
msgstr "CUID#%d - Descarga incompleta: %s"
#: src/message.h:60
#, c-format
msgid "#%d - Download has already completed: %s"
msgstr "#%d - Ya se ha completado la descarga: %s"
#: src/message.h:61
#, c-format
msgid "CUID#%d - Good checksum: %s"
msgstr "CUID#%d - Suma de comprobación correcta: %s"
#: src/message.h:62
#, c-format
msgid "CUID#%d - Bad checksum: %s"
msgstr "CUID#%d - Suma de comprobación incorrecta: %s"
#: src/message.h:63
#, c-format
msgid "CUID#%d - Resolving hostname %s"
msgstr "CUID#%d - Resolviendo nombre del host %s"
#: src/message.h:64
#, c-format
msgid "CUID#%d - Name resolution complete: %s -> %s"
msgstr "CUID#%d - Resolución del nombre completada: %s -> %s"
#: src/message.h:65
#, c-format
msgid "CUID#%d - Name resolution for %s failed:%s"
msgstr "CUID#%d - La resolución del nombre para %s ha fallado:%s"
#: src/message.h:66
#, c-format
msgid "CUID#%d - DNS cache hit: %s -> %s"
msgstr "CUID#%d - Acertado el caché DNS: %s -> %s"
#: src/message.h:67
#, c-format
msgid "CUID#%d - Abort requested."
msgstr "CUID#%d - Cancelación requerida."
#: src/message.h:68
#, c-format
msgid "CUID#%d - Connecting to the peer %s"
msgstr "CUID#%d - Conectando al igual %s"
#: src/message.h:69
#, c-format
msgid ""
"CUID#%d - Piece received. index=%d, begin=%d, length=%d, offset=%llu, "
"blockIndex=%d"
msgstr ""
"CUID#%d - pieza recibida. índice=%d, inicio=%d, longitud=%d, desviación=%"
"llu, Indice-bloque=%d"
#: src/message.h:70
#, c-format
msgid "CUID#%d - Piece bitfield %s"
msgstr "CUID#%d - Campo de bits de la pieza %s"
#: src/message.h:71
#, c-format
msgid ""
"CUID#%d - Reject piece message in queue because the peer has been choked. "
"index=%d, begin=%d, length=%d"
msgstr ""
"CUID#%d - Mensaje de rechazo de la pieza en cola debido a que el igual ha "
"estado estrangulado. índice=%d, inicio=%d, longitud=%d"
#: src/message.h:72
#, c-format
msgid ""
"CUID#%d - Reject piece message in queue because cancel message received. "
"index=%d, begin=%d, length=%d"
msgstr ""
"CUID#%d - Mensaje de rechazo de la pieza en cola debido a que se ha recibido "
"un mensaje de cancelación. índice=%d, inicio=%d, longitud=%d"
#: src/message.h:73
#, c-format
msgid "CUID#%d - Exception caught while validating file integrity."
msgstr ""
"CUID#%d - Hemos encontrado una excepción mientras validábamos la integridad "
"del fichero."
#: src/message.h:74
#, c-format
msgid "CUID#%d - Interested in the peer"
msgstr "CUID#%d - Interesado en el igual"
#: src/message.h:75
#, c-format
msgid "CUID#%d - Not interested in the peer"
msgstr "CUID#%d - No interesado en el igual"
#: src/message.h:76
#, c-format
msgid "CUID#%d - Deleting request slot index=%d, blockIndex=%d"
msgstr "CUID#%d - Borrando petición en el eslot. índice=%d, índice-bloque=%d"
#: src/message.h:77
#, c-format
msgid ""
"CUID#%d - Deleting request slot index=%d, blockIndex=%d because localhost "
"got choked."
msgstr ""
"CUID#%d - Borrando petición en el eslot. índice=%d, bloque-índice=%d debido "
"a que el localhost ha estado estrangulado."
#: src/message.h:78
#, c-format
msgid "CUID#%d - Deleting request slot blockIndex=%d because of time out"
msgstr ""
"CUID#%d - Borrando petición en el eslot. bloque-índice=%d debido a tiempo "
"excedido"
#: src/message.h:79
#, c-format
msgid ""
"CUID#%d - Deleting request slot blockIndex=%d because the block has been "
"acquired."
msgstr ""
"CUID#%d - Borrando petición en el eslot. bloque-índice=%d debido a que el "
"bloque ha sido recibido."
#: src/message.h:80
#, c-format
msgid "CUID#%d - Fast extension enabled."
msgstr "CUID#%d - Extensión ràpida activada."
#: src/message.h:81
#, c-format
msgid "CUID#%d - Exception caught while allocating file space."
msgstr ""
"CUID#%d - Hemos encontrado una excepción mientras reservábamos espacio para "
"el fichero."
#: src/message.h:82
#, c-format
msgid "CUID#%d - Content-Disposition detected. Use %s as filename"
msgstr ""
"CUID#%d - Hemos detectado Content-Disposition. Usaremos %s como nombre de "
"fichero"
#: src/message.h:83
#, c-format
msgid "CUID#%d - Peer %s:%d banned."
msgstr "CUID#%d - Igual %s:%d vetado."
#: src/message.h:84
#, c-format
msgid "CUID#%d - Using port %d for accepting new connections"
msgstr "CUID#%d - Usamos el puerto %d para aceptar nuevas conexiones"
#: src/message.h:85
#, c-format
msgid "CUID#%d - An error occurred while binding port=%d"
msgstr "CUID#%d - Ha ocurrido un error mientras tomábamos el puerto=%d"
#: src/message.h:86
#, c-format
msgid "CUID#%d - Incoming connection, adding new command CUID#%d"
msgstr "CUID#%d - Conexión entrante, añadiendo nueva orden CUID#%d"
#: src/message.h:87
#, c-format
msgid "CUID#%d - Error in accepting connection"
msgstr "CUID#%d - Error acceptando conexión"
#: src/message.h:88
#, c-format
msgid "CUID#%d - Error occurred while processing tracker response."
msgstr ""
"CUID#%d - Ha ocurrido un error mientras procesábamos la respuesta del "
"seguidor."
#: src/message.h:89
#, c-format
msgid "CUID#%d - Cannot create tracker request."
msgstr "CUID#%d - No se puede crear la petición en el seguidor."
#: src/message.h:90
#, c-format
msgid "CUID#%d - Creating new tracker request command #%d"
msgstr "CUID#%d - Creando una nueva orden de petición al seguidor #%d"
#: src/message.h:92
#, c-format
msgid "Unrecognized URI or unsupported protocol: %s"
msgstr "URI no reconocida o protocolo no soportado: %s"
#: src/message.h:93
#, c-format
msgid "Tracker returned warning message: %s"
msgstr "El seguidor ha devuelto un mensaje de aviso: %s"
#: src/message.h:94
#, c-format
msgid "The segment file %s exists."
msgstr "El fichero de segmentos %s existe."
#: src/message.h:95
#, c-format
msgid "The segment file %s does not exist."
msgstr "El fichero de segmentos %s no existe."
#: src/message.h:96
#, c-format
msgid "Saving the segment file %s"
msgstr "Guardando el fichero de segmentos %s"
#: src/message.h:97
msgid "The segment file was saved successfully."
msgstr "El fichero de segmentos se ha guardado satisfactoriamente."
#: src/message.h:98
#, c-format
msgid "Loading the segment file %s."
msgstr "Cargando el fichero de segmentos %s."
#: src/message.h:99
msgid "The segment file was loaded successfully."
msgstr "Se ha cargado satisfactoriamente el fichero de segmentos."
#: src/message.h:100
msgid "No URI to download. Download aborted."
msgstr "No hay URI para descargar. descarga cancelada."
#: src/message.h:101
#, c-format
msgid ""
"File %s exists, but a control file(*.aria2) does not exist. Download was "
"canceled in order to prevent your file from being truncated to 0. If you are "
"sure to download the file all over again, then delete it or add --allow-"
"overwrite=true option and restart aria2."
msgstr ""
#: src/message.h:102
#, c-format
msgid "Allocating file %s, %s bytes"
msgstr "Reservando fichero %s, %s bytes"
#: src/message.h:103
msgid "File not found"
msgstr "No se ha encontrado el fichero"
#: src/message.h:104
msgid "Not a directory"
msgstr "No es un directorio"
#: src/message.h:105
#, c-format
msgid "Insufficient checksums. checksumLength=%d, numChecksum=%d"
msgstr ""
"No hay bastantes sumas de comprobación. Longitud suma comprobación=%d, "
"Número sumas comprobación=%d"
#: src/message.h:106
#, c-format
msgid "Writing file %s"
msgstr "Escribiendo fichero %s"
#: src/message.h:107
msgid "No peer list received."
msgstr "No hemos recibido la lista de iguales."
#: src/message.h:108
#, c-format
msgid "Adding peer %s:%d"
msgstr "Añadiendo igual %s:%d"
#: src/message.h:109
#, c-format
msgid "Deleting used piece index=%d, fillRate(%%)=%d<=%d"
msgstr "Borrando pieza usada índice=%d, ratioLlenar(%%)=%d<=%d"
#: src/message.h:110
msgid "Download of selected files was complete."
msgstr "Se ha completado la descarga de los ficheros seleccionados."
#: src/message.h:111
msgid "The download was complete."
msgstr "Se ha completado la descarga."
#: src/message.h:112
#, c-format
msgid "Removed %d have entries."
msgstr "Borrado %d tiene entradas."
#: src/message.h:113
#, c-format
msgid "Validating file %s"
msgstr "Validando fichero %s"
#: src/message.h:114
#, c-format
msgid "%d seconds to allocate %s byte(s)"
msgstr "%d segundos para reservar %s byte(s)"
#: src/message.h:115
#, c-format
msgid "Dispatching FileAllocationCommand for CUID#%d."
msgstr "Ejecutando Orden de Reservar Fichero para CUID#%d."
#: src/message.h:116
#, c-format
msgid "Metalink: Queueing %s for download."
msgstr "Metalink: Poniendo en cola %s para descarga."
#: src/message.h:117
#, c-format
msgid "Download complete: %s"
msgstr "Descarga completa: %s"
#: src/message.h:118
msgid "Seeding is over."
msgstr "Se ha acabado de sembrar."
#: src/message.h:119
#, c-format
msgid "CUID#%d cancels segment index=%d. CUID#%d handles it instead."
msgstr "CUID#%d cancela el segmento índice=%d. El CUID#%d lo gestionará ahora."
#: src/message.h:120
msgid "No chunk to verify."
msgstr "No hay ningún trozo para verificar."
#: src/message.h:121
#, c-format
msgid "Good chunk checksum. hash=%s"
msgstr "Suma de comprobación del trozo correcta. hash=%s"
#: src/message.h:122
#, c-format
msgid "Failed to load cookies from %s"
msgstr "Fallo al cargar cookies desde %s"
#: src/message.h:123
#, c-format
msgid ""
".netrc file %s does not have correct permissions. It should be 600. netrc "
"support disabled."
msgstr ""
"El fichero .netrc %s no tiene permisos correctos. Ha de ser 600. soporte "
"netrc desactivado."
#: src/message.h:124
msgid "Logging started."
msgstr "Anotación arrancada."
#: src/message.h:125
msgid "Specify at least one URL."
msgstr "Especifique al menos una URL."
#: src/message.h:126
msgid "daemon failed."
msgstr "Ha fallado el daemon."
#: src/message.h:127
#, c-format
msgid "Verification finished successfully. file=%s"
msgstr "La verificación ha acabado satisfactoriamente. fichero=%s"
#: src/message.h:128
#, c-format
msgid "Checksum error detected. file=%s"
msgstr "Se ha detectado un error en la suma de comprobación. fichero=%s"
#: src/message.h:129
#, c-format
msgid "Incomplete range specified. %s"
msgstr "Se ha especificado un intervalo incompleto. %s"
#: src/message.h:130
#, c-format
msgid "Failed to convert string into value: %s"
msgstr "No se pueden convertir los carácteres en un valor: %s"
#: src/message.h:131
msgid "Resource not found"
msgstr "Recurso no encontrado"
#: src/message.h:132
#, c-format
msgid "File already exists. Renamed to %s."
msgstr "El archivo ya exixte. Renombrado a %s."
#: src/message.h:133
msgid "Cannot parse metalink XML file. XML may be malformed."
msgstr ""
#: src/message.h:135
msgid "Timeout."
msgstr "Ha expirado el tiempo de espera."
#: src/message.h:136
msgid "Invalid chunk size."
msgstr "Medida del trozo incorrecta."
#: src/message.h:137
#, c-format
msgid "Too large chunk. size=%d"
msgstr "Medida del trozo demasiado larga. Medida=%d"
#: src/message.h:138
msgid "Invalid header."
msgstr "Cabecera incorrecta."
#: src/message.h:139
msgid "Invalid response."
msgstr "Respuesta incorrecta."
#: src/message.h:140
msgid "No header found."
msgstr "No se ha encontrado la cabecera."
#: src/message.h:141
msgid "No status header."
msgstr "No hay cabecera de estado."
#: src/message.h:142
msgid "Proxy connection failed."
msgstr "Ha fallado la conexión con el proxy."
#: src/message.h:143
msgid "Connection failed."
msgstr "Ha fallado la conexión."
#: src/message.h:144
#, c-format
msgid ""
"The requested filename and the previously registered one are not same. "
"Expected:%s Actual:%s"
msgstr ""
"El nombre del fichero pedido y el anotado previamente no son el mismo. "
"Esperábamos:%s Actual:%s"
#: src/message.h:145
#, c-format
msgid "The response status is not successful. status=%d"
msgstr "El estado de la respuesta no es satisfactorio. estado=%d"
#: src/message.h:146
#, c-format
msgid "Too large file size. size=%s"
msgstr "Medida del fichero demasiado larga. medida=%s"
#: src/message.h:147
#, c-format
msgid "Transfer encoding %s is not supported."
msgstr "No està soportada la codificación %s de la transferencia."
#: src/message.h:148
#, c-format
msgid "SSL initialization failed: %s"
msgstr "Ha fallado la inicialización SSL: %s"
#: src/message.h:149
msgid "SSL I/O error"
msgstr "Error de E/S SSL"
#: src/message.h:150
msgid "SSL protocol error"
msgstr "Error de protocolo SSL"
#: src/message.h:151
#, c-format
msgid "SSL unknown error %d"
msgstr "Error SSL desconocido %d"
#: src/message.h:152
#, c-format
msgid "SSL initialization failed: OpenSSL connect error %d"
msgstr "Ha fallado la inicialización SSL: error de conexión OpenSSL %d"
#: src/message.h:153
#, c-format
msgid "Size mismatch Expected:%s Actual:%s"
msgstr "Medida incorrecta, Esperada:%s Actual:%s"
#: src/message.h:154
msgid "Authorization failed."
msgstr "Ha fallado la autorización."
#: src/message.h:155
msgid "Got EOF from the server."
msgstr "Recibido EOF desde el servidor."
#: src/message.h:156
msgid "Got EOF from peer."
msgstr "Recibido EOF desde el igual."
#: src/message.h:157
msgid "Malformed meta info."
msgstr "meta info mal formada."
#: src/message.h:159
#, c-format
msgid "Failed to open the file %s, cause: %s"
msgstr "Fallo al abrir el fichero %s, causa: %s"
#: src/message.h:160
#, c-format
msgid "Failed to write into the file %s, cause: %s"
msgstr "Fallo al escribir en el fichero %s, causa: %s"
#: src/message.h:161
#, c-format
msgid "Failed to read from the file %s, cause: %s"
msgstr "Fallo al leer del fichero %s, causa: %s"
#: src/message.h:162
msgid "Failed to read data from disk."
msgstr "Fallo al leer datos del disco."
#: src/message.h:163
#, c-format
msgid "Failed to calculate SHA1 digest of or a part of the file %s, cause: %s"
msgstr ""
"Fallo al calcular resumen SHA1 de o de una parte del fichero %s, causa: %s"
#: src/message.h:164
#, c-format
msgid "Failed to seek the file %s, cause: %s"
msgstr "Fallo al buscar en el fichero %s, causa: %s"
#: src/message.h:165
#, c-format
msgid "The offset is out of range, offset=%s"
msgstr "La desviación está fuera de límites, desviación=%s"
#: src/message.h:166
#, c-format
msgid "%s is not a directory."
msgstr "%s no es un directorio."
#: src/message.h:167
#, c-format
msgid "Failed to make the directory %s, cause: %s"
msgstr "Fallo al crear el directorio %s, causa: %s"
#: src/message.h:168
#, c-format
msgid "Failed to open the segment file %s, cause: %s"
msgstr "Fallo al abrir el fichero de segmentos %s, causa: %s"
#: src/message.h:169
#, c-format
msgid "Failed to write into the segment file %s, cause: %s"
msgstr "Fallo al escribir en el fichero de segmentos %s, causa: %s"
#: src/message.h:170
#, c-format
msgid "Failed to read from the segment file %s, cause: %s"
msgstr "Fallo al leer del fichero de segmentos %s, causa: %s"
#: src/message.h:172
#, c-format
msgid "Failed to open a socket, cause: %s"
msgstr "Fallo al abrir un zócalo, causa: %s"
#: src/message.h:173
#, c-format
msgid "Failed to set a socket option, cause: %s"
msgstr "Fallo al poner una opción del zócalo, causa: %s"
#: src/message.h:174
#, c-format
msgid "Failed to set a socket as blocking, cause: %s"
msgstr "Fallo al poner un zócalo como bloqueante, causa: %s"
#: src/message.h:175
#, c-format
msgid "Failed to set a socket as non-blocking, cause: %s"
msgstr "Fallo al poner un zócalo como no-bloqueante, causa: %s"
#: src/message.h:176
#, c-format
msgid "Failed to bind a socket, cause: %s"
msgstr "Fallo al conectar un zócalo, causa: %s"
#: src/message.h:177
#, c-format
msgid "Failed to listen to a socket, cause: %s"
msgstr "Fallo escuchando un zócalo, causa: %s"
#: src/message.h:178
#, c-format
msgid "Failed to accept a peer connection, cause: %s"
msgstr "Fallo al aceptar una conexión de igual, causa: %s"
#: src/message.h:179
#, c-format
msgid "Failed to get the name of socket, cause: %s"
msgstr "Fallo al coger el nombre del zócalo, causa: %s"
#: src/message.h:180
#, c-format
msgid "Failed to get the name of connected peer, cause: %s"
msgstr "Fallo al coger el nombre de un igual conectado, causa: %s"
#: src/message.h:181
#, c-format
msgid "Failed to resolve the hostname %s, cause: %s"
msgstr "Fallo al resolver el nombre de host %s,causa: %s"
#: src/message.h:182
#, c-format
msgid "Failed to connect to the host %s, cause: %s"
msgstr "Fallo al conectar al host %s, causa: %s"
#: src/message.h:183
#, c-format
msgid "Failed to check whether the socket is writable, cause: %s"
msgstr "Fallo al comprobar si se puede escribir en un zócalo, causa: %s"
#: src/message.h:184
#, c-format
msgid "Failed to check whether the socket is readable, cause: %s"
msgstr "Fallo al comprovar si se puede leer un zócalo, causa: %s"
#: src/message.h:185
#, c-format
msgid "Failed to send data, cause: %s"
msgstr "Fallo al enviar datos, causa: %s"
#: src/message.h:186
#, c-format
msgid "Failed to receive data, cause: %s"
msgstr "Fallo al recibir datos, causa: %s"
#: src/message.h:187
#, c-format
msgid "Failed to peek data, cause: %s"
msgstr "Fallo al coger datos, causa: %s"
#: src/message.h:188
#, c-format
msgid "Unknown socket error %d (0x%x)"
msgstr "Error desconocido de zócalo %d (0x%x)"
#: src/message.h:189
#, c-format
msgid "File %s exists, but %s does not exist."
msgstr "fichero %s existe, pero %s no existe."
#: src/message.h:190
#, c-format
msgid "Invalid payload size for %s, size=%d. It should be %d."
msgstr ""
"La Medida de carga útil (payload) es incorrecta para %s, medida=%d. Ha de "
"ser %d."
#: src/message.h:191
#, c-format
msgid "Invalid ID=%d for %s. It should be %d."
msgstr "Incorrecto ID=%d para %s. Ha de ser %d."
#: src/message.h:192
#, c-format
msgid ""
"Chunk checksum validation failed. checksumIndex=%d, offset=%s, expectedHash=%"
"s, actualHash=%s"
msgstr ""
"Ha fallado la validación de la suma de comprobación del trozo. "
"índiceSumacomprobación=%d, desviación=%s, HashEsperado=%s, HashActual=%s"
#: src/message.h:193
msgid "Download aborted."
msgstr "Descarga cancelada."
#: src/message.h:194
#, c-format
msgid "File %s is being downloaded by other command."
msgstr "El fichero %s està siendo descargado por otra orden."
#: src/message.h:195
msgid "Insufficient checksums."
msgstr "No hay bastantes sumas de comprobación."
#: src/message.h:196
#, c-format
msgid "Tracker returned failure reason: %s"
msgstr "El Seguidor ha devuelto fallo. razón: %s"
#: src/message.h:197
msgid "Flooding detected."
msgstr "Detectado sobrepasamiento."
#: src/message.h:198
#, c-format
msgid ""
"Drop connection because no request/piece messages were exchanged in a "
"certain period(%d seconds)."
msgstr ""
"Liberamos la conexión debido a que no hemos intercambiado mensajes de "
"peticiones o piezas en el periodo establecido (%d seg.)."
#: src/message.h:199
msgid "The infoHash in torrent file doesn't match to one in .aria2 file."
msgstr ""
"El infoHash en el fichero torrent no concuerda con el del fichero .aria2."
#: src/message.h:200
#, c-format
msgid "No such file entry %s"
msgstr "No hay esta entrada en el fichero %s"
#: src/message.h:201
#, c-format
msgid "Too slow Downloading speed: %d <= %d(B/s), host:%s"
msgstr "Velocidad de descarga demasiado lenta: %d <= %d(B/s), host:%s"
#: src/message.h:202
msgid "No HttpRequestEntry found."
msgstr "No hemos encontrado HttpRequestEntry."
#: src/message.h:203
#, c-format
msgid "Got %d status, but no location header provided."
msgstr "Hemos recibido estado %d, pero no nos da la cabecera de ubicación."
#: src/message.h:204
#, c-format
msgid "Invalid range header. Request: %s-%s/%s, Response: %s-%s/%s"
msgstr "Cabecera de rango incorrecta. Petición: %s-%s/%s, Respuesta: %s-%s/%s"
#: src/message.h:205
msgid "No file matched with your preference."
msgstr "No hay ningún fichero que concuerde con vuestra preferencia."
#: src/message.h:206
msgid "Exception caught"
msgstr "Hemos encontrado una excepción."
#: src/message.h:207
#, c-format
msgid "Max payload length exceeded or invalid. length = %d"
msgstr "Longitud máxima de carga útil excedida o incorrecta. Longitud = %d"
#: src/message.h:208
#, c-format
msgid "Invalid file length. Cannot continue download %s: local %s, remote %s"
msgstr ""
"Longitud de fichero incorrecta. No se puede continuar la descarga %s: local %"
"s, remoto %s"
#: src/MultiUrlRequestInfo.cc:74
msgid "aria2 will resume download if the transfer is restarted."
msgstr "aria2 continuará la descarga si se vuelve a arrancar la transferencia"
#: src/MultiUrlRequestInfo.cc:76
msgid ""
"If there are any errors, then see the log file. See '-l' option in help/man "
"page for details."
msgstr ""
"Si hay errores, entonces mire el fichero de anotaciones. para más "
"información vea la opción '-l' en las páginas help/man."
#: src/RequestGroupMan.cc:225
msgid "Download Results:"
msgstr "Resultados de la descarga:"
#: src/Util.cc:701
msgid "Files:"
msgstr "Ficheros:"
#: src/version_usage.cc:42
msgid " Default: "
msgstr " Por defecto: "
#: src/version_usage.cc:45
msgid " version "
msgstr " versión "
#: src/version_usage.cc:49
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 "
"USA\n"
msgstr ""
"Este programa es Software Libre; usted puede redistribuirlo\n"
"y/o modificarlo bajo los términos de la \"GNU General Public\n"
"License\" como lo publica la \"FSF Free Software Foundation\",\n"
"o (a su elección) de cualquier versión posterior.\n"
"\n"
"Este programa es distribuido con la esperanza de que le será\n"
"útil, pero SIN NINGUNA GARANTIA; incluso sin la garantía\n"
"implícita por el MERCADEO o EJERCICIO DE ALGUN PROPOSITO en\n"
"particular. Vea la \"GNU General Public License\" para más\n"
"detalles.\n"
"\n"
"Usted debe haber recibido una copia de la \"GNU General Public\n"
"License\" junto con este programa, si no, escriba a la \"FSF\n"
"Free Software Foundation, Inc.\", 59 Temple Place - Suite 330,\n"
"Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
#: src/version_usage.cc:84
msgid "Contact Info:"
msgstr "Información de contacto:"
#: src/version_usage.cc:90
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] URL ...\n"
msgstr "Uso: %s [opciones] URL ...\n"
#: src/version_usage.cc:92
#, c-format
msgid " %s [options] -T TORRENT_FILE URL ...\n"
msgstr " %s [opciones] -T TORRENT_FILE URL ...\n"
#: src/version_usage.cc:95
#, c-format
msgid " %s [options] -M METALINK_FILE\n"
msgstr " %s [opciones] -M METALINK_FILE\n"
#: src/version_usage.cc:98
msgid "Options:"
msgstr "Opciones:"
#: src/version_usage.cc:99
msgid ""
" -d, --dir=DIR The directory to store the downloaded file."
msgstr ""
" -d, --dir=DIR El directorio donde almacenar el fichero "
"descargado."
#: src/version_usage.cc:100
msgid " -o, --out=FILE The file name of the downloaded file."
msgstr " -o, --out=FILE El nombre del fichero descargado."
#: src/version_usage.cc:101
msgid ""
" -l, --log=LOG The file name of the log file. If '-' is\n"
" specified, log is written to stdout."
msgstr ""
" -l, --log=LOG El nombre del fichero de anotaciones.. Si se "
"pone '-',\n"
" las anotaciones se escriben en stdout."
#: src/version_usage.cc:104
msgid " -D, --daemon Run as daemon."
msgstr " -D, --daemon Ejecuta como demonio."
#: src/version_usage.cc:106
msgid ""
" -s, --split=N Download a file using N connections. N must "
"be\n"
" between 1 and 5. This option affects all "
"URLs.\n"
" Thus, aria2 connects to each URL with\n"
" N connections.\n"
" Default: 1"
msgstr ""
" -s, --split=N Descarga un fichero usando N conexiones. N ha "
"de ser\n"
" entre 1 y 5. Esta opción afecta a todas las "
"URLs.\n"
" Entonces, aria2 conecta a cada URL con\n"
" N conexiones.\n"
" Defecto: 1"
#: src/version_usage.cc:111
msgid ""
" --retry-wait=SEC Set the seconds to wait to retry after an "
"error\n"
" has occured. Specify a value between 0 and "
"60.\n"
" Default: 5"
msgstr ""
" --retry-wait=SEC Establece los segundos para esperar a "
"reintentar \n"
" después de un error. Ponga un valor entre 0 y "
"60.\n"
" Defecto: 5"
#: src/version_usage.cc:114
msgid " -t, --timeout=SEC Set timeout in seconds. Default: 60"
msgstr ""
" -t, --timeout=SEC Establece el tiempo de espera en segundos. "
"Defecto: 60"
#: src/version_usage.cc:115
msgid ""
" -m, --max-tries=N Set number of tries. 0 means unlimited.\n"
" Default: 5"
msgstr ""
" -m, --max-tries=N Establece el número de intentos. 0 significa "
"ilimitado.\n"
" Defecto: 5"
#: src/version_usage.cc:123
msgid ""
" --http-proxy=HOST:PORT Use HTTP proxy server. This affects all URLs."
msgstr ""
" --http-proxy=HOST:PORT Usar un servidor proxy HTTP. Esto afecta a "
"todas las URLs."
#: src/version_usage.cc:124
msgid " --http-user=USER Set HTTP user. This affects all URLs."
msgstr ""
" --http-user=USER Establece el usuario HTTP. Esto afecta a todas "
"las URLs."
#: src/version_usage.cc:125
msgid " --http-passwd=PASSWD Set HTTP password. This affects all URLs."
msgstr ""
" --http-passwd=PASSWD Establece la palabra de paso HTTP. Esto afecta "
"a todas las URLs."
#: src/version_usage.cc:126
msgid ""
" --http-proxy-user=USER Set HTTP proxy user. This affects all URLs."
msgstr ""
" --http-proxy-user=USER Establece el usuario del proxy HTTP. Esto "
"afecta a todas las URLs."
#: src/version_usage.cc:127
msgid ""
" --http-proxy-passwd=PASSWD Set HTTP proxy password. This affects all URLs."
msgstr ""
" --http-proxy-passwd=PASSWD Establece la palabra de paso del proxy HTTP. "
"Esto afecta a todas las URLs."
#: src/version_usage.cc:128
msgid ""
" --http-proxy-method=METHOD Set the method to use in proxy request.\n"
" METHOD is either 'get' or 'tunnel'.\n"
" Default: tunnel"
msgstr ""
" --http-proxy-method=METHOD Establece el mètode a usar en las peticiones "
"al proxy.\n"
" METHOD es 'get' o 'tunnel'.\n"
" Defecto: tunnel"
#: src/version_usage.cc:131
msgid ""
" --http-auth-scheme=SCHEME Set HTTP authentication scheme. Currently, "
"basic\n"
" is the only supported scheme.\n"
" Default: basic"
msgstr ""
" --http-auth-scheme=SCHEME Establece el esquema de autentificación "
"HTTP. Actualmente, solamente\n"
" se soporta el esquema básico.\n"
" Defecto: basic"
#: src/version_usage.cc:134
msgid " --referer=REFERER Set Referer. This affects all URLs."
msgstr ""
" --referer=REFERER Establece la referencia. Esto afecta a todas "
"las URLs."
#: src/version_usage.cc:135
msgid ""
" --ftp-user=USER Set FTP user. This affects all URLs.\n"
" Default: anonymous"
msgstr ""
" --ftp-user=USER Establece el usuario FTP. Esto afecta a todas "
"las URLs."
#: src/version_usage.cc:137
msgid ""
" --ftp-passwd=PASSWD Set FTP password. This affects all URLs.\n"
" Default: ARIA2USER@"
msgstr ""
" --ftp-passwd=PASSWD Establece la palabra de paso FTP. Esto afecta "
"a todas las URLs.\n"
" Default: ARIA2USER@"
#: src/version_usage.cc:139
msgid ""
" --ftp-type=TYPE Set FTP transfer type. TYPE is either "
"'binary'\n"
" or 'ascii'.\n"
" Default: binary"
msgstr ""
" --ftp-type=TYPE Establece el tipo de transferencia FTP. TYPE "
"puede ser 'binary'\n"
" o 'ascii'.\n"
" Defecto: binary"
#: src/version_usage.cc:142
msgid " -p, --ftp-pasv Use passive mode in FTP."
msgstr " -p, --ftp-pasv Usar modo pasivo en FTP."
#: src/version_usage.cc:143
msgid ""
" --ftp-via-http-proxy=METHOD Use HTTP proxy in FTP. METHOD is either 'get' "
"or\n"
" 'tunnel'.\n"
" Default: tunnel"
msgstr ""
" --ftp-via-http-proxy=METHOD Usar el proxy HTTP para FTP. METHOD puede ser "
"'get' o\n"
" 'tunnel'.\n"
" Defecto: tunnel"
#: src/version_usage.cc:146
msgid ""
" --lowest-speed-limit=SPEED Close connection if download speed is lower "
"than\n"
" or equal to this value(bytes per sec).\n"
" 0 means aria2 does not have a lowest speed "
"limit.\n"
" You can append K or M(1K = 1024, 1M = 1024K).\n"
" This option does not affect BitTorrent "
"downloads.\n"
" Default: 0"
msgstr ""
" --lowest-speed-limit=SPEED Cerrar la conexión si la velocidad de conexión "
"es más pequeña\n"
" o igual a este valor (bytes para seg).\n"
" 0 quiere dir que aria2 no tiene límite en la "
"velocidad baja.\n"
" Se puede añadir K o M(1K = 1024, 1M = 1024K).\n"
" esta opción no afecta a las descargas de "
"BitTorrent.\n"
" Defecto: 0"
#: src/version_usage.cc:153
msgid ""
" --max-download-limit=SPEED Set max download speed in bytes per sec.\n"
" 0 means unrestricted.\n"
" You can append K or M(1K = 1024, 1M = 1024K).\n"
" Default: 0"
msgstr ""
" --max-download-limit=SPEED Establecer la máxima velocidad de conexión en "
"bytes por seg.\n"
" 0 significa no restringido.\n"
" Se puede añadir K o M(1K = 1024, 1M = 1024K).\n"
" Defecto: 0"
#: src/version_usage.cc:157
msgid ""
" --file-allocation=METHOD Specify file allocation method. METHOD is "
"either\n"
" 'none' or 'prealloc'. 'none' doesn't pre-"
"allocate\n"
" file space. 'prealloc' pre-allocates file "
"space\n"
" before download begins. This may take some "
"time\n"
" depending on the size of the file.\n"
" Default: prealloc"
msgstr ""
" --file-allocation=METHOD Es el método de reserva de ficheros. METHOD "
"puede ser\n"
" 'none' o 'prealloc'. 'none' no hace reserva de "
"espacio\n"
" para el fichero. 'prealloc' reserva espacio\n"
" antes de que empiece la descarga. Esto puede "
"llevar algún tiempo\n"
" dependiendo de la medida del fichero.\n"
" Defecto: prealloc"
#: src/version_usage.cc:163
msgid ""
" --no-file-allocation-limit=SIZE No file allocation is made for files whose\n"
" size is smaller than SIZE.\n"
" You can append K or M(1K = 1024, 1M = 1024K)."
msgstr ""
" --no-file-allocation-limit=SIZE No se reserva espacio para archivos cuya\n"
" medida es más pequeña que SIZE.\n"
" Usted puede añadir K o M(1K = 1024, 1M = "
"1024K)."
#: src/version_usage.cc:168
msgid ""
" --enable-direct-io[=true|false] Enable directI/O, which lowers cpu usage "
"while\n"
" allocating files.\n"
" Turn off if you encounter any error"
msgstr ""
" --enable-direct-io[=true|false] Acivar E/S directa, que minimiza el uso de "
"CPU cuando\n"
" se reserva espacio para los archivos.\n"
" Desactivelo si encuentra algún error."
#: src/version_usage.cc:173
msgid ""
" --allow-overwrite=true|false If false, aria2 doesn't download a file which\n"
" already exists but the corresponding .aria2 "
"file\n"
" doesn't exist.\n"
" Default: false"
msgstr ""
" --allow-overwrite=true|false Si es false, aria2 no descarga un fichero que\n"
" ya existe pero el fichero correspondiente ."
"aria2\n"
" no existe.\n"
" Defecto: false"
#: src/version_usage.cc:177
msgid ""
" --allow-piece-length-change=true|false If false is given, aria2 aborts "
"download\n"
" when a piece length is different from one in\n"
" a control file. If true is given, you can "
"proceed\n"
" but some download progress will be lost."
msgstr ""
#: src/version_usage.cc:182
msgid ""
" -Z, --force-sequential[=true|false] Fetch URIs in the command-line "
"sequentially\n"
" and download each URI in a separate session, "
"like\n"
" the usual command-line download utilities.\n"
" Default: false"
msgstr ""
" -Z, --force-sequential[=true|false] Coge URIs secuencialmente en la línea "
"de órdenes\n"
" y descarga cada URI en una sesión separada, "
"como\n"
" normalmente harian las utilidades de descarga "
"de línea de órdenes.\n"
" Defecto: false"
#: src/version_usage.cc:186
msgid ""
" --auto-file-renaming[=true|false] Rename file name if the same file "
"already\n"
" exists. This option works only in http(s)/ftp\n"
" download.\n"
" The new file name has a dot and a number"
"(1..9999)\n"
" appended.\n"
" Default: true"
msgstr ""
" --auto-file-renaming[=true|false] Cambia el nombre del fichero si el mismo "
"fichero\n"
" ya existe. esta opción solamente va para "
"descargas\n"
" http/ftp\n"
" Añadimos al nuevo nombre de fichero un punto y "
"un número(1..9999).\n"
" Defecto: true"
#: src/version_usage.cc:192
msgid ""
" -P, --parameterized-uri[=true|false] Enable parameterized URI support.\n"
" You can specify set of parts:\n"
" http://{sv1,sv2,sv3}/foo.iso\n"
" Also you can specify numeric sequences with "
"step\n"
" counter:\n"
" http://host/image[000-100:2].img\n"
" A step counter can be omitted.\n"
" If all URIs do not point to the same file, "
"such\n"
" as the second example above, -Z option is\n"
" required.\n"
" Default: false"
msgstr ""
" -P, --parameterized-uri[=true|false] Activa el soporte de URI "
"parametrizada.\n"
" Se pueden especificar conjuntos de partes:\n"
" http://{sv1,sv2,sv3}/foo.iso\n"
" También se pueden poner secuencias numéricas "
"con\n"
" contador de salto:\n"
" http://host/image[000-100:2].img\n"
" Se puede omitir el contador de salto.\n"
" Si todas las URIs no apuntan al mismo fichero, "
"tal\n"
" como en el segundo ejemplo anterior, se "
"necesita la opción -Z.\n"
" Defecto: false"
#: src/version_usage.cc:203
msgid ""
" --enable-http-keep-alive[=true|false] Enable HTTP/1.1 persistent "
"connection.\n"
" Default: false"
msgstr ""
" --enable-http-keep-alive[=true|false] Activa la conexión persistente "
"HTTP/1.1.\n"
" Defecto: false"
#: src/version_usage.cc:205
msgid ""
" --enable-http-pipelining[=true|false] Enable HTTP/1.1 pipelining.\n"
" Default: false"
msgstr ""
" --enable-http-pipelining[=true|false] Activa la canalización HTTP/1.1.\n"
" Defecto: false"
#: src/version_usage.cc:208
msgid ""
" --check-integrity=true|false Check file integrity by validating piece "
"hash.\n"
" This option only affects in BitTorrent "
"downloads\n"
" and Metalink downloads with chunk checksums.\n"
" Use this option to re-download a damaged "
"portion\n"
" of a file.\n"
" Default: false"
msgstr ""
" --check-integrity=true|false Comprueba la integridad del fichero validando "
"el hash de las piezas.\n"
" esta opción solamente sirve en descargas "
"BitTorrent\n"
" y descargas Metalink con sumas de comprobación "
"de trozos.\n"
" Usen esta opción para volver a descargar una "
"parte defectuosa\n"
" de un fichero.\n"
" Defecto: false"
#: src/version_usage.cc:214
msgid ""
" --realtime-chunk-checksum=true|false Validate chunk checksum while\n"
" downloading a file in Metalink mode. This "
"option\n"
" on affects Metalink mode with chunk "
"checksums.\n"
" Default: true"
msgstr ""
" --realtime-chunk-checksum=true|false Validar las sumas de comprobación de "
"los trozos\n"
" mientras descargamos un fichero en modo "
"Metalink. esta opción\n"
" solamente afecta a las descargas Metalink con "
"sumas de comprobación de trozos.\n"
" Defecto: true"
#: src/version_usage.cc:219
msgid ""
" -c, --continue Continue downloading a partially downloaded\n"
" file. Use this option to resume a download\n"
" started by a web browser or another program\n"
" which downloads files sequentially from the\n"
" beginning. Currently this option is only\n"
" applicable to http(s)/ftp downloads."
msgstr ""
" -c, --continue Continua descargando un fichero parcialmente "
"descargado.\n"
" Usen esta opción para seguir la descarga\n"
" comenzada por un navegador Web o otro "
"programa\n"
" que descarga los ficheros secuencialmente "
"desde el\n"
" principio. esta opción solamente es\n"
" aplicable a descargas http(s)/ftp."
#: src/version_usage.cc:225
msgid " -U, --user-agent=USER_AGENT Set user agent for http(s) downloads."
msgstr ""
" -U, --user-agent=USER_AGENT Establece el agente de usuario para descargas "
"http."
#: src/version_usage.cc:226
msgid " -n, --no-netrc Disables netrc support."
msgstr " -n, --no-netrc Desactiva el soporte netrc."
#: src/version_usage.cc:227
msgid ""
" -i, --input-file=FILE Downloads URIs found in FILE. You can specify\n"
" multiple URIs for a single entity: separate\n"
" URIs on a single line using the TAB "
"character.\n"
" Reads input from stdin when '-' is specified."
msgstr ""
" -i , --input-file=FILE Descarga las URIs que encuentra en el fichero "
"FILE. Se pueden especificar\n"
" varias URIs para una única entidad: separen "
"las\n"
" URIs en una sola línea usando el carácter "
"TAB.\n"
" Lee la entrada desde stdin cuando se "
"especifica '-'."
#: src/version_usage.cc:231
msgid ""
" -j, --max-concurrent-downloads=N Set maximum number of concurrent "
"downloads.\n"
" It should be used with the -i option.\n"
" Default: 5"
msgstr ""
" -j, --max-concurrent-downloads=N Establece el número màximo de descargas al "
"mismo tiempo.\n"
" se ha de usar con la opción -y .\n"
" Defecto: 5"
#: src/version_usage.cc:234
msgid ""
" --load-cookies=FILE Load cookies from FILE. The format of FILE is\n"
" the same used by Netscape and Mozilla."
msgstr ""
" --load-cookies=FILE Carga cookies desde el fichero FILE. El "
"formato del fichero FILE es\n"
" el mismo que usan Netscape y Mozilla."
#: src/version_usage.cc:237
msgid ""
" -S, --show-files Print file listing of .torrent or .metalink "
"file\n"
" and exit. More detailed information will be "
"listed\n"
" in case of torrent file."
msgstr ""
" -S, --show-files Escribe el listado de ficheros de un fichero ."
"torrent o .metalink\n"
" y sale. Se listará información más detallada\n"
" en el caso de un fichero torrent."
#: src/version_usage.cc:240
msgid ""
" --select-file=INDEX... Set file to download by specifing its index.\n"
" You can find the file index using the\n"
" --show-files option. Multiple indexes can be\n"
" specified by using ',', for example: \"3,6\".\n"
" You can also use '-' to specify a range: \"1-5"
"\".\n"
" ',' and '-' can be used together.\n"
" When used with the -M option, index may vary\n"
" depending on the query(see --metalink-* "
"options)."
msgstr ""
" --select-file=INDEX... Establece el fichero a descargar especificando "
"su índice.\n"
" Se puede encontrar el fichero índice usando la "
"opción\n"
" --show-files. Se pueden especificar varios\n"
" índices usando ',', por ejemplo: \"3,6\".\n"
" Se puede usar también '-' para especificar un "
"rango: \"1-5\".\n"
" ',' y '-' se pueden usar juntos.\n"
" Cuando se usa con la opción -M, el ìndice "
"puede variar\n"
" dependiendo de la consulta(ver las opciones --"
"metalink-*)."
#: src/version_usage.cc:250
msgid " -T, --torrent-file=TORRENT_FILE The path to the .torrent file."
msgstr " -T, --torrent-file=TORRENT_FILE El camino al fichero .torrent."
#: src/version_usage.cc:251
msgid ""
" --follow-torrent=true|false|mem If true or mem is specified, when a file\n"
" whose suffix is .torrent or content type is\n"
" application/x-bittorrent is downloaded, aria2\n"
" parses it as a torrent file and downloads "
"files\n"
" mentioned in it.\n"
" If mem is specified, a torrent file is not\n"
" written to the disk, but is just kept in "
"memory.\n"
" If false is specified, the action mentioned "
"above\n"
" is not taken."
msgstr ""
#: src/version_usage.cc:261
msgid ""
" --direct-file-mapping=true|false Directly read from and write to each file\n"
" mentioned in .torrent file.\n"
" Default: true"
msgstr ""
" --direct-file-mapping=true|false Leer y escribir directamente a cada "
"fichero\n"
" especificado en el fichero .torrent.\n"
" Defecto: true"
#: src/version_usage.cc:264
msgid ""
" --listen-port=PORT... Set TCP port number for BitTorrent downloads.\n"
" Multiple ports can be specified by using ',',\n"
" for example: \"6881,6885\". You can also use "
"'-'\n"
" to specify a range: \"6881-6999\". ',' and '-' "
"can\n"
" be used together."
msgstr ""
#: src/version_usage.cc:270
msgid ""
" --max-upload-limit=SPEED Set max upload speed in bytes per sec.\n"
" 0 means unrestricted.\n"
" You can append K or M(1K = 1024, 1M = 1024K).\n"
" Default: 0"
msgstr ""
" --max-upload-limit=SPEED Establece la velocidad máxima de subida en "
"bytes por seg.\n"
" 0 significa no restingido.\n"
" Se puede añadir K o M(1K = 1024, 1M = 1024K).\n"
" Defecto: 0"
#: src/version_usage.cc:274
msgid ""
" --seed-time=MINUTES Specify seeding time in minutes. Also see the\n"
" --seed-ratio option."
msgstr ""
" --seed-time=MINUTES Especifica el tiempo de sembrar en minuts. "
"Mirar también\n"
" la opción --seed-ratio."
#: src/version_usage.cc:276
msgid ""
" --seed-ratio=RATIO Specify share ratio. Seed completed torrents\n"
" until share ratio reaches RATIO. 1.0 is\n"
" encouraged. Specify 0.0 if you intend to do\n"
" seeding regardless of share ratio.\n"
" If --seed-time option is specified along with\n"
" this option, seeding ends when at least one "
"of\n"
" the conditions is satisfied."
msgstr ""
#: src/version_usage.cc:284
msgid ""
" --peer-id-prefix=PEERI_ID_PREFIX Specify the prefix of peer ID. The peer ID "
"in\n"
" BitTorrent is 20 byte length. If more than 20\n"
" bytes are specified, only first 20\n"
" bytes are used. If less than 20 bytes are\n"
" specified, the random alphabet characters are\n"
" added to make it's length 20 bytes.\n"
" Default: -aria2-"
msgstr ""
#: src/version_usage.cc:293
msgid " -M, --metalink-file=METALINK_FILE The file path to the .metalink file."
msgstr " -M, --metalink-file=METALINK_FILE El camino al fichero .metalink."
#: src/version_usage.cc:294
msgid ""
" -C, --metalink-servers=NUM_SERVERS The number of servers to connect to\n"
" simultaneously.\n"
" Default: 5"
msgstr ""
" -C, --metalink-servers=NUM_SERVERS El número de servidores a conectar\n"
" simultáneamente.\n"
" Defecto: 5"
#: src/version_usage.cc:297
msgid " --metalink-version=VERSION The version of the file to download."
msgstr " --metalink-version=VERSION La versión del fichero a descargar."
#: src/version_usage.cc:298
msgid " --metalink-language=LANGUAGE The language of the file to download."
msgstr " --metalink-language=LANGUAGE El idioma del fichero a descargar."
#: src/version_usage.cc:299
msgid ""
" --metalink-os=OS The operating system of the file to download."
msgstr ""
" --metalink-os=OS El Sistema Operativo del fichero a descargar."
#: src/version_usage.cc:300
msgid ""
" --metalink-location=LOCATION[,...] The location of the preferred server.\n"
" A comma-deliminated list of locations is\n"
" acceptable."
msgstr ""
" --metalink-location=LOCATION[,...] La ubicación del servidor preferido.\n"
" se acepta una lista de ubicaciones delimitada "
"por comas."
#: src/version_usage.cc:303
msgid ""
" --follow-metalink=true|false|mem If true or mem is specified, when a file\n"
" whose suffix is .metaink or content type is\n"
" application/metalink+xml is downloaded, aria2\n"
" parses it as a metalink file and downloads "
"files\n"
" mentioned in it.\n"
" If mem is specified, a metalink file is not\n"
" written to the disk, but is just kept in "
"memory.\n"
" If false is specified, the action mentioned "
"above\n"
" is not taken."
msgstr ""
#: src/version_usage.cc:314
msgid " -v, --version Print the version number and exit."
msgstr " -v, --version Escribir el número de versión y salir."
#: src/version_usage.cc:315
msgid " -h, --help Print this message and exit."
msgstr " -h, --help Escribir este mensaje y salir."
#: src/version_usage.cc:318
msgid ""
" You can specify multiple URLs. Unless you specify -Z option, all URLs must\n"
" point to the same file or downloading will fail."
msgstr ""
" Se pueden poner varias URLs. A menos que se especifique la opción -Z, todas "
"las URLs han\n"
" de apuntar al mismo fichero o la descarga fallará."
#: src/version_usage.cc:320
msgid ""
" You can specify both torrent file with -T option and URLs. By doing this,\n"
" download a file from both torrent swarm and http/ftp server at the same "
"time,\n"
" while the data from http/ftp are uploaded to the torrent swarm. Note that\n"
" only single file torrent can be integrated with http/ftp."
msgstr ""
" Se puede poner tanto un fichero torrent con la opción -T y URLs. Así,\n"
" descargamos un fichero desde el enjambre Torrent y el servidor http/ftp al "
"mismo tiempo,\n"
" mientras las datos provinentes de http/ftp son subidos al enjambre torrent. "
"Observen que\n"
" solamente se puede integrar un único fichero con http/ftp."
#: src/version_usage.cc:325
msgid ""
" Make sure that URL is quoted with single(') or double(\") quotation if it\n"
" contains \"&\" or any characters that have special meaning in shell."
msgstr ""
#: src/version_usage.cc:328
msgid "Refer to man page for more information."
msgstr "Para más información consulte la página man."
#: src/version_usage.cc:330
#, c-format
msgid "Report bugs to %s"
msgstr "Informar de errores a %s"
#: src/BtSetup.cc:108
msgid "Errors occurred while binding port.\n"
msgstr "Han ocurrido errores mientras cogíamos el puerto.\n"