# Japanese translations for aria2c package # aria2c パッケージに対する英訳. # Copyright (C) 2006 Tatsuhiro Tsujikawa # Tatsuhiro Tsujikawa , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aria2c 0.2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://aria2.sourceforge.net/\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-30 02:39+0900\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-30 02:40+0900\n" "Last-Translator: Tatsuhiro Tsujikawa \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/message.h:27 #, c-format msgid "CUID#%d - The download for one segment completed successfully." msgstr "CUID#%d - 1 セグメントのダウンロードが完了." #: src/message.h:28 #, c-format msgid "CUID#%d - No segment available." msgstr "CUID#%d - 利用可能なセグメントはありません." #: src/message.h:29 #, c-format msgid "CUID#%d - Connecting to %s:%d" msgstr "CUID#%d - %s:%d に接続しています." #: src/message.h:30 #, c-format msgid "" "CUID#%d - The segment changed. We send the request again with new Range " "header." msgstr "" "CUID#%d - セグメントが変更されています. 新たな Range ヘッダーで再リクエストを" "発行します." #: src/message.h:31 #, c-format msgid "CUID#%d - Redirecting to %s" msgstr "CUID#%d - %s にリダイレクトします." #: src/message.h:32 #, c-format msgid "" "CUID#%d - Requesting:\n" "%s" msgstr "" "CUID#%d - リクエスト:\n" "%s" #: src/message.h:33 #, c-format msgid "" "CUID#%d - Response received:\n" "%s" msgstr "" "CUID#%d - サーバーからのレスポンス:\n" "%s" #: src/message.h:34 #, c-format msgid "CUID#%d - Download aborted." msgstr "CUID#%d - ダウンロードを中止します." #: src/message.h:35 #, c-format msgid "CUID#%d - Restarting the download." msgstr "CUID#%d - ダウンロードシーケンスを再開します." #: src/message.h:36 #, c-format msgid "CUID#%d - %d times attempted, but no success. Download aborted." msgstr "" "CUID#%d - %d 回ダウンロードを行いましたがすべて失敗しました. ダウンロードを中" "止します." #: src/message.h:37 #, c-format msgid "CUID#%d - Unregistering cuid from segmentManager." msgstr "CUID#%d - cuid をセグメントマネジャーから削除します." #: src/message.h:43 #, c-format msgid "CUID#%d - we got new piece. index=%d" msgstr "CUID#%d - 新しいピースを入手しました. index=%d" #: src/message.h:44 #, c-format msgid "CUID#%d - we got wrong piece. index=%d" msgstr "CUID#%d - ピースを入手しましたが, データに誤りがあります. index=%d" #: src/message.h:46 #, c-format msgid "Tracker returned warning message: %s" msgstr "トラッカーが警告メッセージを返しました: %s" #: src/message.h:48 #, c-format msgid "The segment file %s exists." msgstr "セグメントファイル %s が存在します." #: src/message.h:49 #, c-format msgid "The segment file %s does not exist." msgstr "セグメントファイル %s が存在しません." #: src/message.h:50 #, c-format msgid "Saving the segment file %s" msgstr "セグメントファイル %s を保存しています." #: src/message.h:51 msgid "The segment file was saved successfully." msgstr "セグメントファイルの保存が完了しました." #: src/message.h:52 #, c-format msgid "Loading the segment file %s." msgstr "セグメントファイル %s をロードしています." #: src/message.h:53 msgid "The segment file was loaded successfully." msgstr "セグメントファイルのロードが完了しました." #: src/message.h:55 msgid "Timeout." msgstr "タイムアウトしました." #: src/message.h:56 msgid "Invalid chunk size." msgstr "chunk サイズが不正です." #: src/message.h:57 #, c-format msgid "Too large chunk. size=%d" msgstr "chunk サイズ (%d) が大きすぎます." #: src/message.h:58 msgid "Invalid header." msgstr "ヘッダーが不正です." #: src/message.h:59 msgid "Invalid response." msgstr "サーバーから不正なレスポンスを受け取りました." #: src/message.h:60 msgid "No header found." msgstr "ヘッダーが見つかりません." #: src/message.h:61 msgid "No status header." msgstr "status ヘッダーが見つかりません." #: src/message.h:62 msgid "Proxy connection failed." msgstr "Proxy 接続に失敗しました." #: src/message.h:63 msgid "Connection failed." msgstr "接続に失敗しました." #: src/message.h:64 #, c-format msgid "" "The requested filename and the previously registered one are not same. %s != " "%s" msgstr "リクエストしたファイル名 (%s) と登録済みファイル名 (%s) が異なります." #: src/message.h:65 #, c-format msgid "The response status is not successful. status=%d" msgstr "レスポンスのステータス (%d) が異常です." #: src/message.h:66 #, c-format msgid "Too large file size. size=%lld" msgstr "ファイルサイズ (%lld) が大きすぎます." #: src/message.h:67 #, c-format msgid "Transfer encoding %s is not supported." msgstr "トランスファー・エンコーディング %s はサポートされていません." #: src/message.h:68 msgid "SSL initialization failed." msgstr "SSL 初期化に失敗しました." #: src/message.h:69 #, c-format msgid "Size mismatch %lld != %lld" msgstr "サイズが合いません (%lld != %lld)" #: src/message.h:70 msgid "Authorization failed." msgstr "認証に失敗しました." #: src/message.h:71 msgid "Got EOF from the server." msgstr "サーバーから EOF を受けとりました." #: src/message.h:72 msgid "Got EOF from peer." msgstr "ピアから EOF を受け取りました." #: src/message.h:73 msgid "Mulformed meta info." msgstr "メタ情報ファイルの記述が不正です." #: src/message.h:75 #, c-format msgid "Failed to open the file %s, cause: %s" msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした. 原因: %s" #: src/message.h:76 #, c-format msgid "Failed to write into the file %s, cause: %s" msgstr "ファイル %s への書き込みに失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:77 #, c-format msgid "Failed to read from the file %s, cause: %s" msgstr "ファイル %s からの読みとりに失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:78 #, c-format msgid "Failed to calculate SHA1 digest of or a part of the file %s, cause: %s" msgstr "" "ファイル %s の (またはその一部の) SHA1 ダイジェストの計算に失敗しました. 原" "因: %s" #: src/message.h:79 #, c-format msgid "Failed to seek the file %s, cause: %s" msgstr "ファイル %s のシークに失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:80 #, c-format msgid "The offset is out of range, offset=%lld" msgstr "オフセット (%lld) が範囲外です." #: src/message.h:81 #, c-format msgid "%s is not a directory." msgstr "%s はディレクトリではありません." #: src/message.h:82 #, c-format msgid "Failed to make the directory %s, cause: %s" msgstr "ディレクトリ %s を作成できませんでした. 原因: %s" #: src/message.h:83 #, c-format msgid "Failed to open the segment file %s, cause: %s" msgstr "セグメントファイル %s をオープンできませんでした. 原因: %s" #: src/message.h:84 #, c-format msgid "Failed to write into the segment file %s, cause: %s" msgstr "セグメントファイル %s への書き込みに失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:85 #, c-format msgid "Failed to read from the segment file %s, cause: %s" msgstr "セグメントファイル %s からの読み込みに失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:87 #, c-format msgid "Failed to open a socket, cause: %s" msgstr "ソケットをオープンできませんでした. 原因: %s" #: src/message.h:88 #, c-format msgid "Failed to set a socket option, cause: %s" msgstr "ソケットのオプションの設定に失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:89 #, c-format msgid "Failed to bind a socket, cause: %s" msgstr "ソケットの bind に失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:90 #, c-format msgid "Failed to listen to a socket, cause: %s" msgstr "ソケットの listen に失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:91 #, c-format msgid "Failed to accept a peer connection, cause: %s" msgstr "ピアからの接続の受付に失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:92 #, c-format msgid "Failed to get the name of socket, cause: %s" msgstr "ソケットの名前の取得に失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:93 #, c-format msgid "Failed to get the name of connected peer, cause: %s" msgstr "接続ピアの名前の取得に失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:94 #, c-format msgid "Failed to resolve the hostname %s, cause: %s" msgstr "ホスト名 %s のアドレス解決に失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:95 #, c-format msgid "Failed to connect to the host %s, cause: %s" msgstr "ホスト %s への接続に失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:96 #, c-format msgid "Failed to check whether the socket is writable, cause: %s" msgstr "" "ソケットへデータを書き込み可能かどうかのチェックに失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:97 #, c-format msgid "Failed to check whether the socket is readable, cause: %s" msgstr "" "ソケットからデータを読みとり可能かどうかのチェックに失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:98 #, c-format msgid "Failed to send data, cause: %s" msgstr "データの送信に失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:99 #, c-format msgid "Failed to receive data, cause: %s" msgstr "データの受信に失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:100 #, c-format msgid "Failed to peek data, cause: %s" msgstr "データの peek に失敗しました. 原因: %s" #: src/main.cc:65 #, c-format msgid "" "\n" "The download was complete. <%s>\n" msgstr "" "\n" "<%s> のダウンロードが完了しました.\n" #: src/main.cc:73 msgid "" "\n" "The download was not complete because of errors. Check the log.\n" msgstr "" "\n" "ダウンロードはエラーのため完了していません. ログを確認してください.\n" #: src/main.cc:92 src/main.cc:101 msgid "" "\n" "stopping application...\n" msgstr "" "\n" "アプリケーションを終了しています...\n" #: src/main.cc:96 src/main.cc:111 msgid "done\n" msgstr "完了\n" #: src/main.cc:122 #, c-format msgid "Unrecognized URL or unsupported protocol: %s\n" msgstr "" "%s は, 理解できない URL フォーマット, または, サポートされないプロトコルで" "す.\n" #: src/main.cc:128 msgid " version " msgstr " バージョン " #: src/main.cc:132 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "このプログラムはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェ\n" "ア財団によって発行された GNU 一般公衆利用許諾契約書(バージョン2か、希\n" "望によってはそれ以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布\n" "または改変することができます。\n" "\n" "このプログラムは有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* \n" "です。商業可能性の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含\n" "め全く存在しません。詳しくはGNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n" "\n" "あなたはこのプログラムと共に、GNU 一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部\n" "受け取ったはずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団ま\n" "で請求してください(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 59\n" "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA)。\n" "(訳: http://www.opensource.jp/gpl/gpl.ja.html.euc-jp)\n" #: src/main.cc:146 #, c-format msgid "Contact Info: %s\n" msgstr "連絡先: %s\n" #: src/main.cc:152 #, c-format msgid "Usage: %s [options] URL ...\n" msgstr "使い方: %s [オプション] URL ...\n" #: src/main.cc:154 #, c-format msgid " %s [options] -T TORRENT_FILE FILE ...\n" msgstr " %s [オプション] -T TORRENT_FILE FILE ...\n" #: src/main.cc:157 msgid "Options:" msgstr "オプション:" #: src/main.cc:158 msgid " -d, --dir=DIR The directory to store downloaded file." msgstr "" " -d, --dir=DIR ダウンロードしたファイルを保存するディレクトリ." #: src/main.cc:159 msgid " -o, --out=FILE The file name for downloaded file." msgstr "" " -o, --out=FILE ダウンロードしたファイルの保存先ファイル名." #: src/main.cc:160 msgid "" " -l, --log=LOG The file path to store log. If '-' is " "specified,\n" " log is written to stdout." msgstr "" " -l, --log=LOG ログを保存するパス. '-' を指定した場合, 標準出" "力\n" " に出力します." #: src/main.cc:162 msgid " -D, --daemon Run as daemon." msgstr " -D, --daemon デーモンとして起動します." #: src/main.cc:163 msgid "" " -s, --split=N Download a file using N connections. N must " "be\n" " between 1 and 5. This option affects all " "URLs.\n" " Thus, aria2 connects to each URL with\n" " N connections." msgstr "" " -s, --split=N N 個のコネクションを使ってファイルをダウンロー" "ド\n" " します. N は 1 から 5 の数字を指定してくださ" "い.\n" " このオプションはすべての URL 引数に影響しま" "す.\n" " つまり, それぞれの URL に対して N 個のコネク" "ショ\n" " ンを確立します." #: src/main.cc:167 msgid "" " --retry-wait=SEC Set amount of time in second between requests\n" " for errors. Specify a value between 0 and 60.\n" " Default: 5" msgstr "" " --retry-wait=SEC エラーによる再試行時の待ち時間を秒単位で指定し" "ま\n" " す. 0 - 60 の値を指定してください.\n" " デフォルト値: 5" #: src/main.cc:170 msgid " -t, --timeout=SEC Set timeout in second. Default: 60" msgstr "" " -t, --timeout=SEC タイムアウトとなる時間を秒で指定します.\n" " デフォルト値: 60" #: src/main.cc:171 msgid "" " -m, --max-tries=N Set number of tries. 0 means unlimited.\n" " Default: 5" msgstr "" " -m, --max-tries=N 試行回数を指定します. 0 を指定すると何度でも試" "行\n" " します. デフォルト値: 5" #: src/main.cc:173 msgid "" " --min-segment-size=SIZE[K|M] Set minimum segment size. You can append\n" " K or M(1K = 1024, 1M = 1024K). This\n" " value must be greater than or equal to\n" " 1024." msgstr "" " --min-segment-size=SIZE[K|M] 最小のセグメント・サイズを指定します. K または " "M\n" " を付加することができます (1k = 1024, 1M = " "1024K).\n" " 1024 以上の値を指定してください." #: src/main.cc:177 msgid "" " --http-proxy=HOST:PORT Use HTTP proxy server. This affects to all\n" " URLs." msgstr "" " --http-proxy=HOST:PORT HTTP プロキシ・サーバーを指定します. このオプ" "シ\n" " ョンはすべての URL に影響します." #: src/main.cc:179 msgid " --http-user=USER Set HTTP user. This affects to all URLs." msgstr "" " --http-user=USER HTTP での認証ユーザーを指定します. このオプショ" "ン\n" " はすべての URL に影響します." #: src/main.cc:180 msgid "" " --http-passwd=PASSWD Set HTTP password. This affects to all URLs." msgstr "" " --http-passwd=PASSWD HTTP での認証パスワードを指定します. このオプ" "ショ\n" " ンはすべての URL に影響します." #: src/main.cc:181 msgid "" " --http-proxy-user=USER Set HTTP proxy user. This affects to all URLs" msgstr "" " --http-proxy-user=USER HTTP プロキシ・サーバーでの認証で使うユーザーを" "指\n" " 定します. このオプションはすべての URL に影響し" "ま\n" " す." #: src/main.cc:182 msgid "" " --http-proxy-passwd=PASSWD Set HTTP proxy password. This affects to all " "URLs." msgstr "" " --http-proxy-passwd=PASSWD HTTP プロキシ・サーバーでの認証で使うパスワード" "を\n" " 指定します. このオプションはすべての URL に影響" "し\n" " ます." #: src/main.cc:183 msgid "" " --http-proxy-method=METHOD Set the method to use in proxy request.\n" " METHOD is either 'get' or 'tunnel'.\n" " Default: tunnel" msgstr "" " --http-proxy-method=METHOD HTTP プロキシ・リクエストで使うメソッドを指定し" "ま\n" " す. 'get' または 'tunnel' を指定してください.\n" " デフォルト値: tunnel" #: src/main.cc:186 msgid "" " --http-auth-scheme=SCHEME Set HTTP authentication scheme. Currently, " "basic\n" " is the only supported scheme.\n" " Default: basic" msgstr "" " --http-auth-scheme=SCHEME HTTP での認証方法を指定します. 現在サポートされ" "て\n" " いるのは basic です. \n" " デフォルト値: basic" #: src/main.cc:189 msgid " --referer=REFERER Set Referer. This affects to all URLs." msgstr "" " --referer=REFERER リファラーを指定します. このオプションはすべて" "の\n" " URL に影響します." #: src/main.cc:190 msgid "" " --ftp-user=USER Set FTP user. This affects to all URLs.\n" " Default: anonymous" msgstr "" " --ftp-user=USER FTP での認証ユーザーを指定します. このオプショ" "ン\n" " はすべての URL に影響します.\n" " デフォルト値: anonymous" #: src/main.cc:192 msgid "" " --ftp-passwd=PASSWD Set FTP password. This affects to all URLs.\n" " Default: ARIA2USER@" msgstr "" " --ftp-passwd=PASSWD FTP での認証パスワードを指定します. このオプ" "ショ\n" " ンはすべての URL に影響します.\n" " デフォルト値: ARIA2USER@" #: src/main.cc:194 msgid "" " --ftp-type=TYPE Set FTP transfer type. TYPE is either " "'binary'\n" " or 'ascii'.\n" " Default: binary" msgstr "" " --ftp-type=TYPE FTP 転送モードを指定します. 'binary' または\n" " 'ascii' を指定してください. デフォルト値: " "binary" #: src/main.cc:197 msgid " -p, --ftp-pasv Use passive mode in FTP." msgstr " -p, --ftp-pasv FTP で passive モードを使用します." #: src/main.cc:198 msgid "" " --ftp-via-http-proxy=METHOD Use HTTP proxy in FTP. METHOD is either 'get' " "or\n" " 'tunnel'.\n" " Default: tunnel" msgstr "" " --ftp-via-http-proxy=METHOD FTP で HTTP プロキシ・サーバーを使用する際の方" "法\n" " を指定します. 'get' または 'tunnel' を指定して" "く\n" " ださい. デフォルト値: tunnel" #: src/main.cc:202 msgid " -T, --torrent-file=TORRENT_FILE The file path to .torrent file." msgstr " -T, --torrent-file=TORRENT_FILE .torrent ファイルのパスを指定." #: src/main.cc:203 msgid "" " --follow-torrent=true|false Setting this option to false prevents aria2 " "to\n" " enter BitTorrent mode even if the filename of\n" " downloaded file ends with .torrent.\n" " Default: true" msgstr "" " --follow-torrent=true|false このオプションを false に設定すると, ダウンロー" "ド\n" " したファイルの拡張子が .torrent であっても, " "aria2\n" " は, BitTorrent モードに入りません.\n" " デフォルト値: true" #: src/main.cc:207 msgid "" " -S, --show-files Print file listing of .torrent file and exit." msgstr "" " -S, --show-files .torrent ファイルに含まれるファイルリストを出力" "し\n" " 終了します." #: src/main.cc:208 msgid "" " --direct-file-mapping=true|false Directly read from and write to each file\n" " mentioned in .torrent file.\n" " Default: true" msgstr "" " --direct-file-mapping=true|false .torrent ファイル記載のファイルに直接読み書" "き\n" " します.\n" " デフォルト値: true" #: src/main.cc:211 msgid "" " --listen-port=PORT Set port number to listen to for peer " "connection." msgstr "" " --listen-port=PORT ピアからの接続を受け付けるポート番号を指定." #: src/main.cc:212 msgid "" " --upload-limit=SPEED Set upload speed limit in KB/sec. aria2 tries " "to\n" " keep upload speed under SPEED. 0 means " "unlimited." msgstr "" "\" --upload-limit=SPEED アップロード制限速度を KB/秒 で設定. aria2 は" "この\n" " 設定値をアップロード速度が上回らないように努力" "し\n" " ます. 0 は速度無制限を意味します." #: src/main.cc:214 msgid "" " --select-file=INDEX... Set file to download by specifing its index.\n" " You can know file index through --show-files\n" " option. Multiple indexes can be specified by " "using\n" " ',' like \"3,6\".\n" " You can also use '-' to specify rangelike \"1-5" "\".\n" " ',' and '-' can be used together." msgstr "" " --select-file=INDEX... インデックスでダウンロード対象ファイルを指定し" "ま\n" " す. インデックスは --show-files オプションで知" "る\n" " ことができます. 複数のインデックスを ',' で区" "切っ\n" " て指定できます: \"3,6\"\n" " また, '-' を使って範囲指定もできます: \"1-5\"\n" " ',' と '-' は組み合わせて使うことができます." #: src/main.cc:221 msgid " -v, --version Print the version number and exit." msgstr " -v, --version バージョン番号を表示し, 終了します." #: src/main.cc:222 msgid " -h, --help Print this message and exit." msgstr "" " -h, --help このヘルプメッセージを表示し, 終了します." #: src/main.cc:225 msgid "" " You can specify multiple URLs. All URLs must point to the same file\n" " or downloading fails." msgstr "" " 複数の URL を指定できます. ただし, すべての URL が同じファイルを指していなけ" "れ\n" " ばなりません. さもなくばダウンロードは失敗します." #: src/main.cc:230 msgid "" " Specify files in multi-file torrent to download. Use conjunction with\n" " -T option. This arguments are ignored if you specify --select-file option." msgstr "" " multi-file torrent のとき, ダウンロードするファイルを指定します. -T オプショ" "ン\n" " と共に使用します. --select-file オプションと併用はできません." #: src/main.cc:234 msgid "Examples:" msgstr "例:" #: src/main.cc:235 msgid " Download a file by 1 connection:" msgstr " 1 コネクションでのダウンロード:" #: src/main.cc:237 msgid " Download a file by 2 connections:" msgstr " 2 コネクションでのダウンロード:" #: src/main.cc:239 msgid " Download a file by 2 connections, each connects to a different server:" msgstr " 二つの異なるサーバーに接続してダウンロード:" #: src/main.cc:241 msgid " You can mix up different protocols:" msgstr " 異なるプロトコルを混合させてダウンロード:" #: src/main.cc:244 msgid " Download a torrent:" msgstr "torrent をダウンロード:" #: src/main.cc:246 msgid " Download a torrent using local .torrent file:" msgstr " ローカル .torrent ファイルを使ってダウンロード:" #: src/main.cc:248 msgid " Download only selected files:" msgstr " ファイルを指定してダウンロード:" #: src/main.cc:250 msgid " Print file listing of .torrent file:" msgstr " この .torrent ファイルに含まれるファイルリストを表示:" #: src/main.cc:254 #, c-format msgid "Report bugs to %s" msgstr "バグレポートはこちらへ: %s" #: src/main.cc:350 msgid "unrecognized proxy format" msgstr "理解できないProxyフォーマットです." #: src/main.cc:377 msgid "Currently, supported authentication scheme is basic." msgstr "現在サポートされている認証方法は basic です." #: src/main.cc:386 msgid "retry-wait must be between 0 and 60." msgstr "retry-wait は 0 から 60 の間で指定してください." #: src/main.cc:403 msgid "ftp-type must be either 'binary' or 'ascii'." msgstr "ftp-type は 'binary' または 'ascii' を指定してください." #: src/main.cc:412 msgid "ftp-via-http-proxy must be either 'get' or 'tunnel'." msgstr "ftp-via-http-proxy は 'get' または 'tunnel' を指定してください." #: src/main.cc:430 msgid "min-segment-size invalid" msgstr "min-segment-size が不正です." #: src/main.cc:441 msgid "http-proxy-method must be either 'get' or 'tunnel'." msgstr "http-proxy-method は 'get' または 'tunnel' を指定してください." #: src/main.cc:449 msgid "listen-port must be between 1024 and 65535." msgstr "listen-port は 1024 - 65535 の値を指定してください." #: src/main.cc:460 msgid "follow-torrent must be either 'true' or 'false'." msgstr "follow-torrent は 'true' または 'false を指定してください." #: src/main.cc:474 msgid "direct-file-mapping must be either 'true' or 'false'." msgstr "direct-file-mapping は 'true' または 'false を指定してください." #: src/main.cc:482 msgid "upload-limit must be grater than or equal to 0." msgstr "upload-limit は 0 以上の数を指定してください." #: src/main.cc:514 msgid "split must be between 1 and 5." msgstr "split は 1 - 5 の値を指定してください." #: src/main.cc:524 msgid "timeout must be between 1 and 600" msgstr "timeout は 1 - 600 の値を指定してください." #: src/main.cc:533 msgid "max-tries invalid" msgstr "max-tries が不正です." #: src/main.cc:562 msgid "specify at least one URL" msgstr "一個以上の URL を指定してください." #: src/main.cc:569 msgid "daemon failed" msgstr "デーモン起動に失敗" #: src/main.cc:671 msgid "Files:" msgstr "ファイル:" #: src/main.cc:702 msgid "Errors occurred while binding port.\n" msgstr "ポートをバインド中にエラーが発生しました.\n"