# Japanese translations for aria2c package # aria2c パッケージに対する英訳. # Copyright (C) 2006 Tatsuhiro Tsujikawa # Tatsuhiro Tsujikawa , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aria2c 0.2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://aria2.sourceforge.net/\n" "POT-Creation-Date: 2008-12-20 20:08+0900\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-23 20:15+0900\n" "Last-Translator: Tatsuhiro Tsujikawa \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-12-23 11:01+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: src/DownloadEngine.cc:820 msgid "" "Shutdown sequence commencing... Press Ctrl-C again for emergency shutdown." msgstr "" "シャットダウン中です... 緊急時に即座にシャットダウンしたい場合は Ctrl-C をも" "う一度押してください." #: src/DownloadEngine.cc:826 msgid "Emergency shutdown sequence commencing..." msgstr "緊急シャットダウン中です..." #: src/MultiUrlRequestInfo.cc:96 msgid "aria2 will resume download if the transfer is restarted." msgstr "aria2 は次回, ダウンロードを再開します." #: src/MultiUrlRequestInfo.cc:98 msgid "" "If there are any errors, then see the log file. See '-l' option in help/man " "page for details." msgstr "" "エラーが表示された場合, ログファイルを見てください. 詳しくはヘルプ/man ページ" "の '-l' オプションの項を見てください." #: src/RequestGroupMan.cc:389 msgid "Download Results:" msgstr "ダウンロード結果:" #: src/RequestGroupMan.cc:430 msgid "Status Legend:" msgstr "凡例:" #: src/OptionHandler.cc:38 msgid " Default: " msgstr " 既定値: " #: src/OptionHandler.cc:39 msgid " Tags: " msgstr " タグ: " #: src/OptionHandler.cc:40 msgid " Possible Values: " msgstr " 設定可能な値: " #: src/OptionHandlerImpl.h:99 msgid "must be either 'true' or 'false'." msgstr "は, 'true' または 'false' のどちらかで指定してください." #: src/OptionHandlerImpl.h:130 src/OptionHandlerImpl.h:177 #, c-format msgid "must be between %s and %s." msgstr "は, %s と %s の間で指定してください." #: src/OptionHandlerImpl.h:174 #, c-format msgid "must be smaller than or equal to %s." msgstr "は, %s 以下で指定してください." #: src/OptionHandlerImpl.h:180 #, c-format msgid "must be greater than or equal to %s." msgstr "は, %s 以上で指定してください." #: src/OptionHandlerImpl.h:183 src/OptionHandlerImpl.h:246 msgid "must be a number." msgstr "は, 数字でなければなりません." #: src/OptionHandlerImpl.h:237 #, c-format msgid "must be smaller than or equal to %.1f." msgstr "は, %.1f 以下で指定してください." #: src/OptionHandlerImpl.h:240 #, c-format msgid "must be between %.1f and %.1f." msgstr "は, %1.f と %.1f の間で指定してください." #: src/OptionHandlerImpl.h:243 #, c-format msgid "must be greater than or equal to %.1f." msgstr "は, %.1f 以上で指定してください." #: src/OptionHandlerImpl.h:380 msgid "must be one of the following:" msgstr "は, 以下のいずれかを指定してください:" #: src/OptionHandlerImpl.h:427 src/OptionHandlerImpl.h:468 msgid "unrecognized proxy format" msgstr "サポートされていないプロキシーサーバーの指定形式です." #: src/usage_text.h:37 msgid "" " -d, --dir=DIR The directory to store the downloaded file." msgstr "" " -d, --dir=DIR ダウンロードしたファイルを保存するディレクトリ." #: src/usage_text.h:39 msgid " -o, --out=FILE The file name of the downloaded file." msgstr "" " -o, --out=FILE ダウンロードしたファイルの保存先ファイル名." #: src/usage_text.h:41 msgid "" " -l, --log=LOG The file name of the log file. If '-' is\n" " specified, log is written to stdout." msgstr "" " -l, --log=LOG ログを保存するパス. '-' を指定した場合, 標準出" "力\n" " に出力します." #: src/usage_text.h:44 msgid " -D, --daemon Run as daemon." msgstr " -D, --daemon デーモンとして起動します." #: src/usage_text.h:46 msgid "" " -s, --split=N Download a file using N connections. If more\n" " than N URLs are given, first N URLs are used " "and\n" " remaining URLs are used for backup. If less " "than\n" " N URLs are given, those URLs are used more " "than\n" " once so that N connections total are made\n" " simultaneously. Please see -j option too.\n" " Please note that in Metalink download, this\n" " option has no effect and use -C option instead." msgstr "" " -s, --split=N N 個の接続を使ってファイルをダウンロードしま" "す. N\n" " 個を越える URL が与えられた場合, 最初の N 個の " "URL\n" " が使われ, 残りはバックアップとして扱います.\n" " N 個未満の URL が指定された場合, URL を数回使っ" "て,\n" " 合計で N 個の 接続になるように調整します.\n" " -j オプションも参照してください.\n" " Metalink のダウンロードでは, このオプションでは" "な\n" " く, -C オプションを使ってください." #: src/usage_text.h:55 msgid "" " --retry-wait=SEC Set the seconds to wait to retry after an " "error\n" " has occured." msgstr "" " --retry-wait=SEC エラーによる再試行時の待ち時間を秒単位で指定し" "ま\n" " す." #: src/usage_text.h:58 msgid " -t, --timeout=SEC Set timeout in seconds." msgstr " -t, --timeout=SEC タイムアウトとなる時間を秒で指定します." #: src/usage_text.h:60 msgid " -m, --max-tries=N Set number of tries. 0 means unlimited." msgstr "" " -m, --max-tries=N 試行回数を指定します. 0 を指定すると何度でも試" "行し\n" " ます." #: src/usage_text.h:62 msgid "" " --http-proxy=PROXY Use this proxy server for HTTP.\n" " See also --all-proxy option.\n" " This affects all URLs." msgstr "" " --http-proxy=PROXY HTTP ダウンロードで使うプロキシサーバーを指定し" "ま\n" " す. --all-proxy オプションも参照してください.\n" " このオプションはすべての URL に適用されます." #: src/usage_text.h:66 msgid "" " --https-proxy=PROXY Use this proxy server for HTTPS.\n" " See also --all-proxy option.\n" " This affects all URLs." msgstr "" " --https-proxy=PROXY HTTPS ダウンロードで使うプロキシサーバーを指定" "しま\n" " す. --all-proxy オプションも参照してください.\n" " このオプションはすべての URL に適用されます." #: src/usage_text.h:70 msgid "" " --ftp-proxy=PROXY Use this proxy server for FTP.\n" " See also --all-proxy option.\n" " This affects all URLs." msgstr "" " --ftp-proxy=PROXY FTP ダウンロードで使うプロキシサーバーを指定し" "ま\n" " す. --all-proxy オプションも参照してください.\n" " このオプションはすべての URL に適用されます." #: src/usage_text.h:74 msgid "" " --all-proxy=PROXY Use this proxy server for all protocols.\n" " You can override this setting and specify a\n" " proxy server for a particular protocol using\n" " --http-proxy, --https-proxy and --ftp-proxy\n" " options.\n" " This affects all URLs." msgstr "" " --all-proxy=PROXY すべてのプロトコル共通のプロキシサーバーを指定" "しま\n" " す. 特定のプロトコルで使用するプロキシサーバー" "を指\n" " 定するには, --http-proxy, --https-proxy,\n" " --ftp-proxy を使います.\n" " このオプションはすべての URL に適用されます." #: src/usage_text.h:81 msgid " --http-user=USER Set HTTP user. This affects all URLs." msgstr "" " --http-user=USER HTTP での認証ユーザーを指定します. このオプショ" "ン\n" " はすべての URL に影響します." #: src/usage_text.h:83 msgid " --http-passwd=PASSWD Set HTTP password. This affects all URLs." msgstr "" " --http-passwd=PASSWD HTTP での認証パスワードを指定します. このオプ" "ショ\n" " ンはすべての URL に影響します." #: src/usage_text.h:85 msgid " --proxy-method=METHOD Set the method to use in proxy request." msgstr "" " --proxy-method=METHOD プロキシサーバーへのリクエスト方法を指定します." #: src/usage_text.h:87 msgid "" " --http-auth-scheme=SCHEME Set HTTP authentication scheme. Currently, " "basic\n" " is the only supported scheme." msgstr "" " --http-auth-scheme=SCHEME HTTP での認証方法を指定します. 現在サポートされ" "て\n" " いるのは basic です." #: src/usage_text.h:90 msgid " --referer=REFERER Set Referer. This affects all URLs." msgstr "" " --referer=REFERER リファラーを指定します. このオプションはすべて" "の\n" " URL に影響します." #: src/usage_text.h:92 msgid " --ftp-user=USER Set FTP user. This affects all URLs." msgstr "" " --ftp-user=USER FTP での認証ユーザーを指定します. このオプショ" "ンは\n" " すべての URL に影響します." #: src/usage_text.h:94 msgid " --ftp-passwd=PASSWD Set FTP password. This affects all URLs." msgstr "" " --ftp-passwd=PASSWD FTP での認証パスワードを指定します. このオプ" "ション\n" " はすべての URL に影響します." #: src/usage_text.h:96 msgid " --ftp-type=TYPE Set FTP transfer type." msgstr " --ftp-type=TYPE FTP 転送モードを指定します." #: src/usage_text.h:98 msgid "" " -p, --ftp-pasv[=true|false] Use the passive mode in FTP. If false is " "given,\n" " the active mode will be used." msgstr "" " -p, --ftp-pasv[=true|false] FTP ダウンロードでパッシブモードを使います. " "false\n" " を指定すると, アクティブモードを使います." #: src/usage_text.h:101 msgid "" " --lowest-speed-limit=SPEED Close connection if download speed is lower " "than\n" " or equal to this value(bytes per sec).\n" " 0 means aria2 does not have a lowest speed " "limit.\n" " You can append K or M(1K = 1024, 1M = 1024K).\n" " This option does not affect BitTorrent " "downloads." msgstr "" " --lowest-speed-limit=SPEED ここで指定するダウンロード速度を下回った場合, " "ダ\n" " ウンロードを中止します. 速度はバイト/秒です.\n" " 0 を指定すると, 速度の判定を行いません.\n" " K または M を付加することができます (1K = " "1024,\n" " 1M = 1024K). このオプションは, BitTorrent ダウ" "ンロ\n" " ードには影響しません." #: src/usage_text.h:107 msgid "" " --max-download-limit=SPEED Set max download speed in bytes per sec.\n" " 0 means unrestricted.\n" " You can append K or M(1K = 1024, 1M = 1024K)." msgstr "" " --max-download-limit=SPEED ダウンロードの最大速度 (バイト/秒) を指定しま" "す.\n" " 0 を指定すると速度の制限をしません. K または M" "を\n" " 付加することができます (1K = 1024, 1M = 1024K)." #: src/usage_text.h:111 msgid "" " --file-allocation=METHOD Specify file allocation method.\n" " 'none' doesn't pre-allocate file space. " "'prealloc'\n" " pre-allocates file space before download " "begins.\n" " This may take some time depending on the size " "of\n" " the file." msgstr "" " --file-allocation=METHOD ファイル領域を確保する方法を指定します. \n" " 'none' を指定するとファイル領域を事前確保しませ" "ん.\n" " 'prealloc' を指定するとファイル領域を事前確保し" "ま\n" " す. この処理は, ファイルサイズによって時間がか" "か\n" " る場合があります." #: src/usage_text.h:117 msgid "" " --no-file-allocation-limit=SIZE No file allocation is made for files whose\n" " size is smaller than SIZE.\n" " You can append K or M(1K = 1024, 1M = 1024K)." msgstr "" " --no-file-allocation-limit=SIZE ファイルサイズが SIZE 以下の場合, ファイル\n" " 領域の確保を行いません.\n" " K または M を付加することができます (1K = " "1024,\n" " 1M = 1024K)." #: src/usage_text.h:121 msgid "" " --enable-direct-io[=true|false] Enable directI/O, which lowers cpu usage " "while\n" " allocating files.\n" " Turn off if you encounter any error" msgstr "" " --enable-direct-io[=true|false] ダイレクト I/O を有効にします. 有効にする" "と\n" " ファイル領域確保中の CPU 利用率が下がります.\n" " エラーが発生する場合は, 無効にしてください." #: src/usage_text.h:125 msgid "" " --allow-overwrite=true|false If false, aria2 doesn't download a file which\n" " already exists but the corresponding .aria2 " "file\n" " doesn't exist." msgstr "" " --allow-overwrite=true|false このオプションを false に設定すると, ローカ" "ル\n" " ディスク上にファイルが存在するが, それに対応す" "る\n" " *.aria2 ファイルが存在しない場合, ダウンロード" "を\n" " 中止します." #: src/usage_text.h:129 msgid "" " --allow-piece-length-change=true|false If false is given, aria2 aborts " "download\n" " when a piece length is different from one in\n" " a control file. If true is given, you can " "proceed\n" " but some download progress will be lost." msgstr "" " --allow-piece-length-change=true|false ピース(セグメント)の長さ(ファイル分" "割\n" " の最小単位)がコントロールファイルに保存された" "値\n" " から変更されていて, かつ, このオプションで" "false\n" " を指定した場合, aria2 はダウンロードを中止し" "ま\n" " す. true が指定された場合は, ダウンロードを強" "行\n" " しますが, ダウンロードデータの一部は失われるか" "も\n" " しれません." #: src/usage_text.h:134 msgid "" " -Z, --force-sequential[=true|false] Fetch URIs in the command-line " "sequentially\n" " and download each URI in a separate session, " "like\n" " the usual command-line download utilities." msgstr "" " -Z, --force-sequential[=true|false] コマンドラインで指定された URI をそれぞ" "れ\n" " 違うファイルであるとして扱う. aria2c のデフォ" "ル\n" " ト動作 (false 指定) とは, 指定された URI がす" "べ\n" " て同じファイルをさしているとして扱う点が異な" "る.\n" " 大抵のコマンドライン型ダウンロードユーティリ" "ティ\n" " は, このオプションで true を指定したように振る" "舞\n" " うはずである." #: src/usage_text.h:138 msgid "" " --auto-file-renaming[=true|false] Rename file name if the same file " "already\n" " exists. This option works only in http(s)/ftp\n" " download.\n" " The new file name has a dot and a number" "(1..9999)\n" " appended." msgstr "" " --auto-file-renaming[=true|false] 同じファイル名のファイルがすでにファイル" "シ\n" " ステムに存在する場合, ファイル名を自動で変更す" "る.\n" " http(s)/ftp のダウンロードのみで有効である.\n" " 変更の仕方は, ファイル名末尾にドット (.) と番" "号\n" " (1..9999) を付加する." #: src/usage_text.h:144 msgid "" " -P, --parameterized-uri[=true|false] Enable parameterized URI support.\n" " You can specify set of parts:\n" " http://{sv1,sv2,sv3}/foo.iso\n" " Also you can specify numeric sequences with " "step\n" " counter:\n" " http://host/image[000-100:2].img\n" " A step counter can be omitted.\n" " If all URIs do not point to the same file, " "such\n" " as the second example above, -Z option is\n" " required." msgstr "" " -P, --parameterized-uri[=true|false] パラメータ化された URI の展開のサポー" "ト\n" " を有効にする.\n" " パラメータ化された URI では, URI の部分パーツ" "の\n" " 集合を指定できる:\n" " http://{sv1,sv2,sv3}/foo.iso\n" " また, 数値のシーケンスも指定できる (ステップカ" "ウ\n" " ントを指定可能):\n" " http://host/image[000-100:2].img\n" " ステップカウントは省略可能である.\n" " 展開結果のすべての URI が同じファイルを指して" "い\n" " ない場合は, -Z オプションが必要である." #: src/usage_text.h:155 msgid "" " --enable-http-keep-alive[=true|false] Enable HTTP/1.1 persistent connection." msgstr "" " --enable-http-keep-alive[=true|false] HTTP/1.1 持続的接続を有効にします." #: src/usage_text.h:157 msgid " --enable-http-pipelining[=true|false] Enable HTTP/1.1 pipelining." msgstr "" " --enable-http-pipelining[=true|false] HTTP/1.1 パイプライニングを有効にしま" "す." #: src/usage_text.h:159 msgid "" " -V, --check-integrity[=true|false] Check file integrity by validating " "piece\n" " hashes. This option has effect only in " "BitTorrent\n" " and Metalink downloads with chunk checksums.\n" " Use this option to re-download a damaged " "portion\n" " of a file." msgstr "" " -V, --check-integrity[=true|false] 部分ハッシュを計算してファイルの完全性を" "部分\n" " 毎に検証します. このオプションは, BitTorrent 又" "は,\n" " 部分(chunk)ハッシュ付きの Metalink 使用時のみ有" "効\n" " です. 壊れている可能性があるファイルを検証し, " "壊れ\n" " た部分だけダウンロードすることができます." #: src/usage_text.h:165 msgid "" " --realtime-chunk-checksum=true|false Validate chunk of data by " "calculating\n" " checksum while downloading a file if chunk\n" " checksums are provided." msgstr "" " --realtime-chunk-checksum=true|false 部分チェックサムが利用できる場合, ダウ" "ン\n" " ロードしながら, 部分チェックサムを計算して検証" "しま\n" " す." #: src/usage_text.h:169 msgid "" " -c, --continue Continue downloading a partially downloaded\n" " file. Use this option to resume a download\n" " started by a web browser or another program\n" " which downloads files sequentially from the\n" " beginning. Currently this option is only\n" " applicable to http(s)/ftp downloads." msgstr "" " -c, --continue ウェブブラウザや他のプログラムがシーケンシャル" "に\n" " ダウンロードしていたが, 途中でダウンロードを中" "止\n" " したファイルのダウンロードを継続する場合に使用" "し\n" " ます. http(s)/ftp のダウンロードに対してのみ使" "用\n" " できます." #: src/usage_text.h:176 msgid " -U, --user-agent=USER_AGENT Set user agent for http(s) downloads." msgstr " -U, --user-agent=USER_AGENT ユーザーエージェントを設定します." #: src/usage_text.h:178 msgid " -n, --no-netrc Disables netrc support." msgstr " -n, --no-netrc netrc サポートを止めます." #: src/usage_text.h:180 msgid "" " -i, --input-file=FILE Downloads URIs found in FILE. You can specify\n" " multiple URIs for a single entity: separate\n" " URIs on a single line using the TAB " "character.\n" " Reads input from stdin when '-' is specified.\n" " The additional out and dir options can be\n" " specified after each line of URIs. This " "optional\n" " line must start with white space(s). See " "INPUT\n" " FILE section of man page for details." msgstr "" " -i, --input-file=FILE ファイルに記述された URI のリストを読み込み, そ" "れ\n" " らをダウンロードします. 複数 URI の同時ダウン" "ロー\n" " ドが可能です. 1 エントリに対して複数の URI を指" "定\n" " するにはタブで区切って一行に URI を複数記述しま" "す.\n" " FILE に '-' を指定すると, 標準入力から読み込み" "ま\n" " す. 出力先ディレクトリやファイル名をエントリ毎" "に指\n" " 定することができます. この追加オプションを指定" "する\n" " 行は, 空白で開始されていなくてはなりません. 詳" "しく\n" " は man ページの INPUT FILE セクションを参照して" "く\n" " ださい." #: src/usage_text.h:189 msgid "" " -j, --max-concurrent-downloads=N Set maximum number of parallel downloads " "for\n" " every static (HTTP/FTP) URL, torrent and " "metalink.\n" " See also -s and -C options." msgstr "" " -j, --max-concurrent-downloads=N 同時並行ダウンロード数を指定します.\n" " -s および -C オプションも参照してください." #: src/usage_text.h:193 msgid "" " --load-cookies=FILE Load Cookies from FILE using the Firefox3 " "format\n" " and Mozilla/Firefox(1.x/2.x)/Netscape format." msgstr "" " --load-cookies=FILE Cookie を FILE から読み込みます. 対応している " "FILE\n" " のフォーマットは, Firefox3 と Mozilla/Firefox" "(1.x/\n" " 2.x)/Netscape です." #: src/usage_text.h:196 msgid "" " -S, --show-files Print file listing of .torrent or .metalink " "file\n" " and exit. More detailed information will be " "listed\n" " in case of torrent file." msgstr "" " -S, --show-files .torrent ファイルや .metalink ファイルに記述" "さ\n" " れているファイルを表示して終了します. ." "torrent\n" " ファイルの場合には, ファイルリストだけでなく" "さ\n" " らに詳しい内容も表示されます." #: src/usage_text.h:200 msgid "" " --select-file=INDEX... Set file to download by specifying its index.\n" " You can find the file index using the\n" " --show-files option. Multiple indexes can be\n" " specified by using ',', for example: \"3,6\".\n" " You can also use '-' to specify a range: \"1-5" "\".\n" " ',' and '-' can be used together.\n" " When used with the -M option, index may vary\n" " depending on the query(see --metalink-* " "options)." msgstr "" " --select-file=INDEX... インデックスでダウンロード対象ファイルを指定し" "ま\n" " す. インデックスは --show-files オプションで知" "るこ\n" " とができます. 複数のインデックスを ',' で区切っ" "て\n" " 指定できます: \"3,6\"\n" " また, '-' を使って範囲指定もできます: \"1-5\"\n" " ',' と '-' は組み合わせて使うことができます.\n" " -M オプションと共に使う場合, Metalink のクエリ" "オプ\n" " ション (--metalink-* オプションを参照) によって" "イ\n" " ンデックスは変化する場合があります." #: src/usage_text.h:209 msgid " -T, --torrent-file=TORRENT_FILE The path to the .torrent file." msgstr " -T, --torrent-file=TORRENT_FILE .torrent ファイルのパスを指定." #: src/usage_text.h:211 msgid "" " --follow-torrent=true|false|mem If true or mem is specified, when a file\n" " whose suffix is .torrent or content type is\n" " application/x-bittorrent is downloaded, aria2\n" " parses it as a torrent file and downloads " "files\n" " mentioned in it.\n" " If mem is specified, a torrent file is not\n" " written to the disk, but is just kept in " "memory.\n" " If false is specified, the action mentioned " "above\n" " is not taken." msgstr "" " --follow-torrent=true|false|mem ダウンロードしたファイルの拡張子が ." "torrent\n" " か, Content-Type が application/x-bittorrent " "で\n" " あり, このオプションに true または mem が指定" "さ\n" " れている場合, aria2 はファイルを torrent ファ" "イ\n" " ルとして読み込み, その中に記述されているファイ" "ル\n" " のダウンロードを行います.\n" " mem を指定すると, torrent ファイルはディスク" "に\n" " 保存されず, メモリ内で処理されます.\n" " false を指定すると, 上記のいずれの動作も行いま" "せ\n" " ん." #: src/usage_text.h:221 msgid "" " --direct-file-mapping=true|false Directly read from and write to each file\n" " mentioned in .torrent file." msgstr "" " --direct-file-mapping=true|false .torrent ファイル記載のファイルに直接読み書" "き\n" " します." #: src/usage_text.h:224 msgid "" " --listen-port=PORT... Set TCP port number for BitTorrent downloads.\n" " Multiple ports can be specified by using ',',\n" " for example: \"6881,6885\". You can also use " "'-'\n" " to specify a range: \"6881-6999\". ',' and '-' " "can\n" " be used together." msgstr "" " --listen-port=PORT... BitTorrent ダウンロードで使用する TCP ポートの" "範\n" " 囲を指定します.\n" " 複数のポートを ',' で区切って指定できます:\n" " \"6881,6885\". また, '-' を使って範囲指定もでき" "ま\n" " す: \"6881-6999\". ',' と '-' は組み合わせて使" "う\n" " ことができます." #: src/usage_text.h:230 msgid "" " --max-overall-upload-limit=SPEED Set max overall upload speed in bytes/" "sec.\n" " 0 means unrestricted.\n" " You can append K or M(1K = 1024, 1M = 1024K).\n" " To limit the upload speed per torrent, use\n" " --max-upload-limit option. If non-zero value " "is\n" " specified, --max-upload-limit option is " "ignored." msgstr "" " --max-overall-upload-limit=SPEED プロセス全体のアップロードの最大速度 (バイ" "ト/\n" " 秒) を指定します. 0 を指定すると速度の制限をし" "ませ\n" " ん.\n" " K または M を付加することができます (1K = " "1024, 1M\n" " = 1024K). torrent 毎のアップロード速度を制限す" "るに\n" " は --max-upload-limit オプションを使用します. " "この\n" " オプションに 0 以外の値が指定されている場合,\n" " --max-upload-limit オプションは無視されます." #: src/usage_text.h:237 msgid "" " -u, --max-upload-limit=SPEED Set max upload speed per each torrent in\n" " bytes/sec. 0 means unrestricted.\n" " You can append K or M(1K = 1024, 1M = 1024K).\n" " To limit the overall upload speed, use\n" " --max-overall-upload-limit option." msgstr "" " -u, --max-upload-limit=SPEED torrent 毎のアップロードの最大速度 (バイト/秒) " "を\n" " 指定します. 0 を指定すると速度の制限をしませ" "ん.\n" " K または M を付加することができます (1K = " "1024, 1M\n" " = 1024K). 全体のアップロード速度を制御するに" "は,\n" " --max-overall-upload-limit オプションを使用しま" "す." #: src/usage_text.h:243 msgid "" " --seed-time=MINUTES Specify seeding time in minutes. Also see the\n" " --seed-ratio option." msgstr "" " --seed-time=MINUTES シードを行う時間を分単位で指定します. \n" " --seed-ratio オプションも参照してください." #: src/usage_text.h:246 msgid "" " --seed-ratio=RATIO Specify share ratio. Seed completed torrents\n" " until share ratio reaches RATIO.\n" " You are strongly encouraged to specify equals " "or\n" " more than 1.0 here. Specify 0.0 if you intend " "to\n" " do seeding regardless of share ratio.\n" " If --seed-time option is specified along with\n" " this option, seeding ends when at least one " "of\n" " the conditions is satisfied." msgstr "" " --seed-ratio=RATIO シェアレシオを指定します. BitTorrent のダウン" "ロー\n" " ドが完了しても, シェアレシオが RATIO に達するま" "で\n" " シードを継続します. RATIO は 1.0 が推奨されてい" "ま\n" " す. 0.0 を指定すると, シェアレシオに関係なく, " "シー\n" " ドを継続します.\n" " --seed-time オプションと共に使用した場合, どち" "らか\n" " の条件が成立した時点でシードは終了となります." #: src/usage_text.h:255 msgid "" " --peer-id-prefix=PEERI_ID_PREFIX Specify the prefix of peer ID. The peer ID " "in\n" " BitTorrent is 20 byte length. If more than 20\n" " bytes are specified, only first 20\n" " bytes are used. If less than 20 bytes are\n" " specified, the random alphabet characters are\n" " added to make it's length 20 bytes." msgstr "" " --peer-id-prefix=PEERI_ID_PREFIX ピア ID のプレフィックスを指定します.\n" " BitTorrent のピア ID は 20 バイトの長さです.\n" " 20 バイトを越える文字を指定した場合, 先頭から " "20\n" " バイトのみ使用します. 逆に 20 バイトに満たない" "場\n" " 合, ランダムなアルファベットキャラクターを付加" "し\n" " 20 バイトにします." #: src/usage_text.h:262 msgid " --enable-peer-exchange[=true|false] Enable Peer Exchange extension." msgstr " --enable-peer-exchange[=true|false] Peer Exchange を有効にします." #: src/usage_text.h:264 msgid " --enable-dht[=true|false] Enable DHT functionality." msgstr " --enable-dht[=true|false] DHT を有効にします." #: src/usage_text.h:266 msgid "" " --dht-listen-port=PORT... Set UDP listening port for DHT.\n" " Multiple ports can be specified by using ',',\n" " for example: \"6881,6885\". You can also use " "'-'\n" " to specify a range: \"6881-6999\". ',' and '-' " "can\n" " be used together." msgstr "" " --dht-listen-port=PORT... DHT で使用する UDP ポートの範囲を指定します.\n" " 複数のポートを ',' で区切って指定できます:\n" " \"6881,6885\". また, '-' を使って範囲指定もでき" "ま\n" " す: \"6881-6999\". ',' と '-' は組み合わせて使" "う\n" " ことができます." #: src/usage_text.h:272 msgid "" " --dht-entry-point=HOST:PORT Set host and port as an entry point to DHT\n" " network." msgstr "" " --dht-entry-point=HOST:PORT DHT ネットワークへのエントリーポイントとして使" "用\n" " するホストとポート番号を指定します." #: src/usage_text.h:275 msgid "" " --dht-file-path=PATH Change the DHT routing table file to PATH." msgstr " --dht-file-path=PATH DHT ルーティングテーブルを PATH に保存します." #: src/usage_text.h:277 msgid "" " --bt-min-crypto-level=plain|arc4 Set minimum level of encryption method.\n" " If several encryption methods are provided by " "a\n" " peer, aria2 chooses the lowest one which " "satisfies\n" " the given level." msgstr "" " --bt-min-crypto-level=plain|arc4 許容する最低限の暗号化レベルをセットしま" "す.\n" " いくつかの暗号化レベルがピアから提示された場" "合, そ\n" " の中からここで指定するレベルを満たす最低限の暗" "号化\n" " レベルが選択されます." #: src/usage_text.h:282 msgid "" " --bt-require-crypto=true|false If true is given, aria2 doesn't accept and\n" " establish connection with legacy BitTorrent\n" " handshake. Thus aria2 always uses Obfuscation\n" " handshake." msgstr "" " --bt-require-crypto=true|false true を指定した場合, aria2 は従来の " "BitTorrent\n" " ハンドシェイクを拒否し, またそれを使って外部へ" "接\n" " 続しません. つまり常に暗号化ハンドシェイクを使" "い\n" " ます." #: src/usage_text.h:287 msgid "" " --bt-request-peer-speed-limit=SPEED In BitTorrent downloads, if the " "download\n" " speed is lower than SPEED, aria2 initiates " "and\n" " accepts connections ignoring max peer cap.\n" " You can append K or M(1K = 1024, 1M = 1024K)." msgstr "" " --bt-request-peer-speed-limit=SPEED BitTorrent ダウンロードにおいて, ダウン" "ロー\n" " ド速度が SPEED よりも遅い場合, ピアの最大数を無" "視\n" " して接続を開始したり, 受け入れたりします.\n" " K または M を付加することができます (1K = " "1024,\n" " 1M = 1024K)." #: src/usage_text.h:292 msgid "" " --bt-max-open-files=NUM Specify maximum number of files to open in " "each\n" " BitTorrent download." msgstr "" " --bt-max-open-files=NUM それぞれの BitTorrent ダウンロードにおいて, 同" "時に\n" " オープンするファイルの最大値を指定します." #: src/usage_text.h:295 msgid "" " --bt-seed-unverified[=true|false] Seed previously downloaded files without\n" " verifying piece hashes." msgstr "" " --bt-seed-unverified[=true|false] ピースハッシュの検証をせずにシードを開始し" "ま\n" " す." #: src/usage_text.h:298 msgid " -M, --metalink-file=METALINK_FILE The file path to the .metalink file." msgstr " -M, --metalink-file=METALINK_FILE .metalink ファイルのパスを指定." #: src/usage_text.h:300 msgid "" " -C, --metalink-servers=NUM_SERVERS The number of servers to connect to\n" " simultaneously. Some Metalinks regulate the\n" " number of servers to connect. aria2 strictly\n" " respects them. This means that if Metalink " "defines\n" " the maxconnections attribute lower than\n" " NUM_SERVERS, then aria2 uses the value of\n" " maxconnections attribute instead of " "NUM_SERVERS.\n" " See also -s and -j options." msgstr "" " -C, --metalink-servers=NUM_SERVERS Metalink ダウンロードでの同時接続サーバー" "数\n" " を指定します. Metalink によっては, 接続数が制限" "さ\n" " れています. この場合, aria2 はこの制限を遵守し" "ま\n" " す. 例えば, Metalink ファイル中で, " "maxconnections\n" " 属性の値が NUM_SERVERS よりも小さい場合, aria2 " "は\n" " maxconnections 属性の値を使います.\n" " -s と -j オプションも参照してください." #: src/usage_text.h:309 msgid " --metalink-version=VERSION The version of the file to download." msgstr " --metalink-version=VERSION ダウンロードするファイルのバージョン." #: src/usage_text.h:311 msgid " --metalink-language=LANGUAGE The language of the file to download." msgstr " --metalink-language=LANGUAGE ダウンロードするファイルの言語." #: src/usage_text.h:313 msgid "" " --metalink-os=OS The operating system of the file to download." msgstr "" " --metalink-os=OS ダウンロードするファイルがターゲットとするオペ" "レー\n" " ティング・システム." #: src/usage_text.h:315 msgid "" " --metalink-location=LOCATION[,...] The location of the preferred server.\n" " A comma-delimited list of locations is\n" " acceptable." msgstr "" " --metalink-location=LOCATION[,...] お好みのサーバーの地域を指定します.\n" " コンマ区切りの地域のリストが指定可能です." #: src/usage_text.h:319 msgid "" " --metalink-preferred-protocol=PROTO Specify preferred protocol. Specify " "'none'\n" " if you don't have any preferred protocol." msgstr "" " --metalink-preferred-protocol=PROTO 優先的に使用するプロトコルを指定しま" "す.\n" " 得に優先するプロトコルがない場合は 'none' を指" "定す\n" " してください." #: src/usage_text.h:322 msgid "" " --follow-metalink=true|false|mem If true or mem is specified, when a file\n" " whose suffix is .metaink or content type of\n" " application/metalink+xml is downloaded, aria2\n" " parses it as a metalink file and downloads " "files\n" " mentioned in it.\n" " If mem is specified, a metalink file is not\n" " written to the disk, but is just kept in " "memory.\n" " If false is specified, the action mentioned " "above\n" " is not taken." msgstr "" " --follow-metalink=true|false|mem ダウンロードしたファイルの拡張子が ." "metalink\n" " か, Content-Type が application/metalink+xml で" "あ\n" " り, このオプションに true または mem が指定され" "て\n" " いる場合, aria2 はファイルを metalink ファイル" "とし\n" " て読み込み, その中に記述されているファイルのダ" "ウン\n" " ロードを行います. mem を指定すると, metalink " "ファ\n" " イルはディスクに保存されず, メモリ内で処理され" "ま\n" " す. false を指定すると, 上記のいずれの動作も行" "いま\n" " せん." #: src/usage_text.h:332 msgid "" " --metalink-enable-unique-protocol=true|false If true is given and several\n" " protocols are available for a mirror in a " "metalink\n" " file, aria2 uses one of them.\n" " Use --metalink-preferred-protocol option to\n" " specify the preference of protocol." msgstr "" " --metalink-enable-unique-protocol=true|false true が指定された場合で同じホス" "ト\n" " で複数のプロトコルのリソースが metalink ファイ" "ル\n" " に記述されている場合, aria2 はいづれか一つだけ" "を\n" " 使うようになります. どのプロトコルを優先的に使" "用\n" " するかを指定するには--metalink-preferred-" "protocol\n" " オプションを使ってください." #: src/usage_text.h:338 msgid " -v, --version Print the version number and exit." msgstr " -v, --version バージョン番号を表示し, 終了します." #: src/usage_text.h:340 msgid "" " -h, --help[=CATEGORY] Print usage and exit.\n" " The help messages are classified in several\n" " categories. For example, type \"--help=http\" " "for\n" " detailed explanation for the options related " "to\n" " http. If no matching category is found, " "search\n" " option name using a given word in middle " "match\n" " and print the result." msgstr "" " -h, --help[=CATEGORY] ヘルプを表示して終了します.\n" " ヘルプはいくつかのカテゴリに分けられています.\n" " 例えば, \"--help=http\" と指定すると, http に関" "する\n" " 詳細なオプションのヘルプが表示されます.\n" " マッチするカテゴリが存在しない場合, 指定された" "キ\n" " ーワードを使って, オプション名について部分一致" "検\n" " 索を行い, 該当するオプションのヘルプを表示しま" "す." #: src/usage_text.h:348 msgid " --no-conf Disable loading aria2.conf file." msgstr "" " --no-conf aria2.conf ファイルの読み込みを抑制します." #: src/usage_text.h:350 msgid "" " --conf-path=PATH Change the configuration file path to PATH." msgstr "" " --conf-path=PATH 読み込む設定ファイルのパスを PATH に変更します." #: src/usage_text.h:352 msgid "" " --stop=SEC Stop application after SEC seconds has " "passed.\n" " If 0 is given, this feature is disabled." msgstr "" " --stop=SEC SEC 秒が経過した後, アプリケーションを停止しま" "す.\n" " 0 を指定すると, この機能は無効になります." #: src/usage_text.h:355 msgid "" " --header=HEADER Append HEADER to HTTP request header. You can " "use\n" " this option repeatedly to specify more than " "one\n" " header:\n" " aria2c --header=\"X-A: b78\" --header=\"X-B: " "9J1\"\n" " http://host/file" msgstr "" " --header=HEADER HTTP リクエストヘッダーに HEADER を追加する.\n" " 複数の HEADER を追加するにはこのオプションを複" "数\n" " 回使います:\n" " aria2c --header=\"X-A: b78\" --header=\"X-B: " "9J1\"\n" " http://host/file" #: src/usage_text.h:361 msgid " -q, --quiet[=true|false] Make aria2 quiet(no console output)." msgstr " -q, --quiet[=true|false] コンソールに何も表示しないようにします." #: src/usage_text.h:363 msgid " --async-dns[=true|false] Enable asynchronous DNS." msgstr " --async-dns[=true|false] 非同期 DNS を有効にします." #: src/usage_text.h:365 msgid " --ftp-reuse-connection[=true|false] Reuse connection in FTP." msgstr " --ftp-reuse-connection[=true|false] FTP で接続を再利用します." #: src/usage_text.h:367 msgid "" " --summary-interval=SEC Set interval to output download progress " "summary.\n" " Setting 0 suppresses the output." msgstr "" " --summary-interval=SEC 全ダウンロード進行状況のサマリーを表示する間隔" "を\n" " 秒単位で設定します. サマリーを非表時にするには " "0\n" " を指定します." #: src/usage_text.h:370 msgid " --log-level=LEVEL Set log level to output." msgstr " --log-level=LEVEL 出力するログレベルを指定します." #: src/usage_text.h:372 msgid "" " -R, --remote-time[=true|false] Retrieve timestamp of the remote file from " "the\n" " remote HTTP/FTP server and if it is " "available,\n" " apply it to the local file." msgstr "" " -R, --remote-time[=true|false] HTTP/FTP サーバーからファイルの更新日付を取得" "し\n" " て保存したファイルの更新日付としてに使用します." #: src/usage_text.h:376 msgid "" " --connect-timeout=SEC Set the connect timeout in seconds to " "establish\n" " connection to HTTP/FTP/proxy server. After " "the\n" " connection is established, this option makes " "no\n" " effect and --timeout option is used instead." msgstr "" " --connect-timeout=SEC HTTP/FTP サーバーへの接続時のタイムアウトを秒単" "位\n" " で指定します. 接続完了後のタイムアウトは,\n" " --timeout で指定する値を使用します." #: src/usage_text.h:381 msgid "" " --max-file-not-found=NUM If aria2 receives `file not found' status from " "the\n" " remote HTTP/FTP servers NUM times without " "getting\n" " a single byte, then force the download to " "fail.\n" " Specify 0 to disable this option.\n" " This options is effective only when using\n" " HTTP/FTP servers." msgstr "" " --max-file-not-found=NUM aria2 が HTTP/FTP サーバーからリソースが存在し" "ない\n" " 旨のレスポンスを, ファイルのデータ本体を 1 バイ" "ト\n" " も受信しないで NUM 回受け取った時にダウンロード" "を\n" " 強制的に失敗させます. 0 を指定すると, この機能" "を無\n" " 効にします. この機能は HTTP/FTP サーバーにのみ" "有効\n" " です." #: src/usage_text.h:388 msgid "" " --uri-selector=SELECTOR Specify URI selection algorithm.\n" " If 'inorder' is given, URI is tried in the " "order\n" " appeared in the URI list.\n" " If 'feedback' is given, aria2 uses download " "speed\n" " observed in the previous downloads and choose\n" " fastest server in the URI list. This also\n" " effectively skips dead mirrors. The observed\n" " download speed is a part of performance " "profile\n" " of servers mentioned in --server-stat-of and\n" " --server-stat-if options." msgstr "" " --uri-selector=SELECTOR URI を選択するアルゴリズムを指定します.\n" " 'inorder' を指定すると, URI リストに登録された" "順に\n" " URI を取り出して使います.これは従来通りの動作で" "す.\n" " 'feedback' を指定すると, aria2 は以前のダウン" "ロー\n" " ドで得たダウンロード速度を基に, 最速のサーバー" "の\n" " URI を URI リストから探して選択します. またこれ" "は\n" " 現在利用不可能だと分かっているサーバーをスキッ" "プす\n" " ることも行います. ここで使用するダウンロード速" "度は\n" " サーバーのパフォーマンスプロファイルの一部で" "す.\n" " --server-stat-of と --server-start-if オプショ" "ンも\n" " 参照してください." #: src/usage_text.h:399 msgid "" " --server-stat-of=FILE Specify the filename to which performance " "profile\n" " of the servers is saved. You can load saved " "data\n" " using --server-stat-if option." msgstr "" " --server-stat-of=FILE サーバーのパフォーマンスプロファイルを保存する" "ファ\n" " イル名を指定します. 保存したファイルは,\n" " --server-stat-of オプションにより読み込むことが" "で\n" " きます." #: src/usage_text.h:403 msgid "" " --server-stat-if=FILE Specify the filename to load performance " "profile\n" " of the servers. The loaded data will be used " "in\n" " some URI selector such as 'feedback'.\n" " See also --uri-selector option" msgstr "" " --server-stat-if=FILE 指定したファイルからサーバーのパフォーマンスプ" "ロフ\n" " ァイルを読み込みます. 読み込まれたデータは,\n" " 'feedback' 等の URI セレクターで使用されます.\n" " --uri-selector オプションを参照してください." #: src/usage_text.h:408 msgid "" " --server-stat-timeout=SEC Specifies timeout in seconds to invalidate\n" " performance profile of the servers since the " "last\n" " contact to them." msgstr "" " --server-stat-timeout=SEC サーバーのパフォーマンスプロファイルの有効期間" "を,\n" " 秒数で指定します. 最後にそのサーバーを利用した" "時刻\n" " からの指定した秒数が経過したエントリは削除され" "ま\n" " す." #: src/usage_text.h:412 msgid "" " --auto-save-interval=SEC Save a control file(*.aria2) every SEC " "seconds.\n" " If 0 is given, a control file is not saved " "during\n" " download. aria2 saves a control file when it " "stops\n" " regardless of the value." msgstr "" " --auto-save-interval=SEC コントロールファイル (*.aria2) を SEC 秒毎に保" "存\n" " します. 0 を指定すると, ダウンロード中はコント" "ロ\n" " ールファイルを保存しません. 指定した値に関わら" "ず,\n" " aria2 は終了時にコントロールファイルを保存しま" "す." #: src/usage_text.h:417 msgid "" " --certificate=FILE Use the client certificate in FILE.\n" " The certificate must be in PEM format.\n" " You may use --private-key option to specify " "the\n" " private key." msgstr "" " --certificate=FILE FILE にあるクライアント証明書を使用します. 証明" "書\n" " は PEM 形式でなくてはなりません.\n" " プライベートキーは --private-key オプションで指" "定\n" " します." #: src/usage_text.h:422 msgid "" " --private-key=FILE Use the private key in FILE.\n" " The private key must be decrypted and in PEM\n" " format. See also --certificate option." msgstr "" " --private-key=FILE FILE にあるプライベートキーを使用します. プライ" "ベ\n" " ートキーは暗号化されておらず, また, PEM 形式で" "なく\n" " てはなりません. --certificate オプションも参照" "して\n" " ください." #: src/usage_text.h:426 msgid "" " --ca-certificate=FILE Use the certificate authorities in FILE to " "verify\n" " the peers. The certificate file must be in " "PEM\n" " format and can contain multiple CA " "certificates.\n" " Use --check-certificate option to enable\n" " verification." msgstr "" " --ca-certificate=FILE FILE にある認証局 (CA) の証明書を使って, ピアを" "検\n" " 証します. FILE は PEM 形式でなくてはなりませ" "ん. ま\n" " た, 複数の CA の証明書を含むことができます.\n" " --check-certificate オプションでピアの検証を有" "効に\n" " します." #: src/usage_text.h:432 msgid "" " --check-certificate[=true|false] Verify the peer using certificates " "specified\n" " in --ca-certificate option." msgstr "" " --check-certificate[=true|false] --ca-certificate オプションで指定した証明書" "を\n" " 使ってピアを検証します." #: src/usage_text.h:435 msgid "" " --no-proxy=DOMAINS Specify comma separated hostnames or domains " "where\n" " proxy should not be used." msgstr "" " --no-proxy=DOMAINS プロキシサーバーを使わないホスト名やドメイン名" "をコ\n" " ンマで区切って指定します." #: src/version_usage.cc:54 msgid " version " msgstr " バージョン " #: src/version_usage.cc:71 #, c-format msgid "Report bugs to %s" msgstr "バグレポートはこちらへ: %s" #: src/version_usage.cc:76 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] [URL | TORRENT_FILE | METALINK_FILE]..." msgstr "使い方: %s [オプション] [URL | TORRENT_FILE | METALINK_FILE]..." #: src/version_usage.cc:86 #, c-format msgid "Printing options whose name includes '%s'." msgstr "'%s' を含むオプションを表示しています." #: src/version_usage.cc:89 src/version_usage.cc:111 msgid "Options:" msgstr "オプション:" #: src/version_usage.cc:94 #, c-format msgid "No help category or option name matching with '%s'." msgstr "'%s' のヘルプカテゴリや, それを含むオプションはありません." #: src/version_usage.cc:100 msgid "Printing all options." msgstr "すべてのオプションを表示します." #: src/version_usage.cc:102 #, c-format msgid "Printing options tagged with '%s'." msgstr "'%s' タグが付いたオプションのみ表示します." #: src/version_usage.cc:106 #, c-format msgid "See -h option to know other command-line options(%s)." msgstr "" "他のコマンドラインオプション(%s)について知るには, -h オプションを参照してくだ" "さい." #: src/version_usage.cc:121 msgid "" " You can specify multiple URLs. Unless you specify -Z option, all URLs must\n" " point to the same file or downloading will fail." msgstr "" " 複数の URL を指定できます. -Z オプションを指定しない限り, すべての\n" " URL が同じファイルをさしている必要があります. そうでない場合, ダウ\n" " ンロードは失敗します." #: src/version_usage.cc:123 msgid "" " You can also specify arbitrary number of torrent files and metalink files\n" " stored in a local drive. Please note that they are always treated as a\n" " separate download." msgstr "" " ローカルディスクに保存している torrent ファイルや metalink ファイルへのパス" "を\n" " 好きなだけ指定することができます. これらはそれぞれ独立してダウンロードされ" "ま\n" " す." #: src/version_usage.cc:128 msgid "" " You can specify both torrent file with -T option and URLs. By doing this,\n" " download a file from both torrent swarm and http/ftp server at the same " "time,\n" " while the data from http/ftp are uploaded to the torrent swarm. Note that\n" " only single file torrent can be integrated with http/ftp." msgstr "" " URL と -T で torrent ファイルとを同時に指定できます. これにより,\n" " torrent と http/ftp サーバー方からファイルをダウンロードします.\n" " http/ftp 経由でダウンロードしたデータも torrent のネットワークへ\n" " アップロードされます. http/ftp と共にダウンロードできるのは, シン\n" " グルファイル torrent だけです." #: src/version_usage.cc:133 msgid "" " Make sure that URL is quoted with single(') or double(\") quotation if it\n" " contains \"&\" or any characters that have special meaning in shell." msgstr "" " URL に \"&\" やシェルにおいて特別な意味を持つ文字が含まれる場合, URL を ' ま" "たは\n" " \" で囲って(クォートして)ください." #: src/version_usage.cc:137 msgid "Refer to man page for more information." msgstr "より詳しい情報は man ページを参照してください." #: src/message.h:40 #, c-format msgid "CUID#%d - The download for one segment completed successfully." msgstr "CUID#%d - 1 セグメントのダウンロードが完了." #: src/message.h:41 #, c-format msgid "CUID#%d - No segment available." msgstr "CUID#%d - 利用可能なセグメントはありません." #: src/message.h:42 #, c-format msgid "CUID#%d - Connecting to %s:%d" msgstr "CUID#%d - %s:%d に接続しています." #: src/message.h:43 #, c-format msgid "" "CUID#%d - The segment changed. We send the request again with new Range " "header." msgstr "" "CUID#%d - セグメントが変更されています. 新たな Range ヘッダーで再リクエストを" "発行します." #: src/message.h:44 #, c-format msgid "CUID#%d - Redirecting to %s" msgstr "CUID#%d - %s にリダイレクトします." #: src/message.h:45 #, c-format msgid "" "CUID#%d - Requesting:\n" "%s" msgstr "" "CUID#%d - リクエスト:\n" "%s" #: src/message.h:46 #, c-format msgid "" "CUID#%d - Response received:\n" "%s" msgstr "" "CUID#%d - サーバーからのレスポンス:\n" "%s" #: src/message.h:47 #, c-format msgid "CUID#%d - Download aborted. URI=%s" msgstr "CUID#%d - ダウンロードを中止します. URI=%s" #: src/message.h:48 #, c-format msgid "CUID#%d - Restarting the download. URI=%s" msgstr "CUID#%d - ダウンロードシーケンスを再開します. URI=%s" #: src/message.h:49 #, c-format msgid "CUID#%d - Download aborted." msgstr "CUID#%d - ダウンロードを中止します." #: src/message.h:50 #, c-format msgid "CUID#%d - %d times attempted, but no success. Download aborted." msgstr "" "CUID#%d - %d 回ダウンロードを行いましたがすべて失敗しました. ダウンロードを中" "止します." #: src/message.h:51 #, c-format msgid "CUID#%d - Unregistering cuid from segmentManager." msgstr "CUID#%d - cuid をセグメントマネジャーから削除します." #: src/message.h:57 #, c-format msgid "CUID#%d - we got new piece. index=%d" msgstr "CUID#%d - 新しいピースを入手しました. index=%d" #: src/message.h:58 #, c-format msgid "CUID#%d - we got wrong piece. index=%d" msgstr "CUID#%d - ピースを入手しましたが, データに誤りがあります. index=%d" #: src/message.h:59 #, c-format msgid "CUID#%d - Download not complete: %s" msgstr "CUID#%d - ダウンロードは完了していません: %s" #: src/message.h:60 #, c-format msgid "#%d - Download has already completed: %s" msgstr "#%d - ダウンロード済みです: %s" #: src/message.h:61 #, c-format msgid "CUID#%d - Good checksum: %s" msgstr "CUID#%d - チェックサムが合致しました: %s" #: src/message.h:62 #, c-format msgid "CUID#%d - Bad checksum: %s" msgstr "CUID#%d - チェックサムが違います: %s" #: src/message.h:63 #, c-format msgid "CUID#%d - Resolving hostname %s" msgstr "CUID#%d - ホスト名 %s を解決しています." #: src/message.h:64 #, c-format msgid "CUID#%d - Name resolution complete: %s -> %s" msgstr "CUID#%d - 名前解決が完了しました: %s -> %s" #: src/message.h:65 #, c-format msgid "CUID#%d - Name resolution for %s failed:%s" msgstr "CUID#%d - ホスト名 %s の名前解決に失敗しました. 理由:%s" #: src/message.h:66 #, c-format msgid "CUID#%d - DNS cache hit: %s -> %s" msgstr "CUID#%d - DNS キャッシュヒット: %s -> %s" #: src/message.h:67 #, c-format msgid "CUID#%d - Abort requested." msgstr "CUID#%d - リクエストを中止します." #: src/message.h:68 #, c-format msgid "CUID#%d - Connecting to the peer %s" msgstr "CUID#%d - %s に接続しています." #: src/message.h:69 #, c-format msgid "" "CUID#%d - Piece received. index=%d, begin=%d, length=%d, offset=%llu, " "blockIndex=%d" msgstr "" "CUID#%d - ピースを受けとりました. index=%d, begin=%d, length=%d, offset=%" "llu, blockIndex=%d" #: src/message.h:70 #, c-format msgid "CUID#%d - Piece bitfield %s" msgstr "CUID#%d - ピースのビットフィールド:%s" #: src/message.h:71 #, c-format msgid "" "CUID#%d - Reject piece message in queue because the peer has been choked. " "index=%d, begin=%d, length=%d" msgstr "" "CUID#%d - ピアをチョークしたため, キュー中の piece メッセージを却下します. " "index=%d, begin=%d, length=%d" #: src/message.h:72 #, c-format msgid "" "CUID#%d - Reject piece message in queue because cancel message received. " "index=%d, begin=%d, length=%d" msgstr "" "CUID#%d - cancel メッセージが届いたため, キュー中の piece メッセージを却下し" "ます. index=%d, begin=%d, length=%d" #: src/message.h:73 #, c-format msgid "CUID#%d - Exception caught while validating file integrity." msgstr "CUID#%d - ファイルを検証している最中に例外が発生しました." #: src/message.h:74 #, c-format msgid "CUID#%d - Interested in the peer" msgstr "CUID#%d - このピアは我々がもっていないピースをもっています." #: src/message.h:75 #, c-format msgid "CUID#%d - Not interested in the peer" msgstr "CUID#%d - 現時点ではこのピアには興味がありません." #: src/message.h:76 #, c-format msgid "CUID#%d - Deleting request slot index=%d, blockIndex=%d" msgstr "CUID#%d - request slot を削除します. index=%d, blockIndex=%d" #: src/message.h:77 #, c-format msgid "" "CUID#%d - Deleting request slot index=%d, blockIndex=%d because localhost " "got choked." msgstr "" "CUID#%d - 我々がチョークされたため, request slot を削除します. index=%d, " "blockIndex=%d" #: src/message.h:78 #, c-format msgid "CUID#%d - Deleting request slot blockIndex=%d because of time out" msgstr "CUID#%d - タイムアウトのため, request slot を削除します. blockIndex=%d" #: src/message.h:79 #, c-format msgid "" "CUID#%d - Deleting request slot blockIndex=%d because the block has been " "acquired." msgstr "" "CUID#%d - 取得済みブロックのため, request slot を削除します. blockIndex=%d" #: src/message.h:80 #, c-format msgid "CUID#%d - Fast extension enabled." msgstr "CUID#%d - Fast extension が有効になりました." #: src/message.h:81 #, c-format msgid "CUID#%d - Extended Messaging enabled." msgstr "CUID#%d - Extended Messaging が有効になりました." #: src/message.h:82 #, c-format msgid "CUID#%d - Exception caught while allocating file space." msgstr "CUID#%d - ファイル領域を確保中に例外が発生しました." #: src/message.h:83 #, c-format msgid "CUID#%d - Content-Disposition detected. Use %s as filename" msgstr "" "CUID#%d - Content-Disposition ヘッダーが見つかりました. %s をファイル名として" "使用します." #: src/message.h:84 #, c-format msgid "CUID#%d - Peer %s:%d banned." msgstr "CUID#%d - 以後しばらくの間 ピア %s:%d を無視します." #: src/message.h:85 #, c-format msgid "CUID#%d - Using port %d for accepting new connections" msgstr "CUID#%d - ポート番号 %d を使って, コネクションを待ちます." #: src/message.h:86 #, c-format msgid "CUID#%d - An error occurred while binding port=%d" msgstr "CUID#%d - ポートをバインド中にエラーが発生しました. ポート番号=%d" #: src/message.h:87 #, c-format msgid "CUID#%d - Incoming connection, adding new command CUID#%d" msgstr "" "CUID#%d - 新しいピアからの接続を確認, CUID#%d で新規コマンドを追加しました." #: src/message.h:88 #, c-format msgid "CUID#%d - Error in accepting connection" msgstr "CUID#%d - 接続を受け入れる際にエラーが発生しました." #: src/message.h:89 #, c-format msgid "CUID#%d - Error occurred while processing tracker response." msgstr "CUID#%d - トラッカーからの応答を解析中にエラーが発生しました." #: src/message.h:90 #, c-format msgid "CUID#%d - Cannot create tracker request." msgstr "CUID#%d - トラッカーへの要求の作成に失敗しました." #: src/message.h:91 #, c-format msgid "CUID#%d - Creating new tracker request command #%d" msgstr "" "CUID#%d - トラッカーへの要求を作成し, CUID#%d のコマンドにアサインしました." #: src/message.h:92 #, c-format msgid "CUID#%d - The peer is DHT-enabled." msgstr "CUID#%d - このピアは DHT 機能も持っています." #: src/message.h:94 #, c-format msgid "Unrecognized URI or unsupported protocol: %s" msgstr "" "%s は, 理解できない URL フォーマット, または, サポートされないプロトコルです." #: src/message.h:95 #, c-format msgid "Tracker returned warning message: %s" msgstr "トラッカーが警告メッセージを返しました: %s" #: src/message.h:96 #, c-format msgid "The segment file %s exists." msgstr "セグメントファイル %s が存在します." #: src/message.h:97 #, c-format msgid "The segment file %s does not exist." msgstr "セグメントファイル %s が存在しません." #: src/message.h:98 #, c-format msgid "Saving the segment file %s" msgstr "セグメントファイル %s を保存しています." #: src/message.h:99 msgid "The segment file was saved successfully." msgstr "セグメントファイルの保存が完了しました." #: src/message.h:100 #, c-format msgid "Loading the segment file %s." msgstr "セグメントファイル %s をロードしています." #: src/message.h:101 msgid "The segment file was loaded successfully." msgstr "セグメントファイルのロードが完了しました." #: src/message.h:102 msgid "No URI to download. Download aborted." msgstr "ダウンロードする URI がありません. ダウンロードを中止します." #: src/message.h:103 #, c-format msgid "" "File %s exists, but a control file(*.aria2) does not exist. Download was " "canceled in order to prevent your file from being truncated to 0. If you are " "sure to download the file all over again, then delete it or add --allow-" "overwrite=true option and restart aria2." msgstr "" "ファイル %s は存在しますが, コントロールファイル(*.aria2)が存在しません. 既存" "ファイル保護のためダウンロードはキャンセルされました. 本当にダウンロードを実" "行してよいと確信がもてるのなら, --allow-overwrite=true オプションを与えて " "aria2 を実行してください." #: src/message.h:104 #, c-format msgid "Allocating file %s, %s bytes" msgstr "ファイル %s のファイル領域 (%s バイト) を確保しています." #: src/message.h:105 msgid "File not found" msgstr "ファイルが見つかりません." #: src/message.h:106 msgid "Not a directory" msgstr "%s はディレクトリではありません." #: src/message.h:107 #, c-format msgid "Insufficient checksums. checksumLength=%d, numChecksum=%d" msgstr "チェックサムが不足しています. checksumLength=%d, numChecksum=%d" #: src/message.h:108 #, c-format msgid "Writing file %s" msgstr "ファイル %s に書き込んでいます." #: src/message.h:109 msgid "No peer list received." msgstr "ピアのリストは空でした." #: src/message.h:110 #, c-format msgid "Adding peer %s:%d" msgstr "ピア %s:%d を追加しています." #: src/message.h:111 #, c-format msgid "Deleting used piece index=%d, fillRate(%%)=%d<=%d" msgstr "使用中ピースを削除しています. index=%d, fillRate(%%)=%d<=%d" #: src/message.h:112 msgid "Download of selected files was complete." msgstr "ご指定のファイルのダウンロードが完了." #: src/message.h:113 msgid "The download was complete." msgstr "ダウンロードが完了." #: src/message.h:114 #, c-format msgid "Removed %d have entries." msgstr "%d 個の have エントリーを削除しました." #: src/message.h:115 #, c-format msgid "Validating file %s" msgstr "ファイル %s を検証しています." #: src/message.h:116 #, c-format msgid "%d seconds to allocate %s byte(s)" msgstr "%d 秒が %s バイトを確保するのに必要でした." #: src/message.h:117 #, c-format msgid "Dispatching FileAllocationCommand for CUID#%d." msgstr "FileAllocationCommand を CUID#%d で発行しました." #: src/message.h:118 #, c-format msgid "Metalink: Queueing %s for download." msgstr "Metalink: %s をキューイングしています." #: src/message.h:119 #, c-format msgid "Download complete: %s" msgstr "ダウンロード完了: %s" #: src/message.h:120 msgid "Seeding is over." msgstr "シードの期間が終了しました." #: src/message.h:121 #, c-format msgid "CUID#%d cancels segment index=%d. CUID#%d handles it instead." msgstr "" "CUID#%d は index=%d のセグメントのダウンロードをキャンセルしました. 代わりに " "CUID#%d がそれをダウンロードします." #: src/message.h:122 msgid "No chunk to verify." msgstr "検証するチャンクがありません." #: src/message.h:123 #, c-format msgid "Good chunk checksum. hash=%s" msgstr "正しいチェックサムです. ハッシュ値=%s" #: src/message.h:124 #, c-format msgid "Failed to load cookies from %s" msgstr "クッキーを %s からロードできませんでした." #: src/message.h:125 #, c-format msgid "" ".netrc file %s does not have correct permissions. It should be 600. netrc " "support disabled." msgstr "" ".netrc ファイル %s のパーミッションが不正です. パーミッションが 600 以外だ" "と .netrc サポートは無効となります." #: src/message.h:126 msgid "Logging started." msgstr "ロギングをスタートしました." #: src/message.h:127 msgid "Specify at least one URL." msgstr "一個以上の URL を指定してください." #: src/message.h:128 msgid "daemon failed." msgstr "デーモン起動に失敗" #: src/message.h:129 #, c-format msgid "Verification finished successfully. file=%s" msgstr "検査が正常に終了. ファイル=%s" #: src/message.h:130 #, c-format msgid "Checksum error detected. file=%s" msgstr "チェックサムのエラーを検出. ファイル=%s" #: src/message.h:131 #, c-format msgid "Incomplete range specified. %s" msgstr "範囲指定が不十分です. %s" #: src/message.h:132 #, c-format msgid "Failed to convert string into value: %s" msgstr "文字列を数値に変換できませんでした: %s" #: src/message.h:133 msgid "Resource not found" msgstr "リソースが見つかりませんでした" #: src/message.h:134 #, c-format msgid "File already exists. Renamed to %s." msgstr "ファイルが既に存在します. %s にリネームしました." #: src/message.h:135 msgid "Cannot parse metalink XML file. XML may be malformed." msgstr "metalink XML ファイルが壊れているので読めません." #: src/message.h:136 #, c-format msgid "Too small payload size for %s, size=%d." msgstr "%s のペイロード長にしては短すぎます. ペイロード長=%d" #: src/message.h:137 #, c-format msgid "" "Removed the defunct control file %s because the download file %s doesn't " "exist." msgstr "" "無効なコントロールファイル %s を削除しました. 理由: 対象のダウンロードファイ" "ル %s が存在しないため." #: src/message.h:138 #, c-format msgid "Your share ratio was %.1f, uploaded/downloaded=%sB/%sB" msgstr "シェアレシオは %.1f でした. uploaded/downloaded=%sB/%sB" #: src/message.h:139 #, c-format msgid "Missing %s in torrent metainfo." msgstr "%s が torrent ファイルに存在しません." #: src/message.h:140 msgid "Tracker returned null data." msgstr "トラッカーが null データを返しました." #: src/message.h:141 msgid "Windows socket library initialization failed" msgstr "Windows ソケットライブラリの初期化に失敗しました." #: src/message.h:142 #, c-format msgid "%d second(s) has passed. Stopping application." msgstr "%d 秒が経過したので, アプリケーションを停止します." #: src/message.h:143 #, c-format msgid "" "Saved signature as %s. Please note that aria2 doesn't verify signatures." msgstr "署名を %s に保存しました. aria2 は署名を検証しません." #: src/message.h:145 #, c-format msgid "Saving signature as %s failed. Maybe file already exists." msgstr "" "署名を %s に保存しようとしましたが失敗しました. おそらくすでに同名のファイル" "が存在しています." #: src/message.h:148 #, c-format msgid "Failed to open ServerStat file %s for read." msgstr "ServerStat ファイル %s を読み取りモードでオープンできませんでした." #: src/message.h:149 #, c-format msgid "ServerStat file %s loaded successfully." msgstr "ServerStat ファイル %s を読み込みました." #: src/message.h:150 #, c-format msgid "Failed to read ServerStat from %s." msgstr "ServerStat ファイル %s の読み込みに失敗しました." #: src/message.h:153 #, c-format msgid "Failed to open ServerStat file %s for write." msgstr "ServerStat ファイル %s を書き込みモードでオープンできませんでした." #: src/message.h:154 #, c-format msgid "ServerStat file %s saved successfully." msgstr "ServerStat ファイル %s を保存しました." #: src/message.h:155 #, c-format msgid "Failed to write ServerStat to %s." msgstr "ServerStat ファイル %s の書き込みに失敗しました." #: src/message.h:158 #, c-format msgid "Failed to establish connection, cause: %s" msgstr "接続を確立できませんでした. 原因 : %s" #: src/message.h:159 #, c-format msgid "Network problem has occurred. cause:%s" msgstr "ネットワークで問題が起こりました. 原因 : %s" #: src/message.h:161 #, c-format msgid "Failed to load trusted CA certificates from %s. Cause: %s" msgstr "信頼する CA 証明書を %s から読み込めませんでした. 原因: %s" #: src/message.h:163 #, c-format msgid "Certificate verification failed. Cause: %s" msgstr "証明書の検証が失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:164 msgid "No certificate found." msgstr "証明書が見つかりませんでした." #: src/message.h:165 msgid "Hostname not match." msgstr "ホスト名が合いません." #: src/message.h:166 msgid "No files to download." msgstr "ダウンロードすべきファイルはありません." #: src/message.h:168 msgid "" "You may encounter the certificate verification error with HTTPS server. See " "--ca-certificate and --check-certificate option." msgstr "" "HTTPS サーバーの証明証検証エラーが発生するかもしれません. 詳しくは --ca-" "certificate と --check-certificate オプションを参照してください." #: src/message.h:170 #, c-format msgid "Printing the contents of file '%s'..." msgstr "ファイル '%s' の内容を表示します..." #: src/message.h:171 msgid "This file is neither Torrent nor Metalink file. Skipping." msgstr "" "このファイルは, Torrent でも Metalink ファイルでもないのでスキップします." #: src/message.h:174 msgid "Timeout." msgstr "タイムアウトしました." #: src/message.h:175 msgid "Invalid chunk size." msgstr "chunk サイズが不正です." #: src/message.h:176 #, c-format msgid "Too large chunk. size=%d" msgstr "chunk サイズ (%d) が大きすぎます." #: src/message.h:177 msgid "Invalid header." msgstr "ヘッダーが不正です." #: src/message.h:178 msgid "Invalid response." msgstr "サーバーから不正なレスポンスを受け取りました." #: src/message.h:179 msgid "No header found." msgstr "ヘッダーが見つかりません." #: src/message.h:180 msgid "No status header." msgstr "status ヘッダーが見つかりません." #: src/message.h:181 msgid "Proxy connection failed." msgstr "Proxy 接続に失敗しました." #: src/message.h:182 msgid "Connection failed." msgstr "接続に失敗しました." #: src/message.h:183 #, c-format msgid "" "The requested filename and the previously registered one are not same. " "Expected:%s Actual:%s" msgstr "" "リクエストしたファイル名と登録済みファイル名が異なります. 期待するファイル" "名: %s 実際のファイル名: %s" #: src/message.h:184 #, c-format msgid "The response status is not successful. status=%d" msgstr "レスポンスのステータス (%d) が異常です." #: src/message.h:185 #, c-format msgid "Too large file size. size=%s" msgstr "ファイルサイズ (%s) が大きすぎます." #: src/message.h:186 #, c-format msgid "Transfer encoding %s is not supported." msgstr "トランスファー・エンコーディング %s はサポートされていません." #: src/message.h:187 #, c-format msgid "SSL initialization failed: %s" msgstr "SSL 初期化に失敗しました. 原因:%s" #: src/message.h:188 msgid "SSL I/O error" msgstr "SSL 入出力エラー" #: src/message.h:189 msgid "SSL protocol error" msgstr "SSL プロトコルエラー" #: src/message.h:190 #, c-format msgid "SSL unknown error %d" msgstr "SSL 未定義のエラー %d" #: src/message.h:191 #, c-format msgid "SSL initialization failed: OpenSSL connect error %d" msgstr "SSL 初期化に失敗しました. 原因: OpenSSL connect error %d" #: src/message.h:192 #, c-format msgid "Size mismatch Expected:%s Actual:%s" msgstr "サイズが合いません. 期待するサイズ:%s 実際のサイズ:%s" #: src/message.h:193 msgid "Authorization failed." msgstr "認証に失敗しました." #: src/message.h:194 msgid "Got EOF from the server." msgstr "サーバーから EOF を受けとりました." #: src/message.h:195 msgid "Got EOF from peer." msgstr "ピアから EOF を受け取りました." #: src/message.h:196 msgid "Malformed meta info." msgstr "メタ情報ファイルの記述が不正です." #: src/message.h:198 #, c-format msgid "Failed to open the file %s, cause: %s" msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした. 原因: %s" #: src/message.h:199 #, c-format msgid "Failed to write into the file %s, cause: %s" msgstr "ファイル %s への書き込みに失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:200 #, c-format msgid "Failed to read from the file %s, cause: %s" msgstr "ファイル %s からの読みとりに失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:201 msgid "Failed to read data from disk." msgstr "データの読み込みに失敗しました." #: src/message.h:202 #, c-format msgid "Failed to calculate SHA1 digest of or a part of the file %s, cause: %s" msgstr "" "ファイル %s の (またはその一部の) SHA1 ダイジェストの計算に失敗しました. 原" "因: %s" #: src/message.h:203 #, c-format msgid "Failed to seek the file %s, cause: %s" msgstr "ファイル %s のシークに失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:204 #, c-format msgid "The offset is out of range, offset=%s" msgstr "オフセット (%s) が範囲外です." #: src/message.h:205 #, c-format msgid "%s is not a directory." msgstr "%s はディレクトリではありません." #: src/message.h:206 #, c-format msgid "Failed to make the directory %s, cause: %s" msgstr "ディレクトリ %s を作成できませんでした. 原因: %s" #: src/message.h:207 #, c-format msgid "Failed to open the segment file %s, cause: %s" msgstr "コントロールファイル %s をオープンできませんでした. 原因: %s" #: src/message.h:208 #, c-format msgid "Failed to write into the segment file %s, cause: %s" msgstr "コントロールファイル %s への書き込みに失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:209 #, c-format msgid "Failed to read from the segment file %s, cause: %s" msgstr "コントロールファイル %s からの読み込みに失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:211 #, c-format msgid "Failed to open a socket, cause: %s" msgstr "ソケットをオープンできませんでした. 原因: %s" #: src/message.h:212 #, c-format msgid "Failed to set a socket option, cause: %s" msgstr "ソケットのオプションの設定に失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:213 #, c-format msgid "Failed to set a socket as blocking, cause: %s" msgstr "ソケットをブロッキングモードにすることに失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:214 #, c-format msgid "Failed to set a socket as non-blocking, cause: %s" msgstr "ソケットをノンブロッキングモードにすることに失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:215 #, c-format msgid "Failed to bind a socket, cause: %s" msgstr "ソケットの bind に失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:216 #, c-format msgid "Failed to listen to a socket, cause: %s" msgstr "ソケットの listen に失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:217 #, c-format msgid "Failed to accept a peer connection, cause: %s" msgstr "ピアからの接続の受付に失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:218 #, c-format msgid "Failed to get the name of socket, cause: %s" msgstr "ソケットの名前の取得に失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:219 #, c-format msgid "Failed to get the name of connected peer, cause: %s" msgstr "接続ピアの名前の取得に失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:220 #, c-format msgid "Failed to resolve the hostname %s, cause: %s" msgstr "ホスト名 %s のアドレス解決に失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:221 #, c-format msgid "Failed to connect to the host %s, cause: %s" msgstr "ホスト %s への接続に失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:222 #, c-format msgid "Failed to check whether the socket is writable, cause: %s" msgstr "" "ソケットへデータを書き込み可能かどうかのチェックに失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:223 #, c-format msgid "Failed to check whether the socket is readable, cause: %s" msgstr "" "ソケットからデータを読みとり可能かどうかのチェックに失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:224 #, c-format msgid "Failed to send data, cause: %s" msgstr "データの送信に失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:225 #, c-format msgid "Failed to receive data, cause: %s" msgstr "データの受信に失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:226 #, c-format msgid "Failed to peek data, cause: %s" msgstr "データの peek に失敗しました. 原因: %s" #: src/message.h:227 #, c-format msgid "Unknown socket error %d (0x%x)" msgstr "未定義のソケットエラー %d (0x%x)" #: src/message.h:228 #, c-format msgid "File %s exists, but %s does not exist." msgstr "" "ファイル %s が存在しますが, それに対応するセグメントファイル %s が存在しませ" "ん." #: src/message.h:229 #, c-format msgid "Invalid payload size for %s, size=%d. It should be %d." msgstr "" "%s に対するペイロードサイズが不正です. 実際のサイズ:%d 期待するサイズ:%d" #: src/message.h:230 #, c-format msgid "Invalid ID=%d for %s. It should be %d." msgstr "ID %d は %s に対して使用できません. 期待する ID:%d" #: src/message.h:231 #, c-format msgid "" "Chunk checksum validation failed. checksumIndex=%d, offset=%s, expectedHash=%" "s, actualHash=%s" msgstr "" "部分チェックサムの検証が失敗しました. チェックサムインデックス=%d, オフセット" "=%s, 期待するハッシュ値:%s, 実際のハッシュ値:%s" #: src/message.h:232 msgid "Download aborted." msgstr "ダウンロードを中止します." #: src/message.h:233 #, c-format msgid "File %s is being downloaded by other command." msgstr "ファイル %s は他のコマンドがダウンロード中です." #: src/message.h:234 msgid "Insufficient checksums." msgstr "チェックサムが足りません." #: src/message.h:235 #, c-format msgid "Tracker returned failure reason: %s" msgstr "トラッカーがエラーを返しました: %s" #: src/message.h:236 msgid "Flooding detected." msgstr "フラッディング (いわゆる荒らし行為) を検出しました." #: src/message.h:237 #, c-format msgid "" "Drop connection because no request/piece messages were exchanged in a " "certain period(%d seconds)." msgstr "" "一定期間 (%d 秒) request/piece メッセージの交換がなされていないので, 接続を閉" "じます." #: src/message.h:238 msgid "The infoHash in torrent file doesn't match to one in .aria2 file." msgstr "" "torrent ファイル中の infoHash と .aria2 ファイル中のそれが一致しません." #: src/message.h:239 #, c-format msgid "No such file entry %s" msgstr "ファイルエントリー %s は存在しません." #: src/message.h:240 #, c-format msgid "Too slow Downloading speed: %d <= %d(B/s), host:%s" msgstr "ダウンロード速度が遅すぎます: %d <= %d(B/s), host:%s" #: src/message.h:241 msgid "No HttpRequestEntry found." msgstr "HttpRequestEntry が見つかりません." #: src/message.h:242 #, c-format msgid "Got %d status, but no location header provided." msgstr "ステータス %d を受けとりましたが, location ヘッダーが見つかりません." #: src/message.h:243 #, c-format msgid "Invalid range header. Request: %s-%s/%s, Response: %s-%s/%s" msgstr "range ヘッダーの値が不正です. 要求: %s-%s/%s, 応答: %s-%s/%s" #: src/message.h:244 msgid "No file matched with your preference." msgstr "検索条件に合致するファイルが見つかりません." #: src/message.h:245 msgid "Exception caught" msgstr "例外発生" #: src/message.h:246 #, c-format msgid "Max payload length exceeded or invalid. length = %u" msgstr "ペイロード長が許容最大値を越えているか, 不正です. ペイロード長 = %u" #: src/message.h:247 #, c-format msgid "Invalid file length. Cannot continue download %s: local %s, remote %s" msgstr "" "ファイル長が不正です. %s のダウンロードを継続できません: local %s, remote %s" #: src/BtSetup.cc:160 msgid "Errors occurred while binding port.\n" msgstr "ポートをバインド中にエラーが発生しました.\n" #: src/Util.cc:724 msgid "Files:" msgstr "ファイル:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The download was complete. <%s>\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<%s> のダウンロードが完了しました.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Some downloads were not complete because of errors. Check the log.\n" #~ "aria2 will resume download if the transfer is restarted." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ダウンロードはエラーのため完了していません. ログを確認してください.\n" #~ "次回のダウンロードはエラーの時点から再開できます." #~ msgid "" #~ "File %s exists, but %s does not exist. The download was canceled in order " #~ "to prevent your file from being truncated to 0. If you are sure to " #~ "download file all over again, then delete it or add --allow-" #~ "overwrite=true option and restart aria2." #~ msgstr "" #~ "ファイル %s が存在しますが, それに対応する %s が存在しません. ローカルディ" #~ "スク上のファイルの上書きを防ぐためダウンロードはキャンセルされました. 本当" #~ "に上書きダウンロードしてよいなら, --allow-overwrite=true を指定して aria2 " #~ "を実行してください." #~ msgid "Max payload length exceeded or invalid. length = %d" #~ msgstr "ペイロード長が既定値を越えているか, 不正です. length=%d" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" #~ "1301 USA\n" #~ msgstr "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" #~ "1301 USA\n" #~ msgid "Contact Info:" #~ msgstr "連絡先:" #~ msgid "Usage: %s [options] URL ...\n" #~ msgstr "使い方: %s [オプション] URL ...\n" #~ msgid " %s [options] -M METALINK_FILE\n" #~ msgstr " %s [オプション] -M METALINK_FILE\n" #~ msgid "" #~ " -s, --split=N Download a file using N connections. N must " #~ "be\n" #~ " between 1 and 5. This option affects all " #~ "URLs.\n" #~ " Thus, aria2 connects to each URL with\n" #~ " N connections.\n" #~ " Default: 1" #~ msgstr "" #~ " -s, --split=N N 個のコネクションを使ってファイルをダウン" #~ "ロード\n" #~ " します. N は 1 から 5 の数字を指定してくださ" #~ "い.\n" #~ " このオプションはすべての URL 引数に影響しま" #~ "す.\n" #~ " つまり, それぞれの URL に対して N 個のコネク" #~ "ショ\n" #~ " ンを確立します.\n" #~ " デフォルト値: 1" #~ msgid "" #~ " --retry-wait=SEC Set the seconds to wait to retry after an " #~ "error\n" #~ " has occured. Specify a value between 0 and " #~ "60.\n" #~ " Default: 5" #~ msgstr "" #~ " --retry-wait=SEC エラーによる再試行時の待ち時間を秒単位で指定" #~ "しま\n" #~ " す. 0 - 60 の値を指定してください.\n" #~ " デフォルト値: 5" #~ msgid " -t, --timeout=SEC Set timeout in seconds. Default: 60" #~ msgstr "" #~ " -t, --timeout=SEC タイムアウトとなる時間を秒で指定します.\n" #~ " デフォルト値: 60" #~ msgid "" #~ " -m, --max-tries=N Set number of tries. 0 means unlimited.\n" #~ " Default: 5" #~ msgstr "" #~ " -m, --max-tries=N 試行回数を指定します. 0 を指定すると何度でも" #~ "試行\n" #~ " します. デフォルト値: 5" #~ msgid "" #~ " --http-proxy=HOST:PORT Use HTTP proxy server. This affects all " #~ "URLs." #~ msgstr "" #~ " --http-proxy=HOST:PORT HTTP プロキシ・サーバーを使用します.\n" #~ " このオプションはすべての URL に影響します." #~ msgid "" #~ " --http-proxy-user=USER Set HTTP proxy user. This affects all URLs." #~ msgstr "" #~ " --http-proxy-user=USER HTTP プロキシ・サーバーでの認証で使うユー" #~ "ザーを指\n" #~ " 定します. このオプションはすべての URL に影" #~ "響しま\n" #~ " す." #~ msgid "" #~ " --http-proxy-passwd=PASSWD Set HTTP proxy password. This affects all " #~ "URLs." #~ msgstr "" #~ " --http-proxy-passwd=PASSWD HTTP プロキシ・サーバーでの認証で使うパス" #~ "ワードを\n" #~ " 指定します. このオプションはすべての URL に" #~ "影響し\n" #~ " ます." #~ msgid "" #~ " --http-proxy-method=METHOD Set the method to use in proxy request.\n" #~ " METHOD is either 'get' or 'tunnel'.\n" #~ " Default: tunnel" #~ msgstr "" #~ " --http-proxy-method=METHOD HTTP プロキシ・リクエストで使うメソッドを指" #~ "定しま\n" #~ " す. 'get' または 'tunnel' を指定してくださ" #~ "い.\n" #~ " デフォルト値: tunnel" #~ msgid "" #~ " --http-auth-scheme=SCHEME Set HTTP authentication scheme. Currently, " #~ "basic\n" #~ " is the only supported scheme.\n" #~ " Default: basic" #~ msgstr "" #~ " --http-auth-scheme=SCHEME HTTP での認証方法を指定します. 現在サポート" #~ "されて\n" #~ " いるのは basic です. \n" #~ " デフォルト値: basic" #~ msgid "" #~ " --ftp-user=USER Set FTP user. This affects all URLs.\n" #~ " Default: anonymous" #~ msgstr "" #~ " --ftp-user=USER FTP での認証ユーザーを指定します. このオプ" #~ "ション\n" #~ " はすべての URL に影響します.\n" #~ " デフォルト値: anonymous" #~ msgid "" #~ " --ftp-passwd=PASSWD Set FTP password. This affects all URLs.\n" #~ " Default: ARIA2USER@" #~ msgstr "" #~ " --ftp-passwd=PASSWD FTP での認証パスワードを指定します. このオプ" #~ "ショ\n" #~ " ンはすべての URL に影響します.\n" #~ " デフォルト値: ARIA2USER@" #~ msgid "" #~ " --ftp-type=TYPE Set FTP transfer type. TYPE is either " #~ "'binary'\n" #~ " or 'ascii'.\n" #~ " Default: binary" #~ msgstr "" #~ " --ftp-type=TYPE FTP 転送モードを指定します. 'binary' また" #~ "は\n" #~ " 'ascii' を指定してください. デフォルト値: " #~ "binary" #~ msgid " -p, --ftp-pasv Use passive mode in FTP." #~ msgstr " -p, --ftp-pasv FTP で passive モードを使用します." #~ msgid "" #~ " --ftp-via-http-proxy=METHOD Use HTTP proxy in FTP. METHOD is either " #~ "'get' or\n" #~ " 'tunnel'.\n" #~ " Default: tunnel" #~ msgstr "" #~ " --ftp-via-http-proxy=METHOD FTP で HTTP プロキシ・サーバーを使用する際の" #~ "方法\n" #~ " を指定します. 'get' または 'tunnel' を指定し" #~ "てく\n" #~ " ださい. デフォルト値: tunnel" #~ msgid "" #~ " --lowest-speed-limit=SPEED Close connection if download speed is lower " #~ "than\n" #~ " or equal to this value(bytes per sec).\n" #~ " 0 means aria2 does not have a lowest speed " #~ "limit.\n" #~ " You can append K or M(1K = 1024, 1M = " #~ "1024K).\n" #~ " This option does not affect BitTorrent " #~ "downloads.\n" #~ " Default: 0" #~ msgstr "" #~ " --lowest-speed-limit=SPEED ここで指定するダウンロード速度を下回った場" #~ "合, ダ\n" #~ " ウンロードを中止します. 速度はバイト/秒で" #~ "す.\n" #~ " 0 を指定すると, 速度の判定を行いません.\n" #~ " K または M を付加することができます (1K = " #~ "1024,\n" #~ " 1M = 1024K). このオプションは, BitTorrent ダ" #~ "ウンロ\n" #~ " ードには影響しません.\n" #~ " デフォルト値: 0" #~ msgid "" #~ " --max-download-limit=SPEED Set max download speed in bytes per sec.\n" #~ " 0 means unrestricted.\n" #~ " You can append K or M(1K = 1024, 1M = " #~ "1024K).\n" #~ " Default: 0" #~ msgstr "" #~ " --max-download-limit=SPEED ダウンロードの最大速度 (バイト/秒) を指定し" #~ "ます.\n" #~ " 0 を指定すると速度の制限をしません. K また" #~ "は Mを\n" #~ " 付加することができます (1K = 1024, 1M = " #~ "1024K).\n" #~ " デフォルト値: 0" #~ msgid "" #~ " --allow-overwrite=true|false If false, aria2 doesn't download a file " #~ "which\n" #~ " already exists but the corresponding .aria2 " #~ "file\n" #~ " doesn't exist.\n" #~ " Default: false" #~ msgstr "" #~ " --allow-overwrite=true|false このオプションを false に設定すると, ローカ" #~ "ル\n" #~ " ディスク上にファイルが存在するが, それに対応" #~ "する\n" #~ " *.aria2 ファイルが存在しない場合, ダウンロー" #~ "ドを\n" #~ " 中止します.\n" #~ " デフォルト値: false" #~ msgid "" #~ " -Z, --force-sequential[=true|false] Fetch URIs in the command-line " #~ "sequentially\n" #~ " and download each URI in a separate " #~ "session, like\n" #~ " the usual command-line download utilities.\n" #~ " Default: false" #~ msgstr "" #~ " -Z, --force-sequential[=true|false] コマンドラインで指定された URI をそれ" #~ "ぞれ\n" #~ " 違うファイルであるとして扱う. aria2c のデ" #~ "フォル\n" #~ " ト動作 (false 指定) とは, 指定された URI が" #~ "すべ\n" #~ " て同じファイルをさしているとして扱う点が異な" #~ "る.\n" #~ " 大抵のコマンドライン型ダウンロードユーティリ" #~ "ティ\n" #~ " は, このオプションで true を指定したように振" #~ "る舞\n" #~ " うはずである.\n" #~ " デフォルト値: false" #~ msgid "" #~ " --auto-file-renaming[=true|false] Rename file name if the same file " #~ "already\n" #~ " exists. This option works only in http(s)/" #~ "ftp\n" #~ " download.\n" #~ " The new file name has a dot and a number" #~ "(1..9999)\n" #~ " appended.\n" #~ " Default: true" #~ msgstr "" #~ " --auto-file-renaming[=true|false] 同じファイル名のファイルがすでにファイ" #~ "ルシ\n" #~ " ステムに存在する場合, ファイル名を自動で変更" #~ "する.\n" #~ " http(s)/ftp のダウンロードのみで有効である.\n" #~ " 変更の仕方は, ファイル名末尾にドット (.) と番" #~ "号\n" #~ " (1..9999) を付加する.\n" #~ " デフォルト値: true" #~ msgid "" #~ " -P, --parameterized-uri[=true|false] Enable parameterized URI support.\n" #~ " You can specify set of parts:\n" #~ " http://{sv1,sv2,sv3}/foo.iso\n" #~ " Also you can specify numeric sequences with " #~ "step\n" #~ " counter:\n" #~ " http://host/image[000-100:2].img\n" #~ " A step counter can be omitted.\n" #~ " If all URIs do not point to the same file, " #~ "such\n" #~ " as the second example above, -Z option is\n" #~ " required.\n" #~ " Default: false" #~ msgstr "" #~ " -P, --parameterized-uri[=true|false] パラメータ化された URI の展開のサ" #~ "ポート\n" #~ " を有効にする.\n" #~ " パラメータ化された URI では, URI の部分パー" #~ "ツの\n" #~ " 集合を指定できる:\n" #~ " http://{sv1,sv2,sv3}/foo.iso\n" #~ " また, 数値のシーケンスも指定できる (ステップ" #~ "カウ\n" #~ " ントを指定可能):\n" #~ " http://host/image[000-100:2].img\n" #~ " ステップカウントは省略可能である.\n" #~ " 展開結果のすべての URI が同じファイルを指し" #~ "てい\n" #~ " ない場合は, -Z オプションが必要である.\n" #~ " デフォルト値: false" #~ msgid "" #~ " --check-integrity=true|false Check file integrity by validating piece " #~ "hash.\n" #~ " This option only affects in BitTorrent " #~ "downloads\n" #~ " and Metalink downloads with chunk " #~ "checksums.\n" #~ " Use this option to re-download a damaged " #~ "portion\n" #~ " of a file.\n" #~ " You may need to specify --allow-" #~ "overwrite=true\n" #~ " if the .aria2 file doesn't exist.\n" #~ " Default: false" #~ msgstr "" #~ " --check-integrity=true|false ファイルを部分チェックサムにより, 正常にダ" #~ "ウンロ\n" #~ " ードされているか検証します.\n" #~ " BitTorrent と 部分チェックサム付きの " #~ "Metalink で\n" #~ " 使用できます.\n" #~ " 誤りのある部分だけをダウンロードしなおせばよ" #~ "いの\n" #~ " で便利です. -c オプションと組み合わせるとよ" #~ "い\n" #~ " かもしれません.\n" #~ " デフォルト値: false" #~ msgid "" #~ " --realtime-chunk-checksum=true|false Validate chunk checksum while\n" #~ " downloading a file in Metalink mode. This " #~ "option\n" #~ " on affects Metalink mode with chunk " #~ "checksums.\n" #~ " Default: true" #~ msgstr "" #~ " --realtime-chunk-checksum=true|false Metalink 使用時に部分チェックサムを" #~ "ダウン\n" #~ " ロードしながら検証します. 部分チェックサム付" #~ "きの\n" #~ " Metalink でのみ使用できます.\n" #~ " デフォルト値: true" #~ msgid "" #~ " -i, --input-file=FILE Downloads URIs found in FILE. You can " #~ "specify\n" #~ " multiple URIs for a single entity: " #~ "separate\n" #~ " URIs on a single line using the TAB " #~ "character.\n" #~ " Reads input from stdin when '-' is " #~ "specified." #~ msgstr "" #~ " -i, --input-file=FILE ファイルに記述された URI のリストを読み込" #~ "み, それ\n" #~ " らをダウンロードします. 複数 URI の同時ダウ" #~ "ンロー\n" #~ " ドが可能です. 1 エントリに対して複数の URI " #~ "を指定\n" #~ " するにはタブで区切って一行に URI を複数記述" #~ "します.\n" #~ " FILE に '-' を指定すると, 標準入力から読み込" #~ "みま\n" #~ " す." #~ msgid "" #~ " -j, --max-concurrent-downloads=N Set maximum number of concurrent " #~ "downloads.\n" #~ " It should be used with the -i option.\n" #~ " Default: 5" #~ msgstr "" #~ " -j, --max-concurrent-downloads=N 同時ダウンロード数を指定します. -i オプ" #~ "ション\n" #~ " と共に使ってください.\n" #~ " デフォルト値: 5" #~ msgid "" #~ " --load-cookies=FILE Load cookies from FILE. The format of FILE " #~ "is\n" #~ " the same used by Netscape and Mozilla." #~ msgstr "" #~ " --load-cookies=FILE cookie を FILE から読み込みます. FILE の" #~ "フォーマッ\n" #~ " トは, Netscape や Mozilla で使われているもの" #~ "です." #~ msgid "" #~ " -S, --show-files Print file listing of .torrent or .metalink " #~ "file\n" #~ " and exit." #~ msgstr "" #~ " -S, --show-files .torrent/.metalink ファイルに含まれるファイ" #~ "ル\n" #~ " リストを出力し終了します." #~ msgid "" #~ " --select-file=INDEX... Set file to download by specifing its " #~ "index.\n" #~ " You can find the file index using the\n" #~ " --show-files option. Multiple indexes can " #~ "be\n" #~ " specified by using ',', for example: \"3,6" #~ "\".\n" #~ " You can also use '-' to specify a range: " #~ "\"1-5\".\n" #~ " ',' and '-' can be used together.\n" #~ " When used with the -M option, index may " #~ "vary\n" #~ " depending on the query(see --metalink-* " #~ "options)." #~ msgstr "" #~ " --select-file=INDEX... インデックスでダウンロード対象ファイルを指定" #~ "しま\n" #~ " す. インデックスは --show-files オプションで" #~ "知る\n" #~ " ことができます. 複数のインデックスを ',' で" #~ "区切っ\n" #~ " て指定できます: \"3,6\"\n" #~ " また, '-' を使って範囲指定もできます: \"1-5" #~ "\"\n" #~ " ',' と '-' は組み合わせて使うことができま" #~ "す.\n" #~ " -M オプションと共に使う場合, Metalink のクエ" #~ "リ\n" #~ " オプション (--metalink-* オプションを参照) " #~ "によっ\n" #~ " てインデックスは変化する場合があります." #~ msgid "" #~ " --follow-torrent=true|false Set to false to prevent aria2 from\n" #~ " entering BitTorrent mode even if the " #~ "filename of\n" #~ " the downloaded file ends with .torrent.\n" #~ " Default: true" #~ msgstr "" #~ " --follow-torrent=true|false このオプションを false に設定すると, ダウン" #~ "ロード\n" #~ " したファイルの拡張子が .torrent であっても, " #~ "aria2\n" #~ " は, BitTorrent モードに入りません.\n" #~ " デフォルト値: true" #~ msgid "" #~ " --direct-file-mapping=true|false Directly read from and write to each " #~ "file\n" #~ " mentioned in .torrent file.\n" #~ " Default: true" #~ msgstr "" #~ " --direct-file-mapping=true|false .torrent ファイル記載のファイルに直接読" #~ "み書き\n" #~ " します.\n" #~ " デフォルト値: true" #~ msgid "" #~ " --listen-port=PORT Set TCP port number for BitTorrent " #~ "downloads.\n" #~ " Default: 6881-6999" #~ msgstr "" #~ " --listen-port=PORT ピアからの接続を受け付けるポート番号を指" #~ "定.\n" #~ " デフォルト値: 6881-6999" #~ msgid "" #~ " --max-upload-limit=SPEED Set max upload speed in bytes per sec.\n" #~ " 0 means unrestricted.\n" #~ " You can append K or M(1K = 1024, 1M = " #~ "1024K).\n" #~ " Default: 0" #~ msgstr "" #~ " --max-upload-limit=SPEED アップロードの最大速度 (バイト/秒) を指定し" #~ "ます.\n" #~ " 0 を指定すると速度の制限をしません. K また" #~ "は Mを\n" #~ " 付加することができます (1K = 1024, 1M = " #~ "1024K).\n" #~ " デフォルト値: 0" #~ msgid "" #~ " --seed-ratio=RATIO Specify share ratio. Seed completed " #~ "torrents\n" #~ " until share ratio reaches RATIO. 1.0 is\n" #~ " encouraged. If --seed-time option is " #~ "specified\n" #~ " along with this option, seeding ends when " #~ "at\n" #~ " least one of the conditions is satisfied." #~ msgstr "" #~ " --seed-ratio=RATIO シェアレシオを指定します. シェアレシオが " #~ "RATIO に\n" #~ " 達するとシードを終了します. コミュニティのた" #~ "めに\n" #~ " 1.0 を強く推奨します.\n" #~ " --seed-time オプションと共に使用した場合, 少" #~ "なく\n" #~ " とも一方の条件が成立するとシードを終了しま" #~ "す." #~ msgid "" #~ " --peer-id-prefix=PEERI_ID_PREFIX Specify the prefix of peer ID. The peer " #~ "ID in\n" #~ " in BitTorrent is 20 byte length. If more " #~ "than 20\n" #~ " bytes are specified, only first 20\n" #~ " bytes are used. If less than 20 bytes are\n" #~ " specified, the random alphabet characters " #~ "are\n" #~ " added to make it's length 20 bytes.\n" #~ " Default: -aria2-" #~ msgstr "" #~ " --peer-id-prefix=PEERI_ID_PREFIX peer ID を指定します. BitTorrent におい" #~ "て,\n" #~ " peer ID は, 20 バイトです. 20 バイトを越え" #~ "て指\n" #~ " 定した場合, 先頭から 20 バイトが使用されま" #~ "す.\n" #~ " 20 バイトに満たない文字列を指定した場合, ラ" #~ "ンダ\n" #~ " ムなアルファベットを付加して 20 バイトにし" #~ "ます.\n" #~ " デフォルト値: -aria2-" #~ msgid "" #~ " -C, --metalink-servers=NUM_SERVERS The number of servers to connect to\n" #~ " simultaneously.\n" #~ " Default: 5" #~ msgstr "" #~ " -C, --metalink-servers=NUM_SERVERS 同時に接続するサーバの数を指定しま" #~ "す.\n" #~ " デフォルト値: 5" #~ msgid "" #~ " --follow-metalink=true|false Set to false to prevent aria2 from\n" #~ " entering Metalink mode even if the filename " #~ "of\n" #~ " the downloaded file ends with .metalink.\n" #~ " Default: true" #~ msgstr "" #~ " --follow-metalink=true|false このオプションを false に設定すると, ダウン" #~ "ロード\n" #~ " したファイルの拡張子が .metalink であって" #~ "も, aria2\n" #~ " は, Metalink モードに入りません.\n" #~ " デフォルト値: true" #~ msgid " -h, --help Print this message and exit." #~ msgstr "" #~ " -h, --help このヘルプメッセージを表示し, 終了します." #~ msgid "" #~ " You can specify multiple URLs. All URLs must point to the same file\n" #~ " or downloading will fail." #~ msgstr "" #~ " 複数の URL を指定できます. ただし, すべての URL が同じファイルを指してい" #~ "なけれ\n" #~ " ばなりません. さもなくばダウンロードは失敗します." #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "例:" #~ msgid " Download a file using 1 connection:" #~ msgstr " 1 コネクションでのダウンロード:" #~ msgid " Download a file using 2 connections:" #~ msgstr " 2 コネクションでのダウンロード:" #~ msgid "" #~ " Download a file using 2 connections, each connects to a different server:" #~ msgstr " 二つの異なるサーバーに接続してダウンロード:" #~ msgid " You can mix up different protocols:" #~ msgstr " 異なるプロトコルを混合させてダウンロード:" #~ msgid " Parameterized URI:" #~ msgstr " パラメータ化された URI:" #~ msgid " Parameterized URI. -Z option is required in this case:" #~ msgstr " パラメータ化された URI. この場合, -Z オプションが必要:" #~ msgid " Download a torrent:" #~ msgstr " torrent をダウンロード:" #~ msgid " Download a torrent using a local .torrent file:" #~ msgstr " ローカル .torrent ファイルを使ってダウンロード:" #~ msgid " Download only selected files:" #~ msgstr " ファイルを指定してダウンロード:" #~ msgid " Print file listing of .torrent file:" #~ msgstr " この .torrent ファイルに含まれるファイルリストを表示:" #~ msgid " Metalink downloading:" #~ msgstr " Metalink でダウンロード:" #~ msgid " Download a file using local .metalink file:" #~ msgstr " ローカル .metalink ファイルを使ってダウンロード:" #~ msgid " Metalink downloading with preferences:" #~ msgstr " ユーザ設定による Metalink ダウンロード:" #~ msgid " Download only selected files using index:" #~ msgstr " ファイルのインデックスを指定してダウンロード:" #~ msgid " Print file listing of .metalink file:" #~ msgstr " この .metalink ファイルに含まれるファイルリストを表示:" #~ msgid " %s [options] -T TORRENT_FILE URL ...\n" #~ msgstr " %s [オプション] -T TORRENT_FILE URL ...\n" #~ msgid "" #~ " --file-allocation=METHOD Specify file allocation method. METHOD is " #~ "either\n" #~ " 'none' or 'prealloc'. 'none' doesn't pre-" #~ "allocate\n" #~ " file space. 'prealloc' pre-allocates file " #~ "space\n" #~ " before download begins. This may take some " #~ "time\n" #~ " depending on the size of the file.\n" #~ " Default: prealloc" #~ msgstr "" #~ " --file-allocation=METHOD ファイル領域を確保する方法を指定します. " #~ "'none' 又\n" #~ " は 'prealloc' が指定できます.\n" #~ " 'none' を指定するとファイル領域を事前確保し" #~ "ません.\n" #~ " 'prealloc' を指定するとファイル領域を事前確" #~ "保しま\n" #~ " す. この処理は, ファイルサイズによって時間が" #~ "かか\n" #~ " る場合があります.\n" #~ " デフォルト値: prealloc" #~ msgid "" #~ " --no-file-allocation-limit=SIZE No file allocation is made for files " #~ "whose\n" #~ " size is smaller than SIZE.\n" #~ " You can append K or M(1K = 1024, 1M = " #~ "1024K).\n" #~ " BitTorrent downloads ignore this option.\n" #~ " Default: 5M" #~ msgstr "" #~ " --no-file-allocation-limit=SIZE 指定した SIZE 以下のファイルに対して, " #~ "ファイル\n" #~ " 領域確保を行いません.\n" #~ " K または M を付加することができます (1K = " #~ "1024,\n" #~ " 1M = 1024K). このオプションは, BitTorrent ダ" #~ "ウンロ\n" #~ " ードには影響しません.\n" #~ " デフォルト値: 5M"